




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三言二拍三言二拍俄文翻译的历程
明末冯梦龙、凌春生编撰的《虞铭》、《警世通言》、《醒世恒言》、《精彩射击》和《令人惊讶的射击》是中国古代神话小说的最高成就。值得注意的是,“三言二语”是中国古典文学的第一本书,也是新译本的一些中国文学和古典文学作品之一。近些年,国内外均有学者关注“三言二拍”在俄苏的翻译出版情况,国内涉及这方面的著作先后有王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》(1)、马祖毅《汉籍外译史》(2)、阎国栋《俄罗斯汉学三百年》(3)、李明滨《中国文学俄罗斯传播史》(4)等。近些年又有相关专题文章发表,如李福清《18世纪-19世纪上半叶中国文学在俄国》(5)涉及“三言”在俄罗斯的早期传播情况,新近李新庭的《冯梦龙“三言”在俄国》(6)则专门探讨冯梦龙“三言”在俄罗斯出版问题等等。然所谈或时有疏漏,并不详细,或时见错误,并不准确。本文拟在大量眼见俄文翻译作品的基础上,结合中外文献资料,对“三言二拍”在俄苏的翻译和出版历程做更为细致和深入地梳理,以就教于学界。一、18从民族性的角度翻译为对比的“三言二拍”的文学价值明代拟话本小说最早的俄文翻译是从法文、德文转译的,俄罗斯汉学家李福清对此有较为深入的研究,国内一些学者大多在此基础上进行论述,综合文献资料整理如下:1763年俄罗斯圣彼得堡出版的《学术情况通讯月刊》12月号发表英国作家戈尔德·斯密斯作品《世界公民》俄文译本,里面包括从英文或者法文翻译并改写的《今古奇观》中的《庄子休鼓盆成大道》。1788年圣彼得堡出版了《译自各种外文书的阿拉伯、土耳其、中国、英国、法国的牧人、神话小说》中收录了话本小说《善有善报》,实即从英译本《今古奇观》中的《吕大郎还金完骨肉》转译出的。1810年俄罗斯《儿童之友》杂志第11期出版了《中国逸事故事集》(也译作《中国的笑话》),收录了《今古奇观》中《夸妙术丹客提金》的俄语译文,尽管做了删节,但这是第一篇直接从汉语原著翻译为俄文的“三言二拍”小说,标志着俄国汉学家真正意识到“三言二拍”的文学价值。1828年《俄罗斯观察》发表《真相大白的诽谤》,实即《今古奇观》中《怀私怨狠仆告主》的法文转译。1839年《祖国之子》发表《中国逸事》,包括了《今古奇观》中的《两县令义婚孤女》俄译文,系弗拉德金根据汉文和满文译出的。1841年圣彼得堡《灯塔》杂志第17-18期发表从英文转译的长篇书评,实即评论1839年在广州出版的《今古奇观》中的《王娇鸾百年长恨》,该文几乎讲述了整个小说情节,甚至诗词也翻译了。1847年圣彼得堡《祖国纪事》杂志载有《死后友人》,实即《今古奇观》中的《羊角哀舍命全交》,大概译自1845年巴黎出版的《亚洲杂志》的英译文。1909年俄罗斯《活的古代》杂志第19期发表了伊万诺夫(伊凤阁)翻译的《今古奇观》中的《十三郎五岁朝天》。1911年《现代世界》第11号载有巴拉诺夫翻译的《朱买臣———金玉奴棒打薄情郎》,实即《今古奇观》中的《金玉奴棒打薄情郎》的“入话”部分与正文的俄文翻译(7)。1913年《亚洲俄罗斯教育》月刊发表了巴拉诺夫翻译的《今古奇观》中的《十三郎五岁朝天》,俄文译名为“衣领上的红线”(8)。1924年苏联《东方》杂志第4期载有瓦西里耶夫(王希礼)翻译的《今古奇观》中的《俞伯牙摔琴谢知音》。