《行宫》原文及赏析_第1页
《行宫》原文及赏析_第2页
《行宫》原文及赏析_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《行宫》原文及赏析《行宫》原文翻译及赏析

元稹的这首《行宫》是一首抒发盛衰之感的诗,这首短小精悍的五绝具有深邃的意境,富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄予了诗人肤浅的盛衰之感。下面是我为大家细心收集整理的《行宫》原文及赏析,盼望对大家有所关心。

《行宫》原文

行宫

元稹〔唐代〕

寥落古行宫,宫花孤独     红。

白头宫女在,闲坐说玄宗。

译文及解释

译文

曾经富丽堂皇的古行宫已是一片荒芜冷落,宫中明丽的花儿在孤独     寥落中开放。

幸存的几个满头白发的宫女,闲坐无事只能谈论着玄宗轶事。

解释

寥(liáo)落:孤独     冷落。

行宫:皇帝在京城之外的宫殿。这里指当时东都洛阳的皇帝行宫上阳宫。

宫花:行宫里的花。

白头宫女:据白居易《上阳白发人》,一些宫女天宝末年被“潜配”到上阳宫,在这冷宫里一闭四十多年,成了白发宫人。

说:谈论。

玄宗:指唐玄宗。

作品赏析

诗人先写环境。首句中“寥落”已点出行宫的空虚冷落,又着一“古”字,更显其破旧之象。这样的环境本身就示意着昔盛今衰的变迁。而后以“宫花孤独     红”续接,此处可见运思缜密。娇艳红花与古旧行宫相衬托,更见行宫“寥落”,加强了时移世迁的盛衰之感。两句景语,令人心无旁骛,只有沉沉的感伤。

后两句由景及人,写宫女,“白头”与其次句中的红花相衬托。宫中花开如旧,而当年花容月貌的宫女已变成了白发老妇。物是人非,此间包含着多少哀怨、多少凄凉便不言而喻了。末句“闲”字与上文“孤独     ”相照应,写出宫女们长年受冷落的孤寂与无奈。过去她们的一颦一笑、盛装丽服只为取悦君王,而今再无缘见龙颜,她们还能做什么呢?只能无聊地“闲”在冷宫。而这些宫女们所谈的照旧是玄宗盛世。这一方面表现了她们对往昔生活的追忆,另方面也证明白如今无可言说的空虚。比较之下,那种肤浅的盛衰之感更加鲜亮突出而详细了。

创作背景

元稹生活在中唐年月,正值唐朝经受过安史之乱不久,国力衰退。该诗就是以小见大地点明白唐朝衰败的缘由。

诗人简介

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论