版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
红楼梦(节选)—翻译中模糊语的美学意蕴
红楼梦(节选)1红楼梦《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界。《红楼梦》堪称一部典型的美学体验小说,其语言艺术美体现在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊语言的大量使用功不可没。红楼梦《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,它不仅具有2语用模糊文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力,而分析这些语用模糊现象,也有助于认识这一言语交际策略的本质特征及实现方式,从而更贴切的把握作者的写作意图。语用模糊文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物3翻译中模糊语的美学意蕴翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体、审美客体、审美活动和审美标准等,也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。要使译语读者获得和原语读者相同的美学感受,翻译就不是单纯的语言形式的转换,而是要求译者在深刻理解原文的基础上,对原文的艺术再创作。翻译中模糊语的美学意蕴翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体4Version1:杨宪益Version2:霍克斯Version1:杨宪益Version2:霍克斯5一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春6一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。1.Shehadthealmond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(杨译)2.Shehad,moreover,eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslenderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-bubblinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍译)“丹”理解为“描画过的”,模糊了“三角眼”vivacious
:livelyintemper,conduct,orspirit
(活泼的)
seductivegrace:诱人的雅致更好的传递“体格风骚”的意象
直译反逻辑对西方读者而言难理解asifherlaughtercouldbeheardbeforehercrimsonlipsparted.逻辑标:almost三角眼:almond-shapedeyes一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春7宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:“早听人一句话,也不至今日。别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也……”刚说了半句又忙咽住,自悔说的话急了,不觉的就红了脸,低下了头来。宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:8Seeinghewasnowabletoopenhiseyesandtalk,Baochainoddedinrelief.“Ifyou’dlistenedtoouradvice,thiswouldn’thavehappened,”shesighed.“Nowyou’venotonlyupsettheoldladyandyourmother;
whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”
Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.
——杨宪益、戴乃迭译Seeinghewasnowabletoopen9Baochaiwasrelievedtoseehimwithhiseyesopenandtalkingagan.Sheshookherheadsadly.“Ifyouhadlistenedtowhatonesaid,thiswouldneverhavehappened.
Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”
Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.——霍克斯译Baochaiwasrelievedtoseehi10别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”具体表达,抹去了语用模糊。减少了读者的理解难度,但人物灵魂和及艺术形象的刻画略逊。保留源语的模糊程度,使读者拥有更大的想象空间。别说老太太,太太心疼,就是我们看着,心里也……2.Every11
刚说了半句又忙咽住,自悔说的急了,不觉的就红了脸,低下了头来。
1.Shebrokeoffabruptly,regrettingher
indiscretion,andhungherheadwithablush.
2.Shecheckedherselfabruptly,regretting
thatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,and
loweredherheadblushing.
1.汉语动词无主句结构—英语主谓结构2.Indiscretion:anactorremarkthatisindiscreet,清晰、适切,避免了词句冗长1.汉语动词无主句结构—英语主谓结构2.从句结构表达罗嗦,词句堆砌,过于繁冗刚说了半句又忙咽住,自悔说的急了,不觉的就红了脸,12半日,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了罢!”宝玉听说,便长叹一声,道:“你放心,别说这样话,就便为这些人死了,也是情愿的!”第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞
半日,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了罢!”宝玉听说,13半日,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了罢!”宝玉听说,便长叹一声,道:“你放心,别说这样话,就便为这些人死了,也是情愿的!”Atlonglastshesobbed:“Neverdosuchthingsagain.
”
Don’tyouworry,“repliedBaoyuwithalongsigh.”Pleasedon’ttalkthisway.Iwoulddiehappilyforpeoplelikethem,andI’mstillalive.
(杨译)Yetallshecouldgetout,afterstrugglingforsometimewithherchokingsobs,was:“Isupposeyou’llchangenow.“Baoyugavealongsigh.Don’tworry,Ishalln’tchange.Peoplelikethatareworthdyingfor.Iwouldn’tchangeifhekilledme.
(霍译)规劝?还是另有暗示?揣摩真正意图让黛玉放心他会痛改前非,还是让黛玉放心他自己会继续与他们抗争下去?罢——吧杨译never完全否定,源语中的“吧”字所能表达出的不确切的语用含义被抹去霍译选用了将来时态,并且选用“suppose”来进一步模糊想要表达的意思,因此源语的语用模糊在一定程度上得到了保留杨译中“你放心”被翻译成“don’tyouworry”,表面上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全是对黛玉的承诺。霍译从该处的翻译来看,变成了对黛玉的直接的回答,源语的语用模糊在译语中失去了。半日,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了罢!”宝玉听说,14“第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂⋯⋯”杨:Thefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichee,hernoseassleekasgoosefat.霍:Thefirstgirlwasofmedium
heightandslightlyplumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.原文对贾迎春的外表的描写用词语义模糊,如:“微丰”、“合中”、“新荔”、“鹅脂”,两位译者均采用模糊词语“来表达原文的模糊概念。作者借助模糊与朦胧之手法,引发读者联想与想象译文“somewhat","slightly”以及模糊限定词“as……as”保留一定的发挥自己想象能力和审美能力的空间“第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂⋯⋯”作者借助15花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。花谢花飞飞满天,16Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.
——杨宪益译Asblossomsfadeandflyacros17Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
——霍克斯译Theblossomsfadeandfalling18花谢花飞飞满天Asblossomsfadeandflyacrossthesky(杨译)Theblossomsfadeandfalling
filltheair(霍译)英文中常见的抑扬格辅音f一共出现了三次,并且选用的词多为长元音或是双元音,宛如人的叹息之声听觉上的加强,进而引发听者视觉上的联想“fade”和“fly”构成英文特有的修辞手法“头韵”“fly”与“sky”又构成尾韵,悦耳而富于乐感意境的传递是文学翻译的关键。模糊性事意境创造的本质特征。也是文学艺术的重要特征之一。花谢花飞飞满天英文中常见的抑扬格辅音f一共出现了三次,并且19试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!试看春残花渐落,20See,whenspringdrawstoacloseflowerfalls,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;Thedaythatspringtakeswingandbeautyfade,Whowillcareofthefallenblossomordeadmaid?
——杨宪益译Aspetalsdropandspringbeginstofail,Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.
——霍克斯译See,whenspringdrawstoacl21便是红颜老死时Th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 市阳河大桥施工组织设计方案
- 带状疱疹全程管理指南
- 住院患者跌倒预防循证管理方案的构建与实践
- 2025《窦娥冤》中窦娥三桩誓愿的文化寓意与艺术效果课件
- 电气工程技术人员安全生产职责培训
- 水电暖行政主管安全管理职责培训课件
- 固定式塔式起重机安全操作规程培训
- 核医学科仪器设备全流程管理制度培训
- 燃运正值班员安全职责培训
- 2025年巡检员安全职责与规范培训
- 中学生防震减灾知识
- TD-T 1041-2013 土地整治工程质量检验与评定规程
- 农网改造施工工艺
- TCRHA 015-2023 成人经鼻高流量氧疗护理规范
- GB/T 32764-2016边鸡
- GB/T 224-2019钢的脱碳层深度测定法
- 机械设备、人员一览表
- 函数y=Asin(wx+φ)的图象与性质优质课比赛课件
- 2022年环境监测技能知识考试参考题500题(含各题型)
- 交通索道桥(悬索桥)工程专项施工方案
- 《红楼梦》 简答题 试卷及答案 汇编全集(第1-80回合集资料)
评论
0/150
提交评论