翻译资格考试笔译三级强化题_第1页
翻译资格考试笔译三级强化题_第2页
翻译资格考试笔译三级强化题_第3页
翻译资格考试笔译三级强化题_第4页
翻译资格考试笔译三级强化题_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档翻译资格考试笔译三级强化题在备考三级笔译的过程中少不了练习题,我就和大家分享翻译资格考试笔译三级强化题,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译资格考试笔译三级强化题

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

Witharegisteredcapitalof20millionRMB,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isahigh-techenterprisejointlyrunbyFujianHongshanGroupandHongKongGoodFirstInvestmentCorp.Ltd.

公司生产基地位于国家级科技园区——福州科技园区洪山园内。公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

TheproductionbaseofthecompanyislocatedinHongshanHigh-TechParkofFuzhou,oneofthenational-gradehigh-techdevelopmentparks.Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff.Ithasalsoestablishedclosecooperativerelationshipswithseveralresearchorganizationsathome.Somerenownedspecialistsinnutriology,biologyandmedicinesuchasYuRuomu,ShengZhipingandLuShengdonghavebeeninvitedbythecorporationassenioradvisors.

公司环境优美,设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。第二、第三条生产线亦将陆续建成。公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。

Cradledinalovelylandscape,thecompanyisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChinasfirstmodernproductionlinecapableofproducingannually30tonsofnucleicacidpollenmixture.Andtherewillsoonbethesecondandthethirdproductionlines.Withtheessenceextractedfromplantsbyemployinghighandnewtechnologies,thecompanyhassucceededindeveloping“ChinaYizhen”(ChinasUniqueTreasure)nucleicacidpollenmixture,whichhelpstosolvethelong-standingdifficultproblemfordoctorsanddietitiansofhumanbodyslackofnucleicacid.Thishasmade“ChinaYizhen”uniquelyfeltamongnearlyfivethousandnutrimentsandtonicsinChina.

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结、拼搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

“Goodbusinesscomesfromakeenawarenessofpublicwelfare,andthefirstthingtoearncreditissincerity.”ThishasbeenthebusinessideaofGoodFirst.Adheringtothisaswellastothespiritof“unity,striving,hardwork,innovationandcommitment”advocatedbyHongshanGroup,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isnowforgingaheadtowardsabettertomorrow.

这是一份公司简介,其中除介绍公司的情况外,对其产品也作了简略的宣传。为达到让译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,促其购买产品的目的,用词要富有鼓动性,一些关键之处要处理好。

如在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量”的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译作:Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsatechnicalandmanagerialstaffwitheitherspecializedsecondaryeducationorhighereducationwhichaccountsfor30%ofthetotalnumberofitsemployees…这样的表述将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里须作必要的删减,去掉一些细节,概括性地译为“Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff”(公司技术力量雄厚,拥有高水平的管理层和员工)。

另外,公司名称中“福信”(GoodFirst)两字与其企业精神有关,在翻译“唯公有福,唯诚有信”时要自然地将其融入其中;从语言特点来看,标语口号式的文字在汉语中常常是动词性结构,如原文中的“团结、拼搏、务实、创新、奉献”,但英语中则习惯用名词性结构。

翻译资格考试笔译三级强化题

观人类发展历史,创新始终是一个国家、一个民族发展的重要力量,也始终是推动人类社会进步的重要力量。不创新不行,创新慢了也不行。如果我们不识变、不应变、不求变,就可能陷入前瞻被动,错失发展机遇,甚至错过整整一个时代。

Thehistoryofhumandevelopmentprovesthatinnovationhasalwaysbeenimportantforpromotingthedevelopmentofacountryanditspeopleaswellashumansociety.Onewillfallbehindwithoutinnovation,andjustasmuchifoneistooslowininnovation.Wewillfacestrategicpassivenessandmissopportunitiesfordevelopment–ormissanentireera–ifwefailtoseek,recognizeandrespondtochange.

实施创新驱动发展前瞻,是应对发展环境变化、把握发展自主权、提高核心竞争力的必然选择,是加快转变经济发展方式、.经济发展深层次矛盾和问题的必然选择,是更好引领我国经济发展新常态、保持我国经济持续健康发展的必然选择。

Seekinginnovation-drivendevelopmentisanaturalchoiceifwearetoadapttochangingdevelopmentalconditions,holdthedecision-makingpowerforourowndevelopment,andimproveourcorecompetitiveness;ifwearetospeedupthetransformationofourgrowthmodelandsolvedeep-rootedconflictsandproblems;ifwearetobettersteerthenewnormalineconomicdevelopmentandsustainsoundgrowth.

科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好。中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技。

Scienceandtechnologyarethebedrockuponwhichacountryreliesforitsstrength,enterprisesforsuccess,andpeopleforabetterlife.GreatscientificandtechnologicalcapacityisamustifwearetomakeChinastrongandimproveourlives.

