动物在汉英文化中的喻义及其翻译_第1页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译_第2页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译_第3页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译_第4页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

动物在汉英文化中的喻义及其翻译(1)

1.Introductionﻫ1.1CloserelationshipbetweenanimalsandhumanbeingsﻫHumanbeingsandanimalsareboththeproductsofnaturalevolution,andfactuallymanhadevolvedfromanimals.Butsincehumanbeingscreatedlanguage,therehaveexistedsomegreatdifferencesbetweenmanandanimals。Language,theresultofhumanlaborandsocialactivities,ishumanspecific,HYPERLINK”http://www.studa.net/English/"whichisthemajorfactorthatdistinguisheshumanbeingsfromanimals.Inthelongprogressofhumansociety,animals,whichprovidefoodandlaborforceforhuman,havebeencloselyboundupwithhumanexistenceanddevelopment。Theirfurswerealsogooddressmaterialsforancienthumantokeepoutwindandcold.Inacertainstageofprimitivesociety,manonceconsideredanimalsasGodstoworship。Sofaranimalsarestillclosefriendsofhumanbeings。Nowthatanimalsplayanimportantroleinhumanlives,theanimalwordsinhumanlanguageswillbearthedeepsocio-culturalimprintsinthecourseofbeingusedlongbythehumanbeings.ﻫ1。2InfluenceofanimalwordsinbothChineseandEnglishcultureﻫ

Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation.Humanbeingshavebeeninteractingwiththeworldandaccumulatedtheirexperienceandknowledgeabouttheworld,whicharerepresentedinlanguage.Asaresult,wecanfindinlanguageallhumanknowledgeandexperiencewhichareinterpretedasculturalinformation.[1]Soinhumanlanguagethereexistaplentyofanimalwordsthatareoftenusedaskindsofassociationvehicles.Humanbeingsoftenassociatetheirfeelingsandemotionswithvariousanimalsaccordingtoanimals’featuressuchastheirappearances,habitsandcharacteristicssothatthenamesorimagesofanimalspossessspecificculturalconnotations.ﻫ

Cultureisthesoiloflanguage.SirEdwardTylor,aBritishanthropologist,wasoneofthosewhofirstdefinedculture,inPrimitiveCulture(1871).Hisdefinitionwasthat“Cultureiscomplexwhole,whichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."Tylor’sdefinitionhascontinuallybeenthebasisofmostanthropologicalconceptionofculture。[2]Cultureisalsoahistoricalphenomenon.Eachgenerationinheritsthecultureestablishedbyitsforefathersandmakesitsowncontributionstothedevelopmentofculture;sodifferentnationshavedifferentcultures。UniversalitybetweenChineseandEnglishculturesandsimilarityinthethinkingmodesmakepeopleassociatethesameanimalwordswiththesameorsimilarfigurativemeanings。Butdifferencesbetweenthesetwoculturesalwaysleadtodifferentassociation,i。e.ChineseandEnglishpeoplehavedifferentfigurativemeaningstosameanimalwordsorusedifferentanimalassociationvehiclestoexpresssameorsimilarfigurativemeanings。ﻫ

EnglishandChinesearerichinanimalwordsasassociationvehicles,sointhispapertheauthormainlycomparesfigurativemeaningsofanimalwordsinEnglishandChinesecultureandindicatestranslationtechniques。

2.Animalwordsasassociationvehiclesﻫ

ItiswellknownthattherearemanyfigurativeexpressionsinEnglishandChinese,especiallyanimalmetaphors。HYPERLINK"http://www.studa。net/English/”However,becauseofdifferenthistories,socialbackgroundsandcultures,theconnotationsofanimalwordsaredifferent。IfChinesepeopleandEnglishpeoplewanttousethefigurativewaytoexpressthesametenor,theywouldusethesameordifferentassociationvehicles,sothecorrespondingrelationshipsbetweenassociationvehiclesandfigurativemeaningsarealsodifferent.ﻫ2.1Sameanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeaningsﻫ

