华中科技大学_第1页
华中科技大学_第2页
华中科技大学_第3页
华中科技大学_第4页
华中科技大学_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011年华中科技大学全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章

及考试大纲华中科技大学外国语学院开展翻译教学已有近30年历史,逐步形成了从本科到研究生阶段的较为完整的理工科大学的复合型翻译人才特色培养模式。我院于1986年在外国语言学及应用语言学硕士点设置了“翻译理论与实践”研究方向。于2008年获准设立本科翻译专业,并于2009年首次面向全国招生。学院设有翻译研究所和翻译系,共同组织全院师生开展翻译研究和各种翻译实践活动。我院翻译师资力量雄厚。翻译专业师资队伍由19人构成,其中正教授6人,副教授6人,讲师7人,具有博士学位的教师11人,皆有丰富的口译或笔译实战经验。还聘请了鲍川运、潘文国、黄忠廉等9位国内外翻译界资深专家为我院客座或兼职教授以及李永红等多名业界人士为兼职教师。近五年来我院我院翻译教师团队科研和教学成果丰硕。获得了国家社科基金1项、湖北省社科基金2项以及多项横项课题的资助,在《中国翻译》等核心期刊发表论文20余篇;出版专著6部、主编或参编翻译类教材3部、译著3部。同时,我院的《英汉互译系列课程》是湖北省唯一的翻译类国家级精品课程,我院拥有良好的翻译教学条件。我院的口笔译课程将分别在数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学实验室进行,同时提供类似的自习教室。学校图书馆馆藏以及学院资料室有关翻译硕士专业图书资料和光盘检索资料丰富,翻译专业硕士培养专用的语音学习和练习语料库,包括各种会议的原始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、各种翻译教学和应用软件等均已购置或正在购置中。我院还与湖北省外办、武汉市旅游局、我校国际交流处等建立了长期的合作关系,并建立有中国传神翻译公司等翻译专业教学及口笔译实践基地。依托理工科大学的学术背景,我院已培养出了大批具有一定理论基础和较强实际口笔译能力的复合型翻译人才。调查数据显示,每年我院翻译方向毕业生既有进入高校、研究机构、各种语言培训中心继续攻读博士学位或从事翻译教学,也有不少毕业生凭借其娴熟的翻译能力和良好的综合素质在众多的应试者中独占鳌头,被录用为大型厂矿、企业的专职口笔译人员。2010年,华中科技大学翻译专业经教育部审批获口笔译硕士(MTI)学位授予权,2011年面向全国招生。一、培养目标本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律、传媒、医学、科技等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、大型厂矿企业、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、复合型、专业化的口笔译人才。二、 主要研究方向英语笔译英语口译三、 学制及学习年限本专业实行全脱产学习,学制为两年。四、 培养方式实行学分制。学生必须通过华中科技大学组织的规定课程的考试,成绩合格方能取得学分;修满规定学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等电子信息技术设备授课。笔译课程运用项目翻译方式授课,加强翻译技能的训练。重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。采取以导师负责为主、导师组集体培养的方式。导师组由硕士生导师和实际工作部门具有高级专业技术职称的翻译人员参加;可以实行双导师制,即我校导师与有实际工作经验和研究水平的资深翻译人员共同指导。五、 报考条件中华人民共和国公民拥护共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。具有较为扎实的英语、汉语基础,鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。考生的学历必须符合下列条件之一:国家承认学历的应届本科毕业生;具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;获得国家承认的高职高专毕业学历后,经两年或两年以上(从高职高专毕业到录取为硕士生当年的9月1日),达到与大学本科毕业生同等学力的人员(必须有国家考试机构或高校教务部门出具的所报考专业8门以上本科主干课程成绩证明,含一门外语成绩,理工科还必须含数学成绩)。国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生(自修生除外),按本科毕业生同等学力身份报考;同等学力考生不允许跨专业报考。已获硕士学位或博士学位的人员,可以再次报考硕士生,但只能报考委托培养或自筹经费的硕士。自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。(6)非英语专业考生报名时应达到国家大学英语六级水平,英语专业考生报名时应达到国家专业英语四级良好及以上水平。年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。六、初试科目: ①思想政治理论(满分100分);翻译硕士英语(满分100分);英语翻译基础(满分150分);汉语写作与百科知识(满分150分)。以上考试科目中,思想政治理论为国家统考科目,请参考教育部考试中心统一编制的最新考试大纲。翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识三门课程按照MTI教指委考试大纲由我校自主命题,请参考以下所附各科考试大纲。.时间:以教育部统一规定时间为准。.地点:以准考证为准。附:华中科技大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲一、 考试的性质与范围本考试是华中科技大学翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。二、 考试基本要求具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。具有较好的英汉双语表达和转换能力及潜质。具备一定的中英文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识以及较强的现代汉语写作能力。三、 考试时间与命题考试每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。《政治理论》课为全国统-命题考试。其他三门专业课由我校自主命题考试。四、 考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,题型在各门考试科目中的分布见各门“试卷构成一览表”。五、 考试内容见以下各门具体考试科目的考试大纲。华中科技大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《翻译硕士英语》考试大纲一、 考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。二、 考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。三、 考试基本要求具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的英语积极词汇,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。具有较强的英语阅读理解和写作能力。四、 考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题分类参见“试卷构成一览表”。五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。I.词汇语法要求1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。题型:多项选择或改错题II.阅读理解要求:1) 能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。2) 能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。m.英语写作要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。题型:命题作文《翻译硕士英语》试卷构成一览表序号考试内容题型分值时间(分钟)1词汇语法多项选择或改错30602阅读理解1)多项选择 2)简答题40603英语写作命题作文3060共计100180华中科技大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《英语翻译基础》考试大纲一、 考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。二、 考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、 考试基本要求具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。具备扎实的英汉两种语言的基本功。具备较强的英汉/汉英转换能力。四、 考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。五、 考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。词语翻译考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。英汉互译考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》试卷构成一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词1530英汉互译英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。60602汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计150180华中科技大学全日制翻译专业硕士研究生入学考试

《汉语写作和百科知识》考试大纲一、 考试的性质与范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。二、 考试基本要求具备一定中英文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的基本功。具备较强的现代汉语写作能力。三、 考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。四、 考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I.百科知识考试要求要求考生对中英文化、国内国际政治经济法律以及中英人文历史地理等方面有一定的了解。题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。II.应用文写作考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。m.命题作文考试要求考生应能根据所给题目及要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论