英汉双语词典与双解词典的语用功能比较_第1页
英汉双语词典与双解词典的语用功能比较_第2页
英汉双语词典与双解词典的语用功能比较_第3页
英汉双语词典与双解词典的语用功能比较_第4页
英汉双语词典与双解词典的语用功能比较_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉双语词典与双解词典的语用功能比较

近年来,中国英语词语词典的编纂和出版取得了迅速的发展,每年出版数十本《高速词典》。它们在外语教学和英汉翻译工作中发挥着积极的作用。为了充分认识英汉双语词典和双解词典各自的结构特点和功能用途,减少在词典选择和使用上存在的盲目性,本文拟以国内出版的有代表性的10部英汉双语词典和双解词典为例,比较研究两种词典的微观结构和功能,揭示两种词典的外语教育作用。一、双解词典的使用双语词典是两种语言间的对译词典,是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词,在不同语言之间起桥梁作用。这种词典主要供学习外国语或从事翻译工作之用。英汉双语词典,顾名思义,是以英语为目的语、以汉语为注释语,适合以汉语为母语的用者使用的词典。例如上海译文出版社出版的《新英汉词典》(以下简称NECD)、《英汉大词典》(以下简称ECD),商务印书馆出版的《英华大词典》(以下简称HECD)、远东图书公司出版的《远东英汉大词典》(以下简称FEECD)和上海外语教育出版社出版的《新世纪英汉多功能词典》(以下简称NMECD)。双解词典是一种特殊的双语词典,通常的英汉双解词典是由英语单语学习词典添加汉语翻译和对应词而来。例如《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称OALD)、《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)》(以下简称LDOCE)、《剑桥中阶英汉双解词典》(以下简称CLD)、《COBUILD英汉双解词典》(以下简称CCECD)、《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称MWECD)等。国人独立研编的英汉双解词典为数甚少。二、词典的宏观结构和微观结构英汉词典的结构包括宏观和微观两个方面。英汉词典的宏观结构主要指词典收词范围和立目规模(限于篇幅,本文不作阐述),微观结构涉及到词典的释义、标注、例证、插图和附录等内容。(一)英汉双语词典与双解词典的比较释义是词典微观结构中一个重要组成部分,是用者查阅的主要内容之一。词典使用者“阅读释义的过程就是逐个激活心理词库中的单词,并将出现的具体语境与心理词库中该单词出现的其中一种语境相吻合,读者便能从中获取词汇意义”。英汉双语词典的释义通常是采用目标语的一个对应词或多个对应词,即用汉语对英语进行解码,中间语是母语,具有简捷明了的特点,但用者为了理解英语只能使用母语。词典本着解惑释疑的目的,给用者提供了理解方面的帮助,但对外语学习者来说,双语词典“在提供中文对应词后,词义的孤立性是个不可避免的缺陷,它直接影响了学习者对某词的认识和使用”。英汉双解词典的释义通常是采用原语注释加译语再加目标语的一个对应词或多个对应词,即同时用英语和汉语对目标语进行解码。此外,英汉双解词典多半由单语学习词典翻译而来,原词典编者在选择释义用词时考虑到使用者的认知水平,都将释义用词量控制在一定范围,如LDOCE的释义用词为2000个,OALD的用词不超过3500个。因此,它比双语词典更有助于学生巩固所学英语词汇、提高英语表达能力和增强语感,也比英语单语词典更加便于用者理解词义。英汉双语词典和双解词典在义项的排列上存在差异。英汉双语词典往往基于历史的原则,按照词义产生的先后顺序排列,而双解词典多半根据义项出现的频率高低依次排序。一般而论,按义项出现频率先高后低排列的双解词典可以提高查阅的速度。此外,两种词典提供的义项的多寡不同,现以NECD(2000)、ECD(2003),和OALD(2004)、LDOCE(2004)相同词目anticipate、smart为例,见表1:英汉双语词典提供的义项多而细,注释往往针对性强、全面且醒目,但在词义范围、词义色彩和语义结构上不甚明朗,完全的等值对应词几乎不存在,原语与对应词之间实质上只有相似的概念义。