版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IntroductionInthischaptertheauthorwouldliketointroducerelevanttheorytobeusedinguidingthewritingofthisthesisandbasicbackgroundofprofessorZhangPeijiandhisworks.1.1TheTheoryofDomesticationStrategyIn1995,Venuti,afamousAmericanscholar,publishedhismonographTheTranslator’sInvisibility:“AHistoryofTranslation”.Hestatedthattranslationcouldneverbecompletelyequaltotheforeigntextthoughthetranslatortryasmuchaspossible,thetranslatorhastomakeachoicebetweenthedomesticatingmethodandtheforeignizationmethod.Thedomesticatingmethodreducestheforeignnessofsourcetext,andfitsthetargetlanguageculturalvalues.Whiletheforeignizationmethodkeepthestrangenessandstayexotic,makereadersfeelabroad(1995:20).“Foreignizingmethod”and“Domesticatingmethod”arerecognizedas“ForeignizationStrategy”and“DomesticationStrategy”lateron.CowieandShuttleworth(1997:44)oncealsostatedintheirdictionarythatDomesticationStrategyisatermthatVenutiappliedtogiveadescriptionoftranslationstrategy,itadoptsastyleoftransparencyandfluencytoachievethegoalofminimizingtheestrangementofthesourcelanguagetextfortargetlanguagereaders.Accordingtoitsgivendefinitions,DomesticationStrategyadoptsatranslatingmethodoftransparentandfluent,andaimstoreducethestrangenessoftheoriginaltext.1.2Mr.ZhangandHisProseTranslationsZhangPeijiisapreeminentacademicianandanexpertintranslation.ZhangPeijiwasbornin1921,inFuzhou,Fujian,China.HemovedtoShanghaiwithhisfamilywhenhewasachild,andspentmostofhischildhoodthere.HegraduatedasaBachelorofArtsin1945inEnglishLanguageandLiteratureDepartmentofSt.John’sUniversityinShanghai.Speakingoftranslation,ProfessorZhanghasmadegreatachievementsinboththeoryandpractice.HecompiledACoursebookinEnglish-ChineseTranslationin1980,whichhasbeenemployedasatextbookintranslationforEnglishmajorsinChinaforaboutthreedecades.Astotranslationpractice,ProfessorZhanghasworkedasatranslatorforabout50years.Histranslationsareverypopularwithalargenumberofreaders.SelectedModernChineseEssaysisthemostrepresentativeworkofhis,makingagreatcontributiontoChina’sculturalexchangewithEnglish-speakingcountries.Itconsistsoffourvolumes,andthreeessaysofthefirstvolumeareselectedforanalysisinthispaper.Theoriginalsofalltheessaysinthisvolumearewrittenbysomewell-knownChinesewriters,tonameafew,MaoDun,HuShi,LuXun,GuoMoruo,YeShengtao,LaoShe,ZhuZiqing,Bajin,LiDazhaoand,Bingxin.Additionally,allproseselectedaremasterworksoftheseoutstandingwritersand,enjoyahighreputationamongChinesereadersofdifferentbackgrounds.LiteratureReviewItisvitalforustoknowtherelevantstudiesaboutDomesticationStrategybeforewestarttoexploreitssignificance.ThischapterintroducestherelevantstudiesaboutDomesticationStrategy.2.1StudiesabroadEugeneNidaisoneoftherepresentativesofthedomesticationschool.Theessenceofhisfamoustranslationtheory,dynamicequivalenceandfunctionalequivalence,istofollowthelanguagehabitandculturemodelofthetargetlanguage.Heholdsthattheessenceoftranslationisthetransformationofform.Nidaputsthemeaningfirst,emphasizingthereader’sresponse,sohisdefinitionofequivalenceisalsomeasuredbythereader’sresponse.AccordingtoNida(1993:18),translationreferstothereproductionofthesourcetextfromthesemanticstothestylisticequivalentsinthetargetlanguage,usingtheclosestandmostnaturalequivalence.Fromasocialandculturalstandpoint,hearguesthattranslationshouldbecenteredonthetargettextandthetargetreaders,andthetranslationshouldbesmoothandnatural.Anythingintheoriginaltextthathindersthereader’sunderstandingshouldbedealtwithtoensurethatthetargetreaderscanusetheleasteffort.Nidareplicateshisviewonvariousoccasionsthat“thetranslationshouldbeessentiallytheclosestnaturalequivalentofsourceinformation”.TennesseeWilliams(2004:32)suggestedinAStreetcarNamedDesire(欲望号街车),“IfVirgilmustspeakEnglish,thenheshouldbelikenativespeakersofEnglishsay,likethepeopleofthiserathatisappropriate.”Williams’sremarksreflecttheideaofnaturalizationandthepopularizationofthetranslationstrategy.LawrenceVenuti(1995:20),inhisbookTheTranslator’sInvisibility—“AHistoryofTranslation”,referredtothefirstapproachas“foreignization”,whichwasdesignedtoconveytheexoticfeaturesoftheoriginal,whichthereaderreadasiftravelingabroad,everythingisfresh.Anotherapproachwascalled“domestication”.Inshort,DomesticationStrategytriestoconformtothetargetlanguagetranslationnormsandculturalcharacteristics,withoutthetranslationofthe“foreigner”,thereaderwillfeelasintimateastheirmothertongue.2.2DomesticStudyInmodernChinesehistory,freetranslationanddomesticationhasbeenthemainstreamofliterarytranslation.Assignificanttranslators,bothYanFuandLinShupracticeddomesticationintheirtranslations.Chinesemodernprosetranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.WhenitcomestothedomesticationinthetranslationofChineseprose,itisnecessarytostartwiththeapplicationofdomesticationinliterarytranslation.Infact,therehasbeenmuchdiscussionaboutwhetherliterarytranslationisadomesticatedtranslationoraforeignizedtranslation.Manyscholarsandtranslatorsalsoexpressedtheirviewsandmanydifferentopinionswereshared.Inhis2002articleintheChineseTranslation,ProfessorSunZhiliobservesthatChina’sliterarytranslationwillgraduallytransformfromdomesticationtoforeignization.HewrotethatthetranslationofChineseliteratureinthe21stcenturywillfurthertendtoforeignizedtranslation,andthecoreofitistotrytointerprettheheterogeneouselementsoftheoriginal,specifically,istotrytoconveytheoriginalexoticculturalcharacteristics,foreignlanguageforms,aswellastheauthor’sunusualwritingtechniques.Anotherscholar,GuoJianzhong(2009)arguesthatbothdomesticationandforeignizationcanachievetheirrespectivemissionsinthecultureofthetargetlanguage,andthushavetheirownvalueinviewsofdifferentpurposes,texttypes,authorintentionsandreadership.Thisthesistendstoelaboratethatatallevents,DomesticationStrategyisalwaysanimportantguidingprincipleofliterarytranslation.ApplicationofDomesticationStrategyintheSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthreetranslatedworks.Theanalysesareconductedatsyntacticlevel,textuallevelandlexicallevel.3.1SignificanceoftheSelectedEssaysInthisthesistheauthorselectedthreetypicalessaystothepositiveinfluenceofapplyingDomesticationStrategyintheprocessofChinese-Englishtranslation.Thefollowingarethemajorcharacteristicsoftheselectedessays,boththeoriginalandtranslatedversions.3.1.1LinguisticFeaturesoftheOriginalTexts“艰难的国运与雄健的国民”(NationalCrisisVSHeroicNation),iswrittenbyLiDazhao,apatrioticwriterinChinaduringitsturbulentperiodofhistory.HewrotethisessaytoencourageChinesepeopletodevotethemselvestothegreatcauseofsavingthenation.Inhiswriting,manyfour-characterexpressionsfullofChinesecharacteristicsareemployed,suchas“艰难险阻”(difficultiesandobstacles),“平原无际”(plainslyingboundless),and“回环曲折”(teistandturn).Some,whentranslated,wouldbestrangetoEnglishreaderswithoutusingDomesticationStrategy.Meanwhile,reduplicatedwordsarealsopresentedinit,forinstance,“浩浩荡荡”(mighty),“高高兴兴”(cheerfully),“浊流滚滚”(turbidtorrents),whicharealsoinappropriatetodirectlytranslateintoEnglishwithoutDomesticationStrategyfunctioning.ThewriterusesanalogytoillustratesimilaritybetweenamightylongriverandthespiritoftheChinesenation.Theessayhasaclearandrationalstructure,athoroughexplanationofthereasonwhyChinesepeopleshouldbemorepositiveaboutwhattheyarefacing.Thedynamicthelanguagecreatedismagnificentandpowerful,passionatelyexpressedtheideathewritertriedtorevealtohisreaders.