Asallhumanbeingsliveinthesimilarenvironment,theChinesepeopleandEnglishpeoplenearlyhavethesameknowledgeofanimals。Therefore,theyhavethesameorsimilarfigurativemeaningstoanimalwords。Forexample,Englishpeoplewouldsay,“Heisafox.”Similarly,Chinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentence“Heisafox。”inChinese“他是一只狐狸。”ThisexampleshowsthatinEnglish“fox”canbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest.Thisexampleindicatesthatdifferentlanguagesandculturesendow“fox’'thesamefigurativemeanings。

ThefollowinganimalwordshavethesimilarfigurativemeaningsbothinEnglishandChinese.“Sheep(羊)orlamb(羔羊)”canbeconsideredasakindofanimalwithasweetandtametemper.Asaresult,the“sheep(羊)orlamb(羔羊)”isusedtoshowthecharacterwithasweetandtametemperbothinEnglishandChinese,forexample:“aslovelyasalittlesheep(像小羊羔一样可爱)".ﻫ

Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbeast,soinChinesethereexistsuchexpressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狈为奸”,“狼子野心”。Similarly,thegreedy,sinister,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e。g。:“awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin(披着羊皮的狼)”;“wakeasleepingwolf(自找麻烦)”;“holdawolfbytheears(骑虎难下,进退两难)";“keepthewolffromthedoor(勉强度日)”.[3]

Inaddition,HYPERLINK"http://www.st/English/”when“wolf”isusedtorefertoaperson,itmeans“amanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure’’.Therefore,inEnglishthereisanidiom“awolfwhistle(挑逗口哨)”。InChinese,thereisalsosuchanexpression“色狼”。ﻫ

“Ass(驴)”inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaning“foolish,stupid”.InChinesetheexpression“笨驴"isusedtoindicateafooloranidiot。InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingtheword“ass''allimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assingrain(十足的大傻瓜)”;“anassinalion’sskin(fromAesop'sFables,冒充聪明人的傻瓜)";“allasseswagtheirears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”;“asses’bridge(笨人难过的桥)”;“acttheass(做糊涂事)”;“makeanassofoneself(做蠢事)";“sellyouass(口语:不要这样呆头呆脑)”.[4]ﻫTheword“dove”inChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace.Weregardthedoveas“peacedove”。Insomegrandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus.[5]ﻫThefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鸟儿一样自由);asuglyasatoad(像癞蛤蟆一样丑);asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌);asslowasanail(像蜗牛一样慢).

Thiskindoftermswithsameorsimilarfigurativemeaningsshowthatindifferentculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures.

2。2SameanimalassociationvehiclesanddifferentfigurativemeaningsﻫDifferentlivingconditionshavecausedvariedstatesofmindandwaysofthinking,soChineseandEnglishpeoplehavedifferentideasandattitudestosomeanimalssuchasdragon,dogs,etc.Andtheirfigurativemeaningsinbothlanguagesandculturesdiffergreatly。ﻫ2.2.1SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginChinese,butwithderogatoryfigurativemeaninginEnglishﻫWemustbeveryfamiliarwiththeword“dragon(龙)”,whichiscompletelyoppositeinChineseandEnglish.“Dragon(龙)”isnotarealanimalbutanimaginaryone.InChina,dragonisthesymboloftheChinesenation,especiallyintheancienttime,peopleworshipeddragontobegforrain.AndtheChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoassonsofdragons(龙子),wearingclotheswithdesignsofdragons(龙袍).AndalsotheChineseallcallthemselvesdescendentsofthedragon(龙的传人)andareveryproudofbeingthedescendentsofthedragon。However,inWesternpeople’sminds,thedragonissomeevilmonsterwithalargetailwithwingsandclaws,breathingoutfireandsmoke.Itsymbolizesevil.ﻫ“Monkey(猴子)"hasdifferentfigurativemeaninginChineseandEnglishlanguages。InChinese,“monkey”isoftenlikenedtoasmartandagileperson,withcommendatorysense.TheChinesepeopleoftenjokinglycallcleverandcutechildren“littlemonkey”。But,ifyoupraiseawesternchild“Youarelikealittlemonkey.",hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim.BecauseinEnglish,“littlemonkey,”means“atroublesomeplayfulchild”.And“monkey"isoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e.g.“Themanisastrickyasamonkey。(那人诡计多端,极为狡猾。)”Therefore,inEnglish,expressionswith“monkey”havederogatorymeanings,e。g。“monkeybusiness(捣鬼,骗人的勾当)”;“monkeyaround(闲荡,瞎弄)”;“monkeymeat(美俚:劣等牛肉)”;“suckthemonkey(英俚:酗酒)”.[6]ﻫLet’stakealookattheword“petrel(海燕)”。InEnglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster.TheLongmanDictionaryofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup。”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster。However,inChinatheword“petrel”isassociatedwithbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.ThespiritiswellreflectedinthepoempetrelwrittenbyGorky,afamousRussianwriter.ﻫToEnglishpeople,ifamagpie(喜鹊)fliesnearawindow,itisasymbolofbadluck。TherearetwoexplanationsinTheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary:(a)personwhocollectsorhoardsthings(爱收藏或贮藏东西的人),(b)personwhochattersalot(爱饶舌的人).Alltheseexplanationsarefigurativewithderogatorymeanings。Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen。SoChinesepeopleoftensay,“Magpiesings,happythingcomes.”