新时期、新形势、新任务,要求我们在科技创新方面有新理念、新设计、新前瞻。我们要深入贯彻新发展理念,深入实施科教兴国前瞻和人才强国前瞻,深入实施创新驱动发展前瞻,统筹谋划,加强组织,优化我国科技事业发展总体布局。

Newmissionsandtasksofthenewerarequireustodevelopnewconcepts,designsandstrategiesregardingtechnologicalinnovation.Weshouldimplementnewdevelopmentconcepts,andinvigorateourcountrythroughscienceandtechnologyandfosteringpeopleofhighcaliber.Weshouldfurtherimplementtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,andpromotethedevelopmentofscienceandtechnologythroughoverallplanningandcoordination.

翻译资格考试笔译三级强化题

版画engraving

贝雕画shellcarvingpicture

彩塑paintedsculpture

瓷器porcelain;china

刺绣embroidery

雕刻carving

宫灯palacelantern

国画Chinesepainting

剪纸paper-cut

景德镇瓷Jingdezhenporcelain

景泰蓝cloisonnéenamel

蜡染batik

卖秸画strawpatchwork

木/石/竹刻wood/stone/bamboocarving

木刻画woodengraving

泥人儿clayfigure

皮影shadowpuppet

漆画lacquerpainting

漆器lacquerware

双面绣two-sidedembroidery

水墨画Chinesebrushdrawing;inkandwashpainting

檀香扇sandalwoodfan

唐三彩Tangtri-coloredpottery

陶器pottery;earthenware

图章seal

拓碑makingrubbingsfrominscriptions,pictures,etc.onstonetablets

拓片rubbing

微雕miniatureengraving

象牙雕刻ivorycarving

宜兴陶Yixingpottery

篆刻sealcutting

戏剧表演TheatricalPerformances

京剧人物脸谱typesoffacialmakeupinBeijingopera

生malecharacters

末middle-agedmalecharacters

净“paintedface”characters

旦femalecharacters

丑clown

京剧票友amateurperformerofPekingOpera

木偶戏puppetshow

独角戏monodrama;one-manplay

皮影戏shadowplay;leather-silhouetteshow

折子戏operahighlights

戏剧小品skit

哑剧dumbshow;mime;mummery;pantomime

单口相声monologuecomictalk

双口相声wittydialogue

口技vocalimitations;ventriloquism

说书monologuestory-telling

杂技acrobaticperformance

叠罗汉makingahumanpyramid

特技stunt

睬高跷stiltwalk

马戏circusperformances

神话人物MythologicalFigures

八仙theEightImmortals

嫦娥Chang’s(theChinesemoongoddess)

伏羲FuXi(GodofFisheryandHusbandry)

福禄寿三星thethreegodsoffortune,prosperityandlongevity

共工GodofWater

后羿Houyi(alegendaryherowhoshotdownninesuns)

黄帝YellowEmperor

夸父Kuafu(afabledsun-chasinggiant)

女GoddessofSky-patching

盘古PanGu(creatoroftheuniverse)

神农PatronofAgriculture

禹Yu(thereputedfounderoftheXiaDynasty)

祝融GodofFire

翻译资格考试笔译三级强化题

诚实守信honesty

集体主义collectivism

为人民服务servingthepeople

全民健身运动nationwidefitnesscampaign

爱国主义精神patriotism

重要文化遗产majorculturalheritage

优秀民间艺术outstandingfolkarts

自立于世界民族之林standproudlyinthefamilyofnations

深入群众,深入生活godeepamongthemassesandintothethickoflife奉献无愧于时代的作品contributetothepeopleworksworthyofthetimes公民道德建设实施纲要TheProgramforImprovingCivicMorality

老少边穷地区和中西部地区的文化发展

theculturaldevelopmentintheoldrevolutionarybaseareas,areasinhabitedbyethnicminorities,remoteareas,impoverishedareasandthecentralandwesternregionsofthecountry

社会公德,职业道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

themajorculturalprojectsandartschoolsandtroupesthatareuptonationalstandardsandembodynationalcharacteristics

弘扬主旋律,提倡多样化

highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversity

奉献无愧于时代的作品

contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中华文明博大精深,源远流长

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory

增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力

enhancetheattractionandappealofsocialistculturewithChinesecharacteristics

坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化

developadvancedcultureandsupporthealthyandusefulculture,changewhatisbackwardandresistwhatisdecadent

发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处

carryforwardthefinetraditionofournationalculture,drawonthestrongpointsofothernations

发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化

developnational,scientificandpopularsocialistculturegearedtotheneedsofmodernization,oftheworldandofthefuture

坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针

keeptotheorientationofservingthepeopleandsocialismandtheprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend

民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑

Nationalspiritistheideologicalproponwhichanationreliesforsurvivalanddevelopment

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

armpeoplewithscientifictheory,providethemwithcorrectmediaguidance,imbuethemwithloftyideals,andinspirethemwithexcellentworksofliteratureandart

以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神

agreatnationalspiritcenteringonpatriotismandfeaturingunityandsolidarity,loveofpeace,diligence,courageandceaselessself-improvement

翻译资格考试笔译三级强化题

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2.贾母笑道(2):“依你怎么样呢?”

3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”

4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”

5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”

6.凤姐又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8.尤氏笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2)ask(是“征求人家的意见”了)

(3)continue(“笑面虎”接着说……)

(4)urge(“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

(9)tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)。

10个“笑”,竟然没有用到一个smile,或者laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpub

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论