“匆匆”(TransientDay)waswrittenbyZhuZiqing,oneofthemostimportantwritersoftheMayFourthMovement.Theessayrevealsthewriter’sgrievanceinsadness,andreflectsthegeneralmoodoftheintellectualyouthduringtheMayFourthMovement.ZhuZiqingusedaseriesofparallelsentencesthataremostlyshort,appeartobelightandsmoothintextuallevel.Theapplicationofreduplicationmakesitslanguagerhythmic.“巷”(TheLane)waswrittenbyKeLing,reflectedthedepressionofthewriter.Alotofculture-loadedwordsareusedtodescribethelanesindifferentareasofChina.Idiomsarealsoappliedfrequently,makingtheprocessoftranslationmorecomplicatedfortranslator.3.1.2LinguisticsFeaturesofTranslatedTexts“艰难的国运与雄健的国民”wastranslatedintoNationalCrisisvsHeroicNationbyprofessorZhang.Thetranslatedversionisrationalfromtheperspectiveofthelanguageitself,whichisnotdifficultfortheEnglishreaderstounderstand.Itsufficientlycreatedthedynamicoftransparencyandfluency.ExpressionsoftypicalChinesecharacteristicssuchas“浩浩荡荡”(mighty),“一泻万里”(surgeforwardwithirresistibleforce),“绝壁断崖”(steepcliffs)andsoon,theyareallhandledproperlythroughtheuseofDomesticationStrategy.3.2ApplicationofDomesticationStrategyinSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthethreetranslatedessays.Theanalysesareconductedatlexicallevel,syntacticlevelandtextuallevel.3.2.1AtLexicalLevelItisacommonacknowledgementthattherearealotofdifferencesbetweenEnglishandChinese.Thesameimplicationisoftendeliveredbycompletelydifferentterms.Forinstance,“白发”inChineseand“greyhair”inEnglishrefertothesamething.Besides,sometimesdistinctimplicationsaredeliveredbythesamewordorexpression.Anotherexample,“红”,apositivewordinChinese,meaningred,isoftenconnectedwithluckinessandhappiness,whileinEnglishtheword“red”isoftenconnectedwithbloodandconsideredasunluckyinsomeWesterncultures.Intheprocessoftranslation,thiskindoflexicaldifferenceshouldbetakenintoaccounttoapplyasuitabletranslationstrategy.Atthelexicallevel,theapplicationoftheDomesticationStrategyismainlyreflectedinthetranslationofreduplicationandfour-characterphrasesinChinese,andsometimesinthetranslationofcultural-loadedwords.Observeandanalyzethefollowing.Example1:SourceText:人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。(ZhangPeiji,2007:1)TargetText:Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinuoushisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.(ZhangPeiji,2007:3)Example1isselectedfromanessaywrittenbyLiDazhaoandtranslatedbyprofessorZhang.Asarevolutionist,LiDazhaowrotethisessaytoencourageChinesepeopletobravelymarchthroughdifficultiesandhardshipsinthecourseofhistory.Therearefivefour-characterexpressionsappliedinoriginaltext:“坦荡平原”(broad,levelplain),“崎岖险路”(rugged,hazardousroad),“高高兴兴”(cheerfully),“奇趣横生”(fascinating),“奇绝壮绝”(enormouslymagnificentspectacle).Theyformedastructureofsmoothandfluent,composinganeatandpowerfulsentencefullofstrengthandrhythm.LinguisticsformsofChineselanguageareunique,includingmanyfour-characterphrases,suchasidiomsandnon-fixedphrases,whicharetypicalformsofChineselinguistics.Chineseproseappliestheseexpressionsalot.However,Englishdoesnothavesuchexpressions.Therefore,ProfessorZhangappliedDomesticationStrategytotranslatethesefour-characterphrasesinthiscase.“有时是坦荡平原,有时是崎岖险路”isrenderedinto“nowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad”.“高高兴兴地往前走”istranslatedinto“cheerfullycontinuoushisjourney”.