




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Pun:amusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orofawordwiththesamesoundbutdifferentmeanings
Thingslikepunsdefytranslationacrosslanguages.WarmUp第一页第二页,共15页。“Whytimeflies?”“Becausesomebodywantstokillit.”“你有什么了不起,能把我吃了!”“不能,我是回民!”
外甥打灯笼照(舅)旧asbefore;asusual;asofold
狗撵鸭子呱呱叫verygoodMoreexamples第二页第三页,共15页。恋爱“三草”原则:
女:你说你很寂寞,为什么不去找你以前的女朋友而来追我呢?
男:好马不吃回头草!(Agoodhorsewillneverturnroundtograzeonanoldpasture.)
女:你们班上也有女孩呀!我们俩相隔这么远,为何来追我呢?
男:兔子不吃窝边草!(Arabbitdoesn‘tnibblethegrassnearitsownhole.)
女:那你现在为什么又要抛弃我呢?你这个混蛋!
男:天涯何处无芳草!(Thereareplentyoffishinthesea.)Moreexamples第三页第四页,共15页。Iamsorry.Iamsorry,too.Iamsorrythree.Whatareyousorryfor(four)?Iamsorryfive.Moreexamples第四页第五页,共15页。Language=neutralcodesandgrammaticalrules?Wemakeculturalchoiceswhenweselectwords,formsentencesandsendamessage.
Alllanguageshavesocialquestionsandinformationquestions.
socialquestions----alubricanttomovetheconversationforward
informationquestions----askingforinformationWordsinthemselvesdonotcarrythemeaning.Themeaningcomesoutofthecontext,theculturalusage.ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture第五页第六页,共15页。Languagereflectstheenvironmentinwhichwelive.
(snow,wine)Languagereflectsculturalvalues.(time)InICCortranslation:dodictionariesalwayshelp?Wetranslateconceptsfromaforeignlanguageandculturewithwordsthatfitsourpriorities.e.g.:dogIdenticalwordswithratherdifferentmeanings:administration,manager/director,forcemajeure(不可抗力)ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture第六页第七页,共15页。打落水狗,斗鸡走狗,狗恶酒酸,狗吠不惊,狗急跳墙,狗头军师,狗血喷头,狗眼看人,狗仗人势,狗嘴里吐不出象牙,挂羊头、卖狗肉,关门打狗,狐朋狗友,鸡鸣狗吠,嫁鸡随鸡、嫁狗随狗,狼心狗肺,鼠窃狗盗,偷鸡摸狗,指鸡骂狗,猪卑狗险,狗皮膏药,狗走狐淫,丧家之狗,狗行狼心,狗胆包天,关门打狗ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture-Watchdog(舆论监督)-Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)
-Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)-Befaithfulasadog-Iamtoooldadogtolearnnewtricks.(行家里手)-Heistopdogintheoffice.(头儿)第七页第八页,共15页。Languagelives,anditchangesovertime.Wordsandphrasesthatareusedcommonlyatonetimemaybediscontinuedortheirmeaningmaychangeovertime.“gay”purityofalanguageAlanguage,ifspokenindifferentpartsoftheglobe,ultimatelydevelopdifferently.“Englishes”ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture第八页第九页,共15页。Communicationacrossculturesandlanguagesisdifficultandfullofhurdlesandpitfalls.Eveniftwopeoplefromdifferentculturescanspeakacommonlanguage,theymaymisinterprettheculturalsignals.Theresultisconfusionandmisunderstanding.
ReadingI
HowIsLanguageRelatedtoCulture第九页第十页,共15页。壮如牛 asstrongasahorse犟牛 asstubbornasamule蠢猪 asstupidasagoose拦路虎 alioninthepath河东狮 oldgraymare母夜叉 anabsolutedragon落汤鸡 adrownedrat胆小如鼠 chicken-hearted一丘之貉 birdsofthesamefeatherConnotationsofanimalwords第十页第十一页,共15页。“Language-and-culture”Languageandcultureareclearlyfused;onereflectstheother.Languageisaproductofculture,butitalsoplaysadistinctrole.Languageisawindowtotheculture.ReadingII
Language-and-Culture,TwoSidesoftheSameCoin第十一页第十二页,共15页。LanguageandculturalproductsLanguageandculturalpracticesLanguageandculturalperspectivesLanguageandculturalcommunitiesLanguageandpersons“Language-and-culture”
inthefivedimensionsofculture第十二页第十三页,共15页。Version1:theliteraltranslationstrategyfaithfultotheoriginalbuteasytoconfusethereadersinthetargetlanguageVersion2:theliberaltranslationstrat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 燕山大学毕业论文答辩汇报
- 仓储与配送(新形态活页式)课件 马昆 项目1-4 入职准备 - 出库作业
- 如何推动纺织行业的绿色转型发展试题及答案
- 神经内科查体试题及答案
- 建筑工程综合项目工程竣工项目验收总结报告模板样式
- 心肌梗塞试题及答案
- 车身工艺考试题库及答案
- 部队士官考试题库及答案
- 山东省 调研试题及答案
- 助理广告师考试的基础知识梳理试题及答案
- 歌曲《wake》中英文歌词对照
- 网架螺栓球节点构造要求
- 第十四章宏观经济学
- 第八章涡旋压缩机课件
- 传热学课后习题答案
- 工作面安全生产条件验收表
- 北航毕业设计论文模板
- 人工智能技术在医学领域的应用
- 妇幼智慧盆底中心建设方案-V1.1
- DB13(J)∕T 8057-2019 市政排水管渠工程施工质量验收标准
- 关于没收建筑物处置的调研报告
评论
0/150
提交评论