1929年苏联出版的《中国现代作家小说集》,在附录中收有题为《有学问的少女》和《捡来的儿子》两篇小说,实即《今古奇观》的《女秀才移花接木》和《刘元普双生贵子》两篇作品,王丽娜、李新庭均称“内容不详”(9)。综上,18、19世纪“三言二拍”的俄文翻译大多是从英文、法文或者满文转译的,内容都是《今古奇观》中的作品,而且都是单篇摘译或者故事情节的转述。李福清认为“18世纪俄国读者所看到的所谓中国中篇小说,除了《今古奇观》里的话本小说之外,其余都是西方人士所伪造的作品。从19世纪开始,我们在俄国杂志上看到的中国小说大部分可以说是真的”(10)。由此可见《今古奇观》在中国文学俄译历程中的重要地位。二、20原本:“国马政府”著录的“今古奇观”,仅存文本,其本20世纪50年代之后,苏联汉学家开始系统翻译和出版“三言二拍”小说,其中1954年第一部《今古奇观》俄译本出版(11),此书由维尔古斯、齐别罗维奇夫妇合作编译,书后有齐别罗维奇撰写的长篇《后记》,该书选有《今古奇观》中的9篇小说,依次是《杜十娘怒沉百宝箱》、《宋金郎团圆破毡笠》、《夸妙术丹客提金》、《卢太学诗酒傲公侯》、《金玉奴棒打薄情郎》、《吕大郎环金完骨肉》、《裴晋公义还原配》、《唐解元玩世出奇》、《李谪仙醉草吓蛮书》等(12)。李新庭文中所说“包括《蒋兴哥重会珍珠衫》、《沈小霞相会出师表》、《羊角哀舍命全交》、《吴保安弃家赎友》、《裴晋公义还原配》、《滕大尹鬼断家私》、《金玉奴棒打薄情郎》、《庄子休鼓盆成大道》、《吕大郎还金完骨肉》”,李文所言篇目中,实际上只有三篇包含在内,几乎完全是错误的。1958年由吉什科夫翻译的《卖油郎与花魁》在莫斯科的国家文学出版社出版(13),该书共62页,只选译了《卖油郎独占花魁》一篇,书前有译者简短的序言。李新庭以为是“话本集”,这种错误也是未经眼见所致(14)。1962年苏联东方文献出版社出版了左格拉夫翻译的《十五贯》(15),该书也印有中文名《京本通俗小说》,实际上就是《京本通俗小说》中七篇小说的节译本。1962年苏联东方文献出版社出版了维尔古斯、齐别罗维奇的两卷本《今古奇观》(16),该书选译《今古奇观》中小说作品20篇(17),并附有插图。上册包括《卢太学诗酒傲公侯》、《苏小妹三难新郎》、《宋金郎团圆破毡笠》、《夸妙术丹客提金》、《杜十娘怒沉百宝箱》、《羊角哀舍命全交》、《李汧公穷邸遇侠客》、《裴晋公义还原配》、《吕大郎还金完骨肉》、《看财奴刁买冤家主》、《庄子休鼓盆成大道》、《李谪仙醉草吓蛮书》、《金玉奴棒打薄情郎》等13篇作品,下册包括《卖油郎独占花魁》、《老门生三世报恩》、《沈小霞相会出师表》、《滕大尹鬼断家私》、《女秀才移花接木》、《唐解元玩世出奇》、《俞伯牙摔琴谢知音》等7篇作品。该书可以看作是1954年《今古奇观》的修订本,因为它包括了1954年《今古奇观》的全部作品。对于此书篇目,国内有的学者误以为12篇作品,如王丽娜、李新庭等;而有的学者竟误认为这是《今古奇观》俄文全译本,如李明滨说“齐别罗维奇1962年与维尔古斯合作出版《今古奇观》全译本”(18)。至于所收小说作品的名称也是以讹传讹,如王丽娜说“包括《蒋兴哥重会珍珠衫》、《沈小霞相会出师表》等”,而实际上该书根本没有《蒋兴哥重会珍珠衫》的译文。1977年苏联科学出版社又出版了维尔古斯、齐别罗维奇合译的《神祇的揭露:中国中世纪话本集》(又名《勘皮靴单证二郎神》)(19),内容包括《今古奇观》中的《蒋兴哥重会珍珠衫》、《老门生三世报恩》、《沈小霞相会出师表》、《李汧公穷邸遇侠客》、《苏小妹三难新郎》、《俞伯牙摔琴谢知音》、《卖油郎独占花魁》、《女秀才移花接木》等8篇作品(只有《蒋兴哥重会珍珠衫》为新增加),此外又增加了《醒世恒言》中的《勘皮靴单证二郎神》、《一文钱小隙造奇冤》两篇,《二刻拍案惊奇》中的《硬勘案大儒争闲气,甘受刑侠女著芳名》、《伪汉裔夺妾山中,假将军还珠江上》两篇,《石点头》中的《王孺人离合团鱼梦》,共计13篇作品。