“愈是奇趣横生”isrenderedas“findsitstillmorefascinatingto”;“奇绝壮绝的境界”istranslatedinto“theenormouslymagnificentspectacleofwhich”.Aswecanseeitinthetargettext,allthefour-characterexpressionsintheoriginaltextarenotdirectlytranslatedintofour-wordphrases.Theyaretranslatedintoacceptableexpressionsforforeignreaders.AccurateunderstandingofthesephrasesandproficiencyinEnglishgrammararebothvitalforthetranslation,allowingthetranslatortorenderthemintoappropriatephrasesandstructuresfollowingtheruleofEnglishlanguage,explainingtheircoremeaningvividlyandprecisely.ProfessorZhangtranslatedfour-characterphrasesintoEnglishbyusingDomesticationStrategyinalmosteverycase.ThemajorcauseofthefrequencyoftheapplicationofDomesticationStrategyinZhang’sworksisthedistinctivelinguisticsdifferencesbetweenEnglishandChineselanguage.Firstly,Chineselanguagehasadistinctmodeofrepetitiontostresstheimplication.Secondly,thefour-characterphrasesinChineselanguagearedistinctfromEnglishlanguage.ThusnosuchexpressionswouldbeappliedinEnglish.Itisacommonlyacknowledgedthateverythinghasitstwosides.Whileitisausualanduniquemannertousefour-characterexpressionsinChineselanguage,DomesticationStrategydoeshelptoreducethestrangenessanddeliverstheimplicationmoreprecisely,helpingEnglishreaderstohaveaprofoundunderstandingofthetext.However,byreadingdomesticatedversionofawork,theEnglishreaderwouldnotbeenjoyingthecompletebeautyofChineseculturesincesomeofthemarenotawareoffour-characterexpressionsinChineselanguage.Hopefully,duetothewidespreadofChineseculture,therehasbeencountlessEnglish-speakingpeoplelearningbothChinesecultureandlanguage,thereforeChinesecharacteristicsisfamiliartomoreandmoreEnglishreaders.ThetranslationofreduplicatedwordsalsorequirestheapplicationofDomesticationStrategy.ReduplicationisarepresentativeChineseexpression.Itisusedtodescribetherepetitionofmorphemes,words,syllablesandsoon,soastocreateanaestheticsensationtothereaders.Reduplicatedwordshavevarioustypesofmode,suchas“金灿灿”(golden)isABBtype;“高高兴兴”(cheerfully),isAABBtype;“轻轻地”(gently)isAAtype,“热闹热闹”(bustling)isABABtype.ReduplicatedwordsusuallyappearinthesemodesinmodernChineseessays.FollowingexamplescanshowushowexactlyprofessorZhangtranslatedreduplicationsintoEnglish.Example2:SourceText:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.(ZhangPeiji,2007:57)Example3:SourceText:早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.(ZhangPeiji,2007:57)Example4:SourceText:我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?(ZhangPeiji,2007:56)TargetText:Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.(ZhangPeiji,2007:58)Example2,3,and4areselectedfrom“匆匆”(TransientDays),writtenbyZhuZiqingandtranslatedbyprofessorZhang.Originaltextcontainssixreduplicatedwords.Theyarevitalforreaderstounderstandthetext,butEnglishlanguagedoesnothavethesamelinguisticphenomenon,soprofessorZhangrenderedthemintoEnglishbyusingDomesticationStrategy.Inexample2,“头涔涔”istranslatedinto“sweatoozesfrommyforehead”,“泪潸潸”istranslatedinto“tearstrickledownmycheeks”,thesetwoexpressionshavevividlydescribedtheanxietyrevealedinoriginaltext.Therearethreereduplicatedwordsinexample3,“斜斜的”istranslatedinto“slanting”,“轻轻悄悄地”istranslatedinto“softlyandstealthily”,“茫茫然”isrenderedinto“withoutknowingit”.Thesewordsintheoriginaltextareusedtodescribethesecretmovementofthesun,thepassageofthetimeandtheunawarenessofthewriter.ProfessorZhangtranslatedthembymeansofDomestication,renderedthemintoacceptableexpressionsforEnglishreaders.Hechangedtheformofthembutkeptthecoremeaningofthem,makingEnglishreadershavethesamereactionasChinesereaders.3.2.2AtSyntacticLevelThereisahugedifferencebetweenEnglishsyntaxandChinesesyntax.ThestructureofEnglishsentencefollowsastrictrule.Thesentencehastobecomplete,theformofitisstandardized,althoughsomesentencesarelongandcomplex,buttheformisstillstandardized.SubjectsandverbsareindispensableforanEnglishsentence.Otherpartsofthesentenceareinterspersedamongthem.However,thestructureofChinesesentencesismoreflexible