英汉双解词典提供的注释因为有用原语所注的简明释解和汉语译文,在用者的认知过程中发挥作用。此外,目标词的词义范围、词义色彩和语义结构等比较明确,加上有诸多的语法和语用标注,用者可以更加准确地把握其语义和用法。但由于双解词典释义部分占篇幅,各词条下义项明显少于双语词典。(二)英汉双语词典和双解词典的标注标注是词典揭示除词目概念义之外其它意义如附加义、语法义、文化义和搭配义等的主要方式。英汉双语词典和双解词典的标注里面都蕴涵了较为丰富的语法信息、语用信息、文化信息和搭配信息,但两类词典在标注上侧重点有所不同。前者有较多的篇幅标注语法信息和搭配信息,而后者提供的语用信息和文化信息则较实用。(1)其他网络结构和功能编码标注我国学者黄建华就强调了这一重要性,一般的双解词典都有自己的一套比较成熟并具特色的语法标注,除了词目的读音、拼写、词性、变体外,词目词的常用句式、句法功能等都在标注之内,例如OALD和LDOCE。相比之下,包括NECD、HECD、ECD在内的英汉双语词典则略为逊色。在标注名词“数”的语法概念时,OALD和LDOCE等双解词典处理得比较得当,例如tea一词表示“茶叶”时为不可数,表示“一杯茶”时为可数,在这两本双解词典中都分别做了标注;而ECD、HECD和FEECD等双语词典则模糊不清。又如有些可与不定冠词a搭配使用但又不能用复数的名词这些双语词典都没有明示出来。(2)对第二声词的贸易用法标注,主要是受内部分从LDOCE、LDOCE和CCECD的语用标注来看,大致有七种:使用域标注、规范化标注、时间性标注、语体性标注、学科性标注、情感性标注和惯用法标注。使用域标注是最能反映英汉双解词典编撰者为用户着想的编辑宗旨的标志之一。英汉双解词典在涉及到标准英语与世界性英语变体的差异时往往加上使用域标注同时注出其变体。这也反映此类词典的国际化趋势。例如:torch[英]flashlight[美]trolley1[英][澳],cart[美](手推车);2[英]=trolleybus,tram[美]无轨电车。从认知的角度来看,这样做有利于用者理解和表达,同时扩大词汇量。英汉双语词典虽然也有使用域标注,但很少提供其它变体,参照性提示语则更少见。普通双解词典都提供大量的惯用法标注,除了使用括注标示之外还有用法专项注解。比如LDOCE对afraid标注为:1害怕[畏惧]的2[因担心可能发生的后果而]不敢[害怕][做某事]的3[礼][为已发生或可能发生的某事而表示歉意]恐怕…的。在词条最后还有比较详细的USAGE用法说明。这无疑对用者丰富表达颇有帮助。ECD和FEECD在同一词条下的用法说明有所不同。ECD就句型afraid+of+V-ing和afraid+To+infinitive的语义进行辨析;而FEECD比较一组同义词afraid,frightened,terrified的用法差异。后两种词典的标注考虑到中国学生在学习过程中的困难,但从交际和认知的角度来看,远不如LDOCE提供的实用。(3)以汉语为汉语的双语词典所提供的文化信息它在注释中将涉及到文化义和交际内容的说明性文字几乎都收入到括号里面。比如:pudding布丁(一种以面粉、牛奶、鸡蛋等为基料的糊状甜食)ThanksgivingDay感恩节(美国是11月的第四个星期四,加拿大是10月的第二个星期一)这些文化信息对以汉语为母语的学习者来说具有指导意义。但总体上双语词典所提供的文化信息是十分有限的。有学者做过调查并得出结论:“事实上,他们所用的词典中可能根本没有令人满意的、确有指导意义的用法信息可供查寻”。此话虽说有商榷的余地,却反映双语词典的某些不足。(4)固定搭配和语法搭配搭配在语言表达和习得中具有重要作用,它是话语者区分多义词的一个重要手段,它也是构成语篇连贯的方法之一。两类词典在标注语法搭配和词汇搭配中的固定搭配方面各有所长。双语词典所提供的固定搭配十分丰富,如果要查找一个动词+介词的习语,几乎任何一部词典都能满足用者的需要。双解词典则提供了相当详细的语法搭配标注。它方便用者遣词造句,套用各种句型。但是两种词典所提供的非固定的限制性搭配则难以令人满意。比如可以说braincultivation,但是否可以说talentcultivation则无词典提供标注实例。(三)给词义以代表的受比例证是词典微观结构中的重要组成部分。使用例证可以证明词或词义的存在,可以在某种程度上起定义的作用,还可以表明词或词义的出处及产生的年代。