这部“三言二拍”的选译本被许多学者认为是1954年《今古奇观》俄译本的“增订本”,实际上这种说法也是毫无依据的,因为前者的9篇译文在这部选译本中一篇也没选入,而且此书选译的作品也不限于《今古奇观》的范围,不应看作是《今古奇观》之“增订本”。至于所谓“较之1954年增加了《王娇鸾百年长恨》、《勘皮靴单证二郎神》、《怀私怨狠仆告主》等三篇”云云,更是无稽之谈(20)。1988年苏联国家文艺出版社出版的《今古奇观》俄文译本为“中国文学文库”之一种(21),内容包括《李谪仙醉草吓蛮书》、《卖油郎独占花魁》、《沈小霞相会出师表》、《卢太学诗酒傲公侯》、《李汧公穷邸遇侠客》、《俞伯牙摔琴谢知音》、《老门生三世报恩》、《蒋兴哥重会珍珠衫》、《唐解元玩世出奇》、《女秀才移花接木》、《夸妙术丹客提金》等11篇《今古奇观》中的作品,这11篇作品均是译者出版过的旧译。1999年俄罗斯圣彼得堡出版了维尔古斯、齐别罗维奇以《珍珠衫:中国古代话本小说》为书名,整理、翻译的“三言二拍”俄文选本,堪称两位译者在“三言二拍”俄文翻译出版历程中的集大成之作(22),该书也标有中文“三言二拍”字样,书前有齐别罗维奇撰写的题为《从话本到拟话本》的长篇序言,该书选译了“三言二拍”中的26篇作品译文,包括《今古奇观》中的《滕大尹鬼断家私》、《裴晋公义还原配》、《杜十娘怒沉百宝箱》、《李谪仙醉草吓蛮书》、《卖油郎独占花魁》、《羊角哀舍命全交》、《沈小霞相会出师表》、《宋金郎团圆破毡笠》、《卢太学诗酒傲公侯》、《李汧公穷邸遇侠客》、《苏小妹三难新郎》、《俞伯牙摔琴谢知音》、《庄子休鼓盆成大道》、《老门生三世报恩》、《蒋兴哥重会珍珠衫》、《吕大郎还金完骨肉》、《金玉奴棒打薄情郎》、《唐解元玩世出奇》、《女秀才移花接木》、《钱多处白丁横带》、《夸妙术丹客提金》等21篇作品(《钱多处白丁横带》为新增作品),另外包括了《醒世恒言》中的《一文钱小隙造奇冤》、《勘皮靴单证二郎神》两篇;《二刻拍案惊奇》中的《硬勘案大儒争闲气,甘受刑侠女著芳名》、《伪汉裔夺妾山中,假将军还珠江上》两篇以及《石点头》中的《王孺人离合团鱼梦》共计26篇“三言二拍”中的小说作品。三、20“三言二拍”的主要创新作品,包括“将”、《银还主”和《道教制约》与维尔古斯、齐别罗维奇翻译“三言二拍”以《今古奇观》为主要翻译对象不同,俄罗斯另一位大量翻译出版“三言二拍”小说的是汉学家沃斯克列谢斯基,他的中文名字叫华克生,他在1959年翻译出版了《儒林外史》俄文译本,此后他翻译出版的“三言二拍”作品有:1966年莫斯科国家文学出版社出版的《闲龙劣迹:十七世纪话本小说十六篇》(也可译为《懒龙手段》)(23),书前有维克多·什克洛夫斯基撰写的《中国中世纪小说》一文,书后有译者撰写的《后记》。该书选译“三言二拍”的作品包括《女棋童两局注终身》、《乌将军一饭必酬》、《白娘子永镇雷峰塔》、《十五贯戏言成巧祸》、《闹樊楼多情周胜仙》、《王安石三难苏学士》、《叠居奇程客得助》、《神偷寄兴一枝梅》、《青楼市探人踪》、《白玉娘忍苦成夫》、《刘小官雌雄兄弟》、《小水湾天狐诒书》、《乔兑换胡子宣淫》、《赫大卿遗恨鸳鸯绦》、《刘东山夸技顺城门》、《姚滴珠避羞惹羞》等16篇。