版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
公文翻译
1公文翻译1目录四·公文翻译词汇库一·公文文体的含义二·公文文体的特点及要求三·公文的结构2目录四·公文翻译词汇库一·公文文体的含义二·公文文体的特点及目录八·总结五·常用句型、套语六·公文翻译句子练习七·公文翻译段落联系3目录八·总结五·常用句型、套语六·公文翻一·公文文体的含义4一·公文文体的含义4公文:即公务文书
广义含义:党政机关、社会团体、企事业单位为处理公务而形成的文字材料狭义含义:党政机关处理公务时使用的公文公文含义5公文:即公务文书公文含义5二·公文文体的特点及要求6二·公文文体的特点及要求6公文的特点措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。(如hereinafter,hereof,herewith等等)。7公文的特点措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文公文的特点长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".8公文的特点长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,公文翻译的要求公文问题一般都是书面语,因此在翻译是要严肃认真,反复阅读,细心领悟原文的精神。
既要紧贴原文,准确传达原文的意思,又不可采用“字字对应”的机械译法9公文翻译的要求公文问题一般都是书面语,因此在翻译是三·公文的结构10三·公文的结构10公文的结构公文正文的结构:发文机关+事由+文种标题=事由+文种发文机关+文种文种正文
公文的外部结构:文头部分行文部分文尾部分11公文的结构公文正文的结构:举例:国务院关于取消五一长假的的决定
国务院:发文机关关于取消五一长假:事由决定:文种12举例:国务院:发文机关12四、公文翻译词汇库13四、公文翻译词汇库13141415151616171718181919五·常用句型、套语20五·常用句型、套语201、现就有关问题公告如下Relevantissuesareherebyannouncedasfollows2、按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定AccordingtotherelevantprovisionstobeissuedbyPeople'sBankofChinaverysoon3、达成协议或谅解Enterintoagreementsorunderstandings常用句型、套语211、现就有关问题公告如下常用句型、套语214、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调……theUnitedStatesofAmericaandthePeople'sRepublicofChinareaffirmtheprinciplesagreeonbythetwosidesintheShanghaiCommuniqueandemphasizeonceagainthat……5、将按照承诺逐步放开银行业Chinawillfulfillitscommitmenttoopenitsbankingmarketstepbystep常用句型、套语224、中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的六·公文翻译句子练习23六·公文翻译句子练习23Foreign
trade
dealers
shall,
in
accordance
with
the
law,
enjoy
full
automony
in
their
business/operation
and
be
responsible
for
their
own
profits
and
losses.对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。Economic
growth
and
climate
change
are
fundamental
and
interlinked
challenges
for
us.经济发展和气候变化是人类面临的基本的和相互关联的挑战。24Foreign
trade
dealers
shall,
iThe
countries
concerned
are
committed
to
ensuring
the
energy
needs
of
the
economies
of/the
region
while
addressing
the
issue
of
the
environmental
quality
and
contributing
to
the
reduction
ofgreenhouse
gas
emissions.有关国家承诺,在确保本地区经济体能源需求的同时,着手解决环境质量,促进温室气体减排。You
should
guarantee
that
no
information
under
the
contractshould
be
transferred
to
a
third
party.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。25The
countries
concerned
are
coWe
avail
ourselves
of
this
opportunity
to
write
to
you
and
see
if
we
can
establish
business
relationswith
you.我们利用此机会致函贵方了解可否与贵方建立贸易关系。We
are
desirous
of
establishing
business
relations
with
you.我们想和你方建立业务关系。
The
stock
market
has
posted
its
worst
loss
time
since
the
1987
crash.股市出现自1987年崩盘以来最惨的损失。
26We
avail
ourselves
of
this
oppRecent
years
have
witnessed
a
sound
development
momentum(势头)
in
bilateral
ties
with
fruitful/pragmatic(重实效的,实际的)
cooperation
in
all
areas.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。It
is
the
policy
of
neutrality(中立),
rejecting
any
share
in
foreign
broils(吵闹,骚乱)
and
ambitions
upon
other/continents
and
repelling
their
intrusion(干扰,侵入)
here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。
27Recent
years
have
witnessed
a
七·公文翻译段落练习28七·公文翻译段落练习28
IntheJointCommunique(联合公报)ontheEstablishmentofDiplomaticRelationsonJanuary1,1979,issuedbytheGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaandtheGovernmentofthePeople'sRepublicofChina,theUnitedStatesofAmericarecognizedtheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina,anditacknowledgedtheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina.在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。29IntheJointCommunique(联合公报)
Withinthatcontext,thetwosidesagreedthatthepeopleoftheUnitedStateswouldcontinuetomaintaincultural,commercial,andotherunofficialrelationswiththepeopleofTaiwan.
