版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译讲座(二)英汉翻译技巧——转换ShiftofPerspective(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。(5)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather'sdeathandherownaccessiontothethrone.…就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。
(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.
我国政府十分关心海外华侨。(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词
Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision."
他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"(2)Theycamebackgameandglee.
他们兴高采烈地回来了。二、句子成分转换
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和表语之间展开。例如:Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.
在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。(2)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。(3)It'saquarterpastten.现在是十点一刻。(4)Ibelievedthatthisstruggleisgoingtogoonanditmightwellbedecidedinthenextdecade.我相信这一对抗还将会持续下去,并可能在下一个十年中得出结果。(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.
她丈夫死了至今才不过半年。(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)(2)──Isthereaspecialratebythemonth?──Yes,thereisa10%discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9折。
四、自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:Awayrantheboy.
男孩跑开了。(2)Slowlyclimbsthesummermoon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。五、正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never,否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子。汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!别动!Wetpaint!油漆未干!mortallyill不治之症(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过。(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。(3)HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSanFrancisco.Silence.Silence.Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。没有回音。没有回音。没有回音。(4)Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。(7)Father'sattitudetowardanybodywhowasn'thiskindusedtopuzzleme.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和后来的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。(二)英语反面表达转换为汉语正面表达
Youcan'tbetoocareful.
你要特别小心。(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonus.
这些事件引起了我们的重视。(3)Suchflightscouldn'tlongescapenotice.这类飞行迟早会被人发觉的。(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。六、主动式与被动式转换
英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。(一)被动转换为主动英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:原文中的主语在译文中仍作主语Thewholecountrywasarmedinafewdays.
几天以内全国武装起来了。Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。2.原文中的主语在译文中作宾语Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。3.译成带表语的主动句ThecrewweretrainedatEglinField,Fla.(轰炸机)机组人员是在佛罗里达州爱格林空军基地训练的。Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。4.常用被动句型的翻译有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。1)不加主语时Itishopedthat…希望是……Itisreportedthat…据报……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……2)可加主语的Itisassertedthat…有人主张……ITisbelievedthat…有人相信(认为)……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwastoldthat…有人曾经说……(二)译成汉语被动句汉语也有用被动形式来表达的情况。这一类句子,都是着重被动的动作,有些说出了动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。英语被动句译成汉语被动句时往往借助于一下各种方式:“被……”或“给……”Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。Iclosedmyeyesandsaidtomyself,“Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter!”我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被纪念着。”2.“(遭)受……”Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。IwasseizedwithsadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏。3.“为……所”OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去了。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡片上。(三)译成“把”、“使”和“由”字句Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。AndtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationwasorganizedbyayoungattractiveBelgiangirl.令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻美貌的比利时姑娘组织的。七、分句转换
分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.
他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthattheca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业人事管理系统框架
- 会议议程编排与执行模板
- 信息安全事故报告函(7篇)
- 产品质量检测流程标准化工具产品质量追溯系统
- IT技术支持服务台工作记录模板客户满意度跟进版
- 软件外包项目团队管理规范指南
- 安全生产与预防承诺书范文3篇
- 爱心助学活动加入承诺书(3篇)
- IT服务行业云服务平台建设与运营策略
- 农业科技人员精通作物栽培技术指导书
- 2026广西贺州市从“五方面人员”中选拔乡镇领导班子成员67人笔试备考题库及答案解析
- 2026年广东广州市高三一模高考语文试卷试题(含答案)
- 学校内部控制六大业务工作职责及岗位职责说明书
- TB 10811-2024 铁路基本建设工程设计概(预)算费用定额
- GB/T 46259-2025粽子质量通则
- 博弈策略的生活解读 课件
- 工学操作系统安全讲稿课件
- 灌注桩低应变法参数表
- 浦发银行个人信用报告异议申请表
- 综合实践六年级下册和灯做朋友-完整版课件
- 【自考练习题】中国矿业大学概率论与数理统计真题汇总(附答案解析)
评论
0/150
提交评论