.Itissometimespresentedwithoutsubjectwhilethemeaningisstillcomplete.SubjectsandverbsarenotindispensableforaChinesesentence,whichfocusesonthemainideaandthelogic,butnotnecessarilytheintegrationofthestructureofthesentence.Run-onsentencesarefrequentlyemployedinChineselanguage,thatistosay,onesentencecanhavemanyclauses.Thisdifferenceisthatitmakesthetranslationmorecomplicated,anditiscrucialfortranslatorstohandleitproperly.ThefollowingexamplescanhelpustoseehowDomesticationStrategyisappliedbyprofessorZhangintranslatingsuchsentences.Example5:SourceText:爱逐臭争利,辎铁必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去,爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!(ZhangPeiji,2007:269)TargetText:Thosewhostriveafterfameandgain,andhaggleovereverypenny,pleasegotothedowntownarea!Thosewhoaresharp-tonguedandquarrelsome,pleasegototheteahouseorrestaurant!Thosewholovedeafeninggongsanddrumsaswellasnoisywindandstringinstruments,pleasegototheoperahouseortheatre!Thosewhoaregiventoprofoundmeditationandaquietlifewithoutworldlydesires,welcometothelane!(ZhangPeiji,2007:272)Example5isselectedfrom“巷”(TheLane),anessaywrittenbyKeLingandtranslatedbyprofessorZhang.Itisatypicalno-subjectsentenceintheoriginaltext.Chinesereaderswouldnotevennoticethereisamissingpartinthissentence,fortheyhavegotusedtoChineselanguage.Soitdoesnotaffectthemwhilereading.ButitwouldbestrangetoEnglishreadersifthereisnosubjectinsentences,sinceEnglishhasastandardsentencestructure.Theomittedsubjectistheimplicit“peoplestriveafterfameandgain”.Thatisthereasonwhy“thosewhostriveafterfameandgain”isaddedasthesubjecttothetranslatedsentence.ThusEnglishreaderscanunderstandtheprecisemeaningofthesentence.Thetranslatorhasachievedthegoalofcommunicationbychangingthestructureoforiginalsentenceduringtheprocessoftranslating.Itisnotdifficulttojudgethatexample5iswelldomesticated.3.2.3AtTextualLevelAccordingtoBeaugrandeandDressier(1981:32),thereareseventextualstandards.Theyarecohesion,coherence,intentionality,acceptability,informativity,situationalityandintertextuality.IntensediscussionhadbeenmadebetweencohesionandcoherenceDifferentopinionshavebeenmadebymanyacademicians.HallidayandHasan(1976:11)introducedthatcohesionreferstobasicconnectionsofmeaningsinthecontentsofthetext.BeaugranderandDressier(1981:7)pointedout,“Coherenceisclearlynotamerefeatureoftexts,butrathertheoutcomeofcognitiveprocessesamongtextusers.”Hoey(1991:12)summedupthedifferencesbetweencohesionandcoherenceasfollows.Wewillassumethatcohesionisapropertyofthetext,andthatcoherenceisafacetofthereader’sevaluationofatext.Inotherwords,cohesionisobjective,capableinprincipleofautomaticrecognition,whilecoherenceissubjectiveandjudgmentsconcerningitmayvaryfromreadertoreader.Inthefollowing,theauthorwillshowhowProfessorZhangappliestheDomesticationStrategyinthetextuallevel,andtomaintainthetextualcohesionandcoherence.Astocohesion,thispartdiscusseshowProfessorZhangrenderedsentencerelationswithconjunctions.Astocoherence,thissectionillustrateshowcoherenceiskeptinthetranslatedexamples.Cohesioninatextisoftencreatedbyfourways:reference,ellipsis,conjunctionandlexicalorganization.Conjunctionswillbemainlydiscussedhere.Conjunctionsareoftenusedtoexpressthesemanticandlogicalrelationsbetweenclauses,sentencesorparagraphs.TheymaybeconsideredasoneofthemostdistinctdifferencesbetweenChineseandEnglish.TextsinChineseinvolvemuchfewerconjunctionsthantextsinEnglish,forChineseisaparataxis-orientedlanguage,whileEnglishishypotaxis-orientedlanguage.SemanticandlogicalrelationsbetweensentencesareimpliedwithinsentencesinChineselanguage,whileitisnecessarytouseconjunctionsbetweenclauses,sentencesorparagraphstoindicatetheminEnglish.Inthefollowingpart,wewillseehowProfessorZhangpreservedcohesionandcoherenceintextsbymeansofcohesivedevices.Example6:SourceText:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢,但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?