What'sabouttheanimalword“fish”?“fish”and“鱼”hasquitedifferentculturalfigurativemeaningsinEnglishandChinese。InEnglish“fish”hasderogatorymeaningthatreferstobadthingsandpersons,e。g.:“apoorfish(可怜虫)”;“aloosefish(生活放荡的女人)”;“fishintheair(水中捞月)”。InChinesetheletter“鱼"and“余”arehomophones。Therefore,intheimportantfestivalssuchasSpringFestival,Chinesepeoplewouldliketouse“fish”asanindispensabledishtosymbolize“abundance”。[7]ﻫInChina,“elephant(象)”isamascot.ManyplacesinChinadfortheletter“象”suchas“象山”inZhejiangprovince,“象州”,“象鼻山”inGuangxiprovince,“象河”inTibet,etc。“Elephant"alsosymbolizesstatus。Forexample,inremoteantiquity,thenobleladiesworeclotheswithdesignsofelephants(象服);Theemperorsrodeonelephants.The“elephant"isdotedbyChinesepeoplebecauseoftheBuddhistlegends.ItissaidthattheBuddhistpatriarchwasthereincarnationofwhiteelephant。Onthecontrary,inEnglishwhiteelephant(白象)islikenedtothingsthatareuselessandoftenexpensive.TheallusionisoriginatedfromafolkstorythatinSiam(nowThailand),thekingwouldgiveawhiteelephantasapresenttoasubjectthathedidnotlike。Thesubjectwouldhavetospendallhismoneyonlookingaftertherareanimal。Therefore,thereexistsuchexpressionsinEnglish,“elephantine(笨拙)”,“elephanthumor(蹩脚的幽默)”,“elephanttask(累赘的活儿)”。[8]

2.2。2SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginEnglish,butwithderogatoryfigurativemeaninginChineseﻫLet’stakeourfamiliaranimalword“dog”forexample.Thedogisveryinterestingandcloselyrelatedwithpeople.Mostofthe“dog”expressionspossessacommendatorysenseoratleastaneutersenseinEnglish。Itisallrighttorefertocertainpeopleas“bigdog(重要人物)”,“topdog(优胜者)”,“luckydog(幸运儿)",etc。inEnglish。“Tohelpalamedogoverthestile”means“tohelpsomeoneindifficulty”.“Toletsleepingdogslie”means“tomakenotrouble”or“nottodisturbpeople”.“Everydoghasitsday,”means“everypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunate.”Suchusagedoesnotcontainderogatorymeaning.ButfiguresofspeechlikethesearenotproperinChineseastheword“狗”inmostChinesephrasesisassociatedwithsomederogatorymeanings,asisreflectedinsayingslike“狗胆包天、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低、丧家之犬、狗嘴吐不出象牙”,etc.,eventhoughmostChinesenowthinkthedogisman’sfaithfulfriend.[9]