在一部词典里,例证是词义的延续和补充,对词目释义或描述有进一步注解和/或用法提示的作用。它可以表明词目的搭配、用法种类、内涵意义、语法情境及所指意义。例证的主要功能就在于为词目词的理解和使用营造特定语境。许多词典学家如希尔、兰多、兹古斯塔、考依和卡西米都有论述,国内学者江桂英则归纳了例证的五种作用:1.给定义提供附加信息;2.通过上下文表现词目;3.区分一词的几种不同含义;4.阐明语法结构;5.表明其他搭配语。英汉双语词典与双解词典在提供例证方面有巨大的差异。从例证占词典篇幅和每个词目所含例证的多寡来看,英汉双解词典占有明显优势,CLD甚至用句子注释起到例证的作用。从例证的信息真实性来看,由于双解词典的例证多半源于大型语料库,有较高的真实性和代表性。从例证所用词语来看,多数双解词典使用简单英语词汇和句型对日常工作和生活进行表述,有更多的针对性和易读性。从词典提供的例证总量来看,双语词典明显多于双解词典。例证的译文是词典例证的重要组成部分,译文质量的好坏影响到例证所营造的语境能否正确体现词目的含义和用法,错误的翻译可能导致使用者的误解,甚至误导使用者的翻译实践。无论是双语词典还是双解词典其例证的翻译都或多或少存在着由于编撰者对原文误解而误译以及汉语功底不厚造成译文不通等问题。(四)内部三网三本双语词典的要素插图作为词典重要的一种微观结构,具有辅助解词释义、提示用法、比较词义和美化词典之功效。英语词典使用插图的历史可以上溯到1656年托马斯·布朗特的《难词详解》,但真正普遍使用插图于词典的的人应当数英国的约翰·奥格尔维,他在1850年编撰出版的《帝国英语词典》中使用了不少插图。20世纪后英美国家出版的英语词典大量使用插图,如《美国传统词典》第一版就有4000余幅插图。本文中所提及的五本双解词典都配有大量的精美插图,但五本双语词典几乎没有插图(NECD[世纪版]加进了300多幅插图)。相比之下,英汉双语词典的弱势十分明显,从而也影响了它们的使用。英汉双解词典的插图并非十全十美,从图例来看,大部分都能起到弥补词典中文字之不足,帮助阐明词义的作用,也有少数图例不典型、不美观或不必要。例如OALD中配上算盘的插图则是多余的了,而LDOCE中monster和spectre所配的插图不但不能解词释义反而令人困惑。国内学者崔玉梅则撰文指出NECD(世纪版)的插图存在着插图说明的词目词类别单一、插图的标题不清楚、设置重复的和不必要的插图等问题。总之,无论是英汉双语词典还是双解词典,使用插图是大势所趋,如何充分发挥插图的功能和作用是值得词典编纂者认真研究的课题。(五)过完备词典的整理顾名思义,词典附录是附在词典后面起附加和补充作用的各种资料。是词典微观结构的有机组成部分。我国学者胡明扬、杨祖希、刘凯芳、袁世全、曾东京等人在其著作和文章中对附录均有论述。词典附录是服务于词典编撰目的的,它的相关性和资料性对词典的质量有影响。附录的相关性是指附录与词典性质、对象和规模一致;它的资料性是指所提供的内容具有参考、研究、引用等价值并且检索方便。从附录的数量来看,双语词典明显多于双解词典,从附录的质量来看,双解词典好于双语词典。也有个别双语词典的附录缺乏科学性和实用性。比如FEECD的10个附录中只有不规则动词表具有相关性,其它附录如中文数字、中国朝代表、二十四节气表、中国月份名、天干名、地支名、天干地支纪年、二十八宿等均为中国文化,与英语毫无关系。三、大型双语词典与双解词典的比较英汉双语词典与双解词典的结构存在着明显差异。首先,英汉双解词典大部分是由中、小型单语学习词典配上翻译而成。其编撰目的和使用对象十分明确,英汉双解词典不但帮助学生用户解决在读、写、译过程中碰到的有关词义、发音、拼写、搭配和用法等困难,还针对中国学生在辨析词类、词义和文体等方面提供指导。因此在释义、标注、例证等方面特色明显。国内出版的大型双语词典以收词全、使用对象广为编撰目标,能帮助用户解决在读、写、译过程中碰到的有关词义、发音、拼写、搭配和用法等问题,并且优于提供文化义,但其特点不明显,功能多而不专,不适合普通学生使用。其次,以NECD为代表的中型双语词典往往以大、中学生为对象,兼顾其他使用者,其立目规模、微观结构等设计比较合理,深受学生和英语工作者的欢迎。这类词典主要是通过提供汉语对应词达到解词释义之目的,对用者的阅读理解有帮助

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论