在此范围内,双方同意,美国人民将同台湾人民继续保持文化、商务和其他非官方关系。30Withinthatcontext,thet
ThedevelopmentofUnitedStates-Chinarelationsisnotonlyintheinterestofthetwopeoplesbutalsoconducivetopeaceandstabilityintheworld.中美关系的发展不仅符合两国人民的利益中美关系的发展,而且也有利于世界和平与稳定。3131Thetwosidesaredetermined,ontheprincipleofequalityandmutualbenefit,tostrengthentheir-tiestotheeconomic,cultural,educational,scientific,technologicalandotherfieldsandmakestrongjointeffortsforthecontinueddevelopmentofrelationsbetweenthegovernmentsandpeoplesoftheUnitedStatesandChina.双方决心本着平等互利的原则,加强经济、文化、、科技和其他方面的联系,为继续发展中美两国政府和人民之间的关系共同作出重大努力。32Thetwosidesaredetermined,拓展词汇in
the
spirit
of
the
joint
statement本着联合声明的精神
top
leaders
最高领导state
visit
国事访问rapprochement
恢复邦交
national
interests
国家利益core
interests
核心利益frequent
meetings频繁会晤the
normalization
of
US-China
relations
中美关系正常化33拓展词汇in
the
spirit
of
the
joint拓展词汇High-level
cooperation
高层协作
Strategic
and
Economic
Dialogue战略经济对话establish
diplomatic
ties建立邦交a
policy
of
friendship,
security
and
prosperity
和平、稳定和繁荣的政策highly
confidential
visit
秘密访问mutual
trust
相互信任common
prosperity
共同繁荣peaceful
coexistence
和平共处34拓展词汇High-level
cooperation
higMemberswhicharepartiestoanyagreementreferredtoinparagraph1shallpromptlynotifyanysuchagreementandanyenlargementoranysignificantmodificationofthatagreementtotheCouncilforTradeinServices.TheyshallalsomakeavailabletotheCouncilsuchrelevantinformationasmayberequestedbyit.TheCouncilmayestablishaworkingpartytoexaminesuchanagreementorenlargementormodificationofthatagreementandtoreporttotheCouncilonitsconsistencywiththisArticle.
(<<GeneralAgreementonTradeinServices>>)35Memberswhicharepartiestoa属第一款所指任何协定参加方的成员应迅速将任何此类协定及其任何扩充或重大修改通知服务贸易理事会。它们还应向理事会提供其所要求的相关信息。理事会可设立工作组,以审查此类协定及其扩充或修改,并就其与本条规定的一致性问题向理事会提出报告。(选自《服务贸易总协定》)3636“TheGeneralAgreementonTariffsandTrade1994”(“GATT1994”)shallconsistof:(a)theprovisionsintheGeneralAgreementonTariffsandTrade,dated30October1947,annexed(附件)totheFinalActAdoptedattheConclusionoftheSecondSessionofthePreparatoryCommitteeoftheUnitedNationsConferenceonTradeandEmployment(excludingtheProtocolofProvisionalApplication),asrectified(纠正,修改),amendedormodifiedbythetermsoflegalinstrumentswhichhaveenteredintoforcebeforethedateofentryintoforceoftheWTOAgreement;…”37“TheGeneralAgreementonTari《1994年关税与贸易总协定》(“GATT1994”)包括:(a)《联合国贸易与就业会议筹备委员会第二次会议结束
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年政府行政效能与服务水平提高试题
- 2026年生物医药数据解析与运用能力测试题
- 2026年物流信息技术应用能力测试物联网技术与智慧物流应用题
- 2026年电商运营与营销策略试题库
- 2026年语言文学素养及语文教学方法试题集
- 2026年电子制造业ISO9001质量管理体系要求模拟测试题库
- 2025 小学二年级道德与法治上册家庭垃圾我分类投放正确位置环保行课件
- 2026年电力变电站运维知识学习考核题
- 2026年工业产品设计及创新技能认证题库
- 2026年环境监测专业技术题目
- 学校教师情绪管理能力提升
- 2026年及未来5年市场数据中国机械式停车设备行业市场全景分析及投资战略规划报告
- 2026年中国邮政储蓄银行招聘试题含答案
- 2025年度电气工程师述职报告
- 档案馆机房设施设备管理制度
- 医师师承关系合同范例
- 汽车电器DFMEA-空调冷暖装置
- 中注协财务报表审计工作底稿(第二版)全文
- 内蒙古呼和浩特市2024届中考数学模拟精编试卷含解析
- 班后会记录表
- 货物异常报告表
评论
0/150
提交评论