However,insomecasestheword“dog"mayhavederogatorysenseinEnglish,asisshowninthefollowingexamples:“yellowdog(卑鄙之人)”,“dirtydog(龌龊之人)",“slydog(阴险之人)”,“deaddog(无用的人)”,andsomevulgarlanguages:“sonofbitch(狗杂种)”,“youdog(狗东西)”,“thatcur(小杂种狗)”,etc.[10]ﻫ“Owl(猫头鹰)”isverypopularwiththewestern.TheGreeksuse“owl”tostandforAthens,whichisfamousforitsmanyowls.Andit’ssaidthatAthena,thewomanpatronsaintwasgivenanowlsashermark.Itsymbolizeswisdom,calmness,gravityandsteadiness。Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygotoforadvice,andwecanseesuchidiom“aswiseasanowl”.Ifweuse“owlish”todescribesomebody,wewanttosayheiscleverorserious,e.g。“Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们。)”ButinChinese,thefigurativemeaningoftheword“owl"isquitedifferent.“Owl”isdescribedasthedevil,illomenandevil.Peopleareafraidofseeinganowl,especiallyseeingitsenteringthehouse,sothereareproverbswhichgolikethese:“夜猫子进宅,无事不来”;“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”。Themeresightofanowlorthesoundofitshootingmightcausepeopletodrawbackinfear.[11]ﻫToChinesepeopleandEnglishpeople,“bear”hasquitedifferentfigurativemeanings。ToChinesepeople“bear"means“cowardlyandtimid”or“stupid”,suchas“笨熊",“瞧那熊样”,etc。However,inEnglish,peopleuse“bear”torefertothosepersonshavingspecialability,forinstance,“Heisabearatmusic。(他是HYPERLINK"http://www.st/Music/"音乐天才。)”ﻫAnotherexampleisaninsect——-cricket(蟋蟀),which,however,meanstotallydifferenttoboththeChineseandtheEnglish。InChineseculture,“cricket”referstoasmall,brown,jumpinginsectwhichmakesashrillsoundbyrubbingitsfrontwingstogether.Itisoftenusedtoexpress“grief”and“desolation",whichisreflectedinthefollowingexample“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”writtenbySongYuinthebookof《九辩》.ButinEnglish,sinceShakespeareused“asmerryascrickets"inHenryIV,theEnglishandAmericanpeoplehaveused“cricket”tosymbolizejoyallthetime.Forexample,C.KingleyoncewroteinhisTwoYearsAgothat“IhavenothadalltheluckIexpected,but…amasmerryasacricket.(虽然我没有得到想要的一切好运,但我却很高兴。)”[12]

2.3DifferentanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeaningsﻫDifferentanimalwordshavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChineselanguagesandpeopleusedifferentanimalwordstoexpresssimilarmeanings。Eventhoughtheanimalassociationvehiclesaredifferent,theyhavesimilarfigurativemeanings。ﻫForinstance,agricultureisthefoundationofChina'seconomicdevelopment,sothecattle(牛)playagreatroleinChineseculture。Therearesomanyexpressionswhichuse“cattle"asassociationvehicles,suchas“壮实如牛”,“牛气冲天”,“象老黄牛一样辛勤工作”,“过着牛马不如的生活”.However,intheMiddleAges,horsewasnotonlytheinseparablepartofKnights’lives,butalsotheanimalkeptandusedbytheimperialfamilies。SoEnglishpeoplegivehorsemanygoodfigurativemeaningssuchas“asstrongasahorse”,“toworklikeahorse”,“getonone’shighhorse”。Similarly,GreatBritainisanislandcountry,sofisheryisimportant.Therefore,thereexistssuchfigurativeexpression“todrinklikeafish(牛饮)"。[13]

