功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例_第1页
功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例_第2页
功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例_第3页
功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例_第4页
功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等论视角下《了不起的盖茨比》中文译本对比研究以巫宁坤、李继宏版本译文为例

01一、背景概述三、对比分析二、功能对等论与翻译参考内容目录030204内容摘要《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部中篇小说,生动地描绘了20世纪20年代美国社会的精神文化和经济社会的发展情况。这部作品的翻译,对于理解原文的语境、风格和主题有着重要的影响。内容摘要本次演示以巫宁坤和李继宏的中文译本为例,从功能对等论的视角出发,对译文进行对比研究。一、背景概述一、背景概述《了不起的盖茨比》以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景,主要描述了一个名为盖茨比的社会底层青年人在物质丰富和精神喧嚣的时代下如何为人生奋斗的故事。其中最牵扯读者的便是盖茨比和黛西的爱情故事。这部小说探讨了堕落、理想主义、不愿改变、社会动荡、放纵等主题。一、背景概述巫宁坤和李继宏的译本都是在20世纪末问世的。巫宁坤的译本于1995年由漓江社,而李继宏的译本则于2004年由人民文学社。两个译本在风格和语言上有着显著的区别,反映了不同时代的翻译风格和读者的需求。二、功能对等论与翻译二、功能对等论与翻译功能对等论是翻译理论中的一种重要思想,它强调译文应该在语言和风格上尽可能地与原文保持一致,以达到同样的效果。在《了不起的盖茨比》中文译本中,巫宁坤和李继宏的译文在语言和风格上有着明显的差异。二、功能对等论与翻译巫宁坤的译本更注重语言的优美和表达的准确。他的语言流畅自然,保留了原文中的一些修辞手法和表达方式。而李继宏的译本则更注重语言的简洁和流畅,他的语言更接近现代汉语口语,易于阅读和理解。二、功能对等论与翻译例如,在原文中有一句话:“Hehadaqualityofnervouseffectivenessthatwasquiteindescribable.”巫宁坤将这句话翻译成:“他有一种神经紧张的派头,简直无法形容。”而李继宏则将其翻译成:“他有一种紧张兮兮的气质,真是难以形容。”二、功能对等论与翻译可以看出,巫宁坤的翻译更贴近原文的语言风格,而李继宏的翻译则更贴近现代汉语的表达方式。三、对比分析三、对比分析在对比巫宁坤和李继宏的译本时,我们可以发现以下几个方面的差异:1、语言表达:巫宁坤的译本更注重语言的优美和表达的准确,而李继宏的译本则更注重语言的简洁和流畅。例如,在原文中有一句话:“Hehadaqualityo三、对比分析fnervouseffectivenessthatwasquiteindescribable.”巫宁坤将这句话翻译成:“他有一种神经紧张的派头,简直无法形容。”而李继宏则将其翻译成:“他有一种紧张兮兮的气质,真是难以形容。”可以看出,巫宁坤的翻译更贴近原文的语言风格,而李继宏的翻译则更贴近现代汉语的表达方式。三、对比分析2、文化背景:巫宁坤是20世纪40年代赴美留学并在美国生活多年的华人学者,他对美国文化和社会背景有深入的了解。因此,他的译本在处理原文中的文化和社会背景时非常准确。而李继宏则是当代中国作家和翻译家,他对美国文化和社会的了解相对较三、对比分析少。因此,他在处理原文中的文化和社会背景时可能存在一些偏差。例如,在原文中有一段描写美国20世纪20年代的社会风气的话:“Theatricalswereintheair,thegreatdepressionwasnotyet,andtheroaringtwentieswereattheirheight.”三、对比分析巫宁坤将这段话翻译成:“空气中弥漫着戏剧的气息,大萧条尚未出现,咆哮的二十年代正处于鼎盛时期。”而李继宏则将其翻译成:“空气中弥漫着戏剧的气息,大萧条尚未到来,二十年代正处于鼎盛时期。”可以看出,巫宁坤的翻译更准确地表达了原文中的文化和社会背景。三、对比分析3、叙事风格:巫宁坤的译本更注重叙事风格的连贯性和准确性,而李继宏的译本则更注重叙事风格的简洁性和流畅性。例如,在原文中有一段描写盖茨比与黛西相遇的话:“Hesawheragain,thatsameafternoon,andeachdaythereafterhefoundhimselfdriftingbacktothep三、对比分析arkatthesamehour.”巫宁坤将这段话翻译成:“当天下午他又见到了她,以后每天他都到公园里和她相会。参考内容一、引言一、引言《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部中篇小说,描绘了20世纪20年代美国社会的精神文化和经济社会景象。