值得注意的是,这16篇小说没有一篇是选自《今古奇观》中的作品。李新庭文章中说该书“包括《俞伯牙摔琴谢知音》、《王安石三难苏学士》、《赵太祖千里送京娘》、《王娇鸾百年长恨》、《金玉奴棒打薄情郎》、《卖油郎独占花魁》、《十五贯戏言成巧祸》、《钱秀才错占凤凰俦》、《神偷寄兴一枝梅》、《怀私怨狠仆告主》、《转运汉巧遇洞庭红》、《张道陵七试赵升》、《白娘子永镇雷峰塔》、《十五贯戏言成巧祸》、《羊角哀舍命全交》等等”(24),所列出的15篇作品的名称,却仅有4篇是正确的,而且其中《十五贯》的名称重复出现两次,实在令人费解。1978年华克生翻译出版了名为《死去两次的女子》的小说译文集(25),包括《乌将军一饭必酬》、《闹樊楼多情周胜仙》、《赫大卿遗恨鸳鸯绦》、《女棋童两局注终身》、《乔兑换胡子宣淫》、《白娘子永镇雷峰塔》、《神偷寄兴一枝梅》、《黄秀才檄灵玉马坠》、《王安石三难苏学士》等9篇。其中8篇均为《闲龙劣迹》中的作品,只有《黄秀才缴灵玉马坠》为新增加的作品。1982年苏联科学出版社东方文学编辑部同时出版了华克生翻译的《银还失主》(26)和《道士咒语》(27)两本话本选集,共选译“三言二拍”作品21篇。《银还失主》包括《闹阴司司马貌断狱》、《许察院感梦擒僧》、《史弘肇龙虎君臣会》、《卫朝奉狠心盘贵产》、《徐茶酒乘闹劫新人》、《汪大尹火焚宝莲寺》、《袁尚宝相术动名卿》、《韩秀才乘乱聘娇妻》、《陶家翁大雨留宾》、《闻人生野战翠浮庵》等10篇,均为新译作品。《道士咒语》包括《张溜儿熟布迷魂局》、《两错认莫大姐私奔》、《李道人独步云门》、《田舍翁时时经理》、《晏平仲二桃杀三士》、《计押番金鳗产祸》、《宋四公大闹禁魂张》、《简帖僧巧骗皇甫妻》、《张员外义抚螟蛉子》、《三现身包龙图断冤》、《汪信之一死救全家》等11篇,也均为新译作品。王丽娜称“其中包括《陈御史巧勘金钗钿》、《张道陵七试赵升》、《宋四公大闹禁魂张》、《汪信之一死救全家》、《白娘子永镇雷峰塔》、《况太守断死孩儿》、《唐解元玩世出奇》、《范鳅儿双镜重圆》、《李谪仙醉草吓蛮书》、《沈小霞相会出师表》等”,不知何据,令人不解。因为这两部“三言二拍”选译本中没有一篇是选自《今古奇观》的。至于王丽娜又说“两书均有沃列克列先斯基所做内容丰富的前言和注释”,也是没有根据的。李新庭文中则完全沿袭王丽娜之谬说。1989年华克生翻译出版的《闲龙劣迹》作为“中国文学丛书”之一种在苏联国家文学出版社出版(28),译文均选自上述“三言二拍”译本选集,包括1966年出版的《闲龙劣迹》中的11种、1982年出版的《银还失主》中的7种、《道士咒语》中的7种,共计25篇“三言二拍”小说作品。苏联解体后的1994年在乌克兰哈尔科夫市的一家出版社出版了名为《凌濛初:二拍》的中国中篇小说俄文译文集,该书未见任何中文文献著录(29),此书汇集了华克生翻译的凌濛初的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》中的15篇小说,内容包括1966年《闲龙劣迹》和1982年《银还失主》中的所有凌濛初的小说作品,刚好缺少《道士咒语》中的4篇“二拍”作品。2000年华克生又出版了题为《二郎神》的“三言二拍”小说译文集(30),包括冯梦龙“三言”作品四篇《勘皮靴单证二郎神》、《万秀娘仇报山亭儿》、《史弘肇龙虎君臣会》、《宋四公大闹禁魂张》,凌濛初“二拍”作品四篇《韩秀才乘乱聘娇妻》、《徐茶酒乘闹劫新人》、《两错认莫大姐私奔》、《张溜儿熟布迷魂局》,共计8篇。