InEnglish,therearemanyfigurativeexpressionsusingtheword“horse”asassociationvehicles,e。g.“changehorse(换马)"islikenedto“changegroupsorleaders(换班子或领导人)";“fromthehorse'smouth(第一手的)";“talkhorse(吹牛)”,etc.ﻫToChinesepeople,“tiger”isreferredtoasthekingofanimalsandstandsforpower,vigorandbravery.Sotherearemanyexpressionswiththeletter“虎”:“英雄虎胆",“龙争虎斗",“藏龙卧虎”,“如虎添翼”,“虎将”,etc.ButinEnglish“tiger"symbolizescruelty.Thewesternregards“lion”asthekingofanimals.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageinterprets“apersonfelttobelikealionespeciallyincourage,ferocity,dignityordominance(一个象是狮子的人,特别指勇气、凶猛、威严或权势方面)".Weuse“asboldasalion”todescribeabraveperson.Thelionenjoyshighprestige。Inaddition,EnglishpeopleregardlionasthenationalemblemofGreatBritain.“Aliterarylion"isreferredtoafamouspersoninthefieldofliterature.[14]ﻫ“Snake”and“中山狼”sharethesamefigurativemeaninginEnglishandChinese,whicharebothlikenedtoapersonwhoreturnshateforlove。TheonlydifferenceisthatChineselanguageuses“中山狼”asassociationvehicle,butEnglishlanguageuses“snake”asassociationvehicle.ﻫForgenerationthefableof“中山狼"hascirculatedamongthepeople.Thestoryisthat:ZhaoJianzishotatawolfinthewood.ThewolfescapedandaskedmasterDongguoforhelp.Mr。DongguowassoftheartedandhidthewoundedwolfinhisbagtokeepitfrombeingcaughtbyZhaoJianzi.Butthewolfwantedtoeathim.Sothefigurativemeaning“恩将仇报”of“中山狼”iscreated.“Snake"isreferredtoapersonrequitingkindnesswithenmity,whichisoriginatedfromAesop’sFables,thatis,asnakewasfrozenstiffatthevergeofdeath。Apedestriansawitandwarmeditinhisbosom.Afterawhile,thesnakecameroundandbititsbenefactortodeath。Soitcausesthefigurativemeaning.[15]ﻫDifferentanimalassociationvehicleswithsimilarfigurativemeaningscanbealsoseenfromsuchexpressions:“astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted(胆小如鼠)”;“likeacatonhotbricks(热锅上的蚂蚁)”;“asstubbornasamule(犟得像头牛)”;“wetasadrownedrat(落汤鸡)”;“gooseflesh(鸡皮疙瘩)”;etc。