这部作品具有深远的文化内涵和艺术价值,被誉为美国文学的瑰宝。巫宁坤先生翻译的《了不起的盖茨比》一、引言是中国最早的译本之一,本次演示将从功能对等的视角,对巫宁坤先生的翻译进行深入研究。二、巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究二、巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究在功能对等理论的指导下,巫宁坤先生的翻译最大限度地保留了原文的美学价值和文化内涵。他通过运用恰当的翻译策略,成功地传达了原文中的美学元素和深层次文化含义。二、巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究首先,巫宁坤先生在翻译过程中注重再现原文中的美学形象。在《了不起的盖茨比》中,作者运用了大量生动的描绘和象征手法,刻画出鲜活的人物形象和美国梦的破灭。巫宁坤先生以其深厚的语言功底,精准地传达了这些形象生动的描绘和象征,使得译本读者能够同样感受到原文中的美学冲击。二、巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究其次,巫宁坤先生成功地传递了原文中的文化内涵。在《了不起的盖茨比》中,作者描绘的是20世纪20年代美国的“爵士时代”,这个时代的社会现象和文化特点被刻画得淋漓尽致。巫宁坤先生通过巧妙地运用翻译策略,使得原文中的文化内涵得以在译二、巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究本中完美再现。例如,盖茨比的名字代表着追求美国梦的决心和勇气,巫宁坤先生成功地将这个名字的含义翻译出来,使得读者能够感受到主人公的决心和勇气。三、结论三、结论巫宁坤先生的《了不起的盖茨比》译本,以其高超的翻译技巧和对原文的深刻理解,成功地再现了原文的美学价值和文化内涵。从功能对等的角度看,巫宁坤先生的译本实现了与原文的高度对等,使得中国读者能够领略到这部美国文学瑰宝的独特魅力三、结论。他的译本不仅传递了原文中的故事情节,还精准地传达了原文中的美学元素和深层次文化含义,为中国读者展现了一个真实且引人入胜的“爵士时代”美国。四、未来研究方向四、未来研究方向尽管巫宁坤先生的《了不起的盖茨比》译本已经取得了显著的成功,但仍有一些研究方向值得我们进一步探讨。例如,可以深入研究巫宁坤先生在翻译过程中所采用的具体策略和方法,以及这些策略和方法如何在功能对等理论指导下实现成功的应用。四、未来研究方向此外,也可以进一步研究巫宁坤先生的译本在中国的接受情况以及对中国读者的影响,从而更全面地评价巫宁坤先生的翻译贡献。四、未来研究方向总结而言,巫宁坤先生的《了不起的盖茨比》译本展现了他卓越的翻译能力和深厚的文化素养。通过深入研究和探讨巫宁坤先生的翻译,我们可以更好地理解和欣赏《了不起的盖茨比》这部作品,同时也能为未来的翻译研究提供宝贵的经验和启示。内容摘要《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,于1925年。这部小说以尼克的第一人称视角展开,描绘了美国在精神文化和经济社会的发展情况,以及盖茨比的人生经历。内容摘要本次演示将从功能对等理论的角度对《了不起的盖茨比》的中译本进行对比分析。一、功能对等理论概述一、功能对等理论概述功能对等理论是奈达提出的翻译理论,它强调翻译过程中要实现两种语言之间的功能对等,即让原文读者和译文读者在阅读过程中产生相同的感受。在奈达看来,翻译的最高境界是达到功能的对等,而不是追求完全的字面对应。二、原作与中译本的比较分析1、词汇对等1、词汇对等在翻译过程中,词汇的对等是实现功能对等的基础。在《了不起的盖茨比》中,有些词汇具有特定的文化含义,需要在翻译过程中进行适当的处理。例如,“theshininggreenrectangle”原译为“那个闪闪发光的绿色长方形”,这里的“长方形”1、词汇对等并没有准确地传达出原文的意思,应该翻译为“那片明亮的绿色区域”,这样更能体现出原文的含义。2、句法对等2、句法对等在翻译过程中,句法对等也是实现功能对等的重要因素。在《了不起的盖茨比》中,有些句子的结构比较复杂,需要在翻译过程中进行适当的调整。例如,“theunpleasantrealizationthatsomanypeopleintheworldhadusedthesamedevicetocausetrouble”2、句法对等原译为“他意识到世界上曾有很多人用同样的手段制造麻烦”,这里的“曾有很多人”并没有准确地传达出原文的意思,应该翻译为“很多人都曾使用过同样的手段来制造麻烦”,这样更能体现出原文的含义。3、文化对等3、文化对等在翻译过程中,文化对等也是实现功能对等的重要因素。在《了不起的盖茨比》中,有些词汇具有特定的文化含义,需要在翻译过程中进行适当的处理。例如,“thelostyoungman”原译为“迷路的年轻人”,这里的“迷路”3、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论