其中《勘皮靴单证二郎神》和《万秀娘仇报山亭儿》未见前书,应该为新增入的作品,书前有译者前言。上述1978年、1989年、1994年、2000年出版的四部华克生翻译的“三言二拍”俄文选译本在李新庭《冯梦龙“三言”在俄国》文中均没有提及。四、不同作者的创作成果除了上述维尔古斯、齐别罗维奇、华克生等《今古奇观》或“三言二拍”俄文选译本之外,俄罗斯还在出版的其他介绍中国文学的书籍中选收了一些“三言二拍”小说的俄译文,翻译者主要也就是维尔古斯、齐别罗维奇、华克生等。重要的如1959年波波耶夫选编的《中国古代文学作品选》(31),收入齐别罗维奇翻译的《今古奇观》中的《李谪仙醉草吓蛮书》和《唐解元玩世出奇》两篇。1975年“世界文库”第一辑第18册《远东古典小说和散文》(32)中收入华克生翻译的《勘皮靴单证二郎神》和《万秀娘报仇山亭儿》两篇。1989年出版的《云门之路:中国古代小说选》(33)收入华克生翻译的《简帖僧巧骗皇甫妻》等7篇“三言二拍”小说,均出自《银还失主》和《道士咒语》。1993年华克生编译的《中国色情》(34)中收有其翻译的冯梦龙《汪大尹火烧宝莲寺》和《赫大卿遗恨鸳鸯绦》、凌濛初《闻人生野战翠浮庵》和《乔兑换胡子宣淫》等4篇小说。2003年克拉夫佐娃编选的《中国文学作品选》(35)收录了维尔古斯和齐别罗维奇翻译的《老门生三世报恩》等。通过上面的梳理,我们发现:维尔古斯夫妇翻译“三言二拍”作品的选择明显倾向于《今古奇观》中的作品,他们夫妇共翻译“三言二拍”作品26篇,其中《今古奇观》竟占22篇,非《今古奇观》作品中包括《醒世恒言》2篇、《二刻拍案惊奇》2篇,另外还翻译了《石点头》中小说1篇。华克生的“三言二拍”翻译则刚好相反,他共翻译了“三言二拍”作品40篇,竟然没有一篇是《今古奇观》中的“三言二拍”作品。而且更令人惊奇的是,维尔古斯夫妇与华克生的“三言二拍”翻译篇目几乎没有重复交叉的,只有2000年
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 奶牛养殖场租赁协议样本5篇
- 2025年新能源汽车电池产业链政策及市场前景报告
- 第一课 制作文本幻灯片说课稿-2023-2024学年小学信息技术(信息科技)四年级下册新世纪版
- 第七章第四节 俄罗斯说课稿2023-2024学年人教版七年级地理下册
- 第25课 当今的世界政治格局说课稿-2025-2026学年高中历史北师大版2010必修1-北师大版2010
- 第4课《一着惊海天》说课稿 2024-2025学年统编版语文八年级上册
- Lesson 19 Where说课稿-2023-2024学年小学英语一年级下册冀教版(一起)
- 2025-2030基因编辑作物商业化种植风险评估与监管政策预判报告
- 2025-2030基因测序仪配套试剂耗材利润率与客户维护策略报告
- 2025-2030基因治疗药物临床试验进展与全球市场准入政策研究报告
- 2024 ESC慢性冠脉综合征指南解读(全)
- 汽车底盘构造与维修课件 项目3 自动变速器结构与维修
- 中车招聘在线测评题
- 2024年秋新苏科版七年级上册数学教学课件 4.1 等式与方程
- 宠物店联营合同协议书
- 人教版(2024新教材)七年级上册数学第一章《有理数》单元测试卷(含答案)
- 电子书 -小而美:持续盈利的经营法则
- 北京市部分区2023年中考语文一模试卷分类汇编:文学类文本阅读(解析)
- 数学史选讲解读课件
- 台球助教服务流程
- 中建水平定向钻施工方案
评论
0/150
提交评论