2。4SemanticgapsﻫSpecificculturesandregionaldiscrepanciesexertastronginfluenceonlanguage。Andanimalwordsasassociationvehiclesaretheproductsunderthespecificculturalbackgrounds.HYPERLINK"http://www。studa.net/English/"Thentheseanimalassociationvehicleshavetheirrespectiveculturalconnotationswhichareknowntodifferentnationsorwhicharecompletelystrangetopeople.ﻫ2.4。1ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinEnglish,butwithnofigurativemeaningsinChineseﻫ“Ostrich(鸵鸟)”isakindoflargebirdlivingintheareaofAfricandeserts,withalongneckandlonglegsandthatcannotflybutcanrunveryfast.InEnglishandAmericancultures,“ostrich”hassuchfigurativemeanings,e.g.“stupid,evadingandhavingagoodappetite”。Itsfigurativemeaningwouldbewellreflectedinthefollowingexpressions:“Ostrichbelief(鸵鸟信念)”isreferredtodeceptiveidea.“Toburyone’sheadostrich-likeinthesand”islikenedtoapersonwhopreferstoignoreproblemsratherthantryanddealwiththem。Inaddition,thereexistssuchfigurativeexpression“havethedigestionofanostrich(胃口好如鸵鸟)".HYPERLINK”http://www。studa.net/English/”However,tomostChinesepeople,anostrichisonlyakindofanimalwithoutanyfigurativemeanings.TheChineseareonlyfamiliarwith“ostrichpolicy(鸵鸟政策)"borrowedfromEnglish.[16]ﻫInWesternculture,whatimpressespeoplemostmaybegoat,for“goat(山羊)"isgenerallythoughttoberelatedwithevilsandthedevil。Thelegendhasthatthedevilcreatedthegoat,whichisdescribedasthephantomofthedevilandthegoattypicallystandsforthosewhoarefondofwomenandlooseinmorals。Andwhat’sabouttheEnglishidiom“separatethesheepfromthegoats”?TheBible,Matthewtellsusthat“sheep”refersto“people”.WecanseetheoriginalpassagefromtheBible,Matthew(25:31-33):“WhenthesonofMancomesinhisglory,andalltheangelswithhim,thenhewillsitonthethroneofhisglory.Allthenationswillbegatheredbeforehim,andhewillseparatepeopleonefromanotherasashepherdseparatesthesheepfromthegoats,andhewillputthesheepathisrighthandthegoatsattheleft。”[17]AndthustheEnglishidiomcanbetranslatedinto“分清好人与坏人”.ButtoChinesepeople,thegoatisonlyacommonanimal.ﻫLetusseemoreanimalwordsonlyhavingfigurativemeaningsinEnglish:“nightingale(夜莺:告密者,坐探)”,“albatross(信天翁:沉重的负担,无法摆脱的烦恼障碍)”,“cock(公鸡:头头)”,“beaver(河狸:卖力工作的人)”,“cat(猫:心地恶毒的女人,胆小鬼)”,etc.[18]ﻫ2.4。2ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinChinese,butwithnofigurativemeaningsinEnglishﻫForChinesepeople,wemustbeveryfamiliarwiththeword“crane(鹤)”,asymbolforlongevityinChineseculture.Therefore,someChineseparentsliketonametheirchildrenas“鹤年”,“鹤龄”withthehopethattheirchildrenlivealonglife.Thecraneisoftenlinkedwiththepinetree,whichisasymbolforsturdinessandlonglife.Thetwooftenappeartogetherwiththemeaning“松鹤延年".InChina,itisagoodwayforpeopletosendgiftswithsuchdesignsofcraneandpinetreetotheoldergenerations,especiallyontheirbirthdaycelebratingoccasions.ButinEnglishculture,thecraneisonlyanordinaryanimalwithnofigurativemeanings.ﻫ“龟(tortoise)”containstwofigurativemeaningsinChinese.Oneislongevitybecauseofitsphysicalfeatures。Stonetortoisessymbolicofvenerableoldagescanbeseeninfrontofancienthalls,templesandpalaces.Theotheristhesymbolforthecuckold.Tocallapersonatortoise“王八"ishighlyinsulting.However,totheEnglish,thetortoiseisjustaslow-movingcreaturewithnosuchfigurativemeanings.[19]ﻫOtheranimalwordsindicatethatonlyChineselanguagehasthefigurativemeanings.Forexample,“蚕(silkworm):奉献精神”,“鹗(osprey):有才能的人”,“鸿雁(Chinesewildgoose):喻指信使",“鸳鸯(mandarinduck):夫妻”,“黄雀(siskin):得志小人".[20]ﻫ3.InfluencesoffigurativemeaningsofanimalwordsoninterculturalcommunicationﻫInterculturalcommunicationisconcernedwithcommunicationamongpeoplefromdifferentculturalbackgrounds.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,especiallycommunications,theworldisbecomingsmallerandsmaller.Anditisnecessarytocommunicatewithpeoplefromdifferentculturalbackgrounds。However,differentculturesmayfavordifferentvaluesystemsandworldviews.Moreover,thebelief,customsandhabitsofthepeoplefromdifferentcountriesmaybedifferent.Therefore,intercultmunicationprovidesguidanceforthosepeopleengagedininterculturalcommunication。

Inthehumancommunication,aplentyofanimalwordsarewidelyusedtoenrichthelanguageandculture.Thevividimagesofanimalsenhanceexpressiveabilityoflanguagebyassociatingwiththeirfeaturesshowedfromoutsideappearancesorindividualtemperaments.Astheabovecomparisonsrepresent,animalwordshavemanysameordifferentfigurativemeanings.Ifwedonotknowtheculturalinformationandonlyunderstandtheinformationaccordingtoournationalculturalbackgrounds,wewouldcausethedeviationfrominformationtransmissionandmisunderstandingininterculturalcommunicationtoleadtothefailureofcommunication.Onceaforeignersaid,“TheJonesfamilylivelikefightingcockseversincehegotthatnewwellpaidjobattheministry。"Thestructureisverysimplebutmanypeoplemakeawrongunderstanding.Theproblemliesinthephrase“fightingcocks”.ToChinese“fightingcocks(打斗的公鸡)”isusuallyusedtodescribetwopeoplelivinganunpeacefullife.