(ZhangPeiji,2007:55-56)TargetText:Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,andlikethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?(ZhangPeiji,2007:57-58)Example6hasbeenselectedfromanessaynamed“匆匆”(TransientDays)writtenbyZhuZiqingandtranslatedbyprofessorZhang.Therearequiteafewquestionsandparallelsentenceintheoriginaltext,expressingtheregretforwastingtimeinthepast.Thewriteralsorevealedtheideaofhimponderedthemeaningoflife.ProfessorZhanghasmadesomeadjustmentinthetranslatedversion,soastoconnectthesesentenceandquestionstogetherasacompleteparagraph.“在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了,”istheanswertothisquestion.Theyarearhetoricalquestiontogether.ProfessorZhangreproduceditas“Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?”ThissentenceadjustedbyprofessorZhanghasthesamemeaningastheoriginalone,thoughithasanunequalstructurecomparedwiththeoriginalone.Itpreciselyconveyedtheideaofthewriter.Letusmakesomefurtherobservations.“我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像丝样痕迹呢?”aretwoquestionsplaceoneafteranotherbythewriter,theyhavethesamemeaningbutthelatterisstrengtheningtheideaoftheformerone,andalsoemphasizingthestrongemotionofthewriter.Insteadofdirectlytranslatethemintotwoquestions,professorZhangrenderedthemintoaquestionandtheanswertoit.Thefirstquestionisreproducedasaquestionandthesecondquestiontheanswertoit.Thetranslatedversiongoes“WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.”Zhangappliedfournegativewordstostrengthenthegloomymoodofthewriter.Expressionssuchas“no,nothing,noteven…”haveredoubledthenegativeattitudeofthewriter,justasheemphasizedhisgloomymoodbyusingnegativetoneintheoriginaltext.Obviously,thetranslatedtextistotallydifferentfromtheoriginaltext,buttheircoremeaningisthesameandtheirfunctionisidentical,bothofthemachievedthegoalofconveythenegativeofthewritertothereader.Inthisway,Englishreadersmayfindthemselveseasiertounderstandtheideaofthewriterandhaveabetterunderstandingtothetext.Undoubtedly,aboveexamplespresentthattexthandledbyapplicationofDomesticationStrategycanbequiteacceptableandreadablefortheEnglishreaders.ProperapplicationofDomesticationStrategycanreducethedifferenceandthedistancebetweendifferentcultures.Inthisway,thetranslatedtextcankeepthecoherencewithoutstaywiththeidenticalstructureoftheoriginaltext,andbringEnglishreadersclosertothewriter,makingthemeasiertofollowtheemotionalflowsofthewriter,thusthecommunicationbetweendifferentlanguagesbecomepossible.ConclusionBasedonthecaseanalysesofandcomparisonbetweentheoriginalandtranslatedversionsofthethreeessays,itcanbeseenthatDomesticationStrategyisappliedbyprofessorZhangintranslatingChineseproseintoEnglish,especiallywhentheoriginalte
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年人教版小学六年级数学下册单元同步巩固练习卷含答案
- 深度解析(2026)《GBT 3836.36-2022爆炸性环境 第36部分:控制防爆设备潜在点燃源的电气安全装置》
- 深度解析(2026)《GBT 3048.2-2007电线电缆电性能试验方法 第2部分:金属材料电阻率试验》
- 2026年初中八年级上册数学代数运算综合练习卷含答案
- 《JBT 10636-2006额定电压0.61kV(Um=1.2kV)铜芯塑料绝缘预制分支电缆》专题研究报告
- 《JBT 10435-2004电缆局部放电测试系统检定方法》专题研究报告
- 湖南中考:语文重点知识点大全
- 湖南高考:语文重点知识点总结
- 2026年党建知识竞赛试题及答案(十四)
- 2026年市场营销部门负责人的综合素质测试题目
- 电商行业近几年走势分析报告
- 2026中国绝缘材料行业需求态势及应用前景预测报告
- 2026年中国铁路成都局集团有限公司校园招聘笔试参考题库及答案解析
- 2025年遵义市第一人民医院招聘笔试真题附答案
- 2025春季日照银行校园招聘考察人员笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- (16区全套) 上海市16区2026届初三一模化学试卷合集(含答案)
- 交通安全技术教学
- 深水井施工专项方案
- 宁夏滩羊介绍
- 2025青海新泉财金投资管理有限公司招聘2人(二)笔试历年备考题库附带答案详解
- 心肺康复治疗进展
评论
0/150
提交评论