InancientChina,thepalacesorthefolkslikedgamecocktomakeapleasure,whichbroughtouttheassociation。ButinEnglish,“livelikefightingcocks”means“toenjoythebestpossiblefoodorlife"。Sothecorrectunderstandingofthissentenceisthat“自从琼斯在部里找到一个薪水丰厚的新职位后,他家过得很舒服。”[21]Therefore,weshouldpayattentiontothefigurativemeaningsofanimalwordstomakecross-culturalcommunicationsuccessful.ﻫ4。Translationofanimalmetaphors

4.1ImportanceoftranslationﻫTranslationisadialogicprocess.Itisnotoner-lingualactivitybutalsoacross—culturalcommunicationevent。Thepurposeoftranslationistotransferthesourcelanguageintothetargetlanguagetoobtainthemaximalequivalence.Sotranslatorsplayanimportantroleintheprocessoftranslation。Theyshouldconsiderhowtodealwiththeimagesofthewordsandhowtoexpressthefigurativemeaningscorrectlyandproperly.Meantime,theyshouldthinkovernotonlythelanguagestructuresandnationalfeaturesinsourcelanguagebutalsotheculturalbackgroundsandtheexpressionsintargetlanguage。ﻫAnimalwordscontainmanyculturalmeanings。Intheprocessoftranslatinganimalwords,thebigproblemishowtogetthesameornearlythesameeffectculturallyinthetargetlanguageasthatofthesourcelanguage。ﻫ4。2Methodsoftranslationﻫ4。2.1KeepingimageofanimalassociationvehiclesﻫEnglishcultureandChineseculturehavemuchincommon,sotheEnglishandtheChinesesharethesameorsimilarfeelingsorattitudestosomeanimalwords.Andtheyusethesameanimalimagestoexpressthesimilarfigurativemeanings.Therefore,wecanadoptliteraltranslationtokeeptheoriginalassociationvehicles.Toacertainextent,thismethodhelpstokeepthesourcenationalsenseandmakesthetargetlanguagereaderstounderstandthesourcelanguageculture。Forexample:ﻫ(1)俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴",拿鸡子宰了,那猴儿HYPERLINK"http://www.studa.net/lixue/"自然害怕.(李宝嘉:《官场现形记》)

Thesayinghasitwell,“killthechickeninordertofrightenthemonkey”.Ifthechickeniskilledthemonkeyiscertainlyscared。[22]

(2)楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓养虎遗患也.(司马迁:《史记。项羽本纪》)ﻫThetroopsofChuareshortoffood,whichshowsthegodswanttowipethemoutandtakeupthestate.Ifwedon’tlaunchanattackuponthemandletthemgo,whatweshalldoistonourishatigertobeasourceofthetroubleinthefuture.[23]ﻫ(3)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.ﻫ劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。[24]ﻫ(4)Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?ﻫ你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?[25]ﻫLet’shavealookatsomeotherexamples:darkhorse(黑马),papertiger(纸老虎),lambduck(跛脚鸭子),aspureasaswan(像天鹅一样圣洁),etc.ﻫKeepingimageofassociationvehiclescanmakelanguagevividandvigorousandpreservetheoriginalstyle.AdoptingthismethodnotonlyreproducesthesourcelanguagemeaningandcharmbutalsobenefitstheculturalexchangebetweenChineseandEnglish.ﻫ4.2.2Changingimageofanimalassociationvehicles

EnglishlanguageandChineselanguagehavesomeculturaldiscrepancies。Ifsomeoriginalassociationvehiclesarekeptintheprocessoftranslation,thetargetlanguagereadersmaynotunderstandthem.Indeed,thereareoccasionswherecertainculturalaspectsoforiginalcannotbedirectlytransferredintothetargetlanguageculture.Thus,intheprocessofinterculturalcommunication,wemayreplacetheoriginalimagewithadifferentonethatretainsthemeaningoftheoriginalmessageandwellfitsinwith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论