语文词典释义的研究_第1页
语文词典释义的研究_第2页
语文词典释义的研究_第3页
语文词典释义的研究_第4页
语文词典释义的研究_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语文词典释义的研究《现代汉语词典》是中国最具有影响力的一部大型现代汉语词典,自1978年首版以来,经过多次修订和更新,已经成为汉语语言研究的重要参考。本文将从词典释义的角度出发,对《现代汉语词典》进行深入研究。

词典释义是词典的核心内容,其重要性不言而喻。词典释义的目的是帮助读者理解词语的含义、用法和搭配,以便更好地使用汉语语言。一个准确的词典释义不仅可以提高读者的阅读理解能力,还可以帮助读者正确地使用词语,避免出现语法和语义上的错误。

准确性:词典释义必须准确无误地反映词语的真实含义。《现代汉语词典》在编纂过程中,经过了严格的审核和校对,确保每个词语的解释都是准确的。

全面性:《现代汉语词典》的释义不仅包括了常用词语的含义,还涉及了一些较为生僻的词语和用法。这些释义可以帮助读者更好地了解汉语语言的全貌。

规范性:《现代汉语词典》的释义遵循了统一的规范和标准,使得读者可以轻松地理解和使用每个词语。

简洁明了:《现代汉语词典》的释义力求简洁明了,避免使用过于复杂的语言和表述方式,以便读者可以更快地理解和掌握。

《现代汉语词典》的释义方法主要有以下几种:

直接解释:直接解释是指直接给出词语的含义或者用法。例如:“爸爸:父亲。”

举例说明:举例说明是指通过举例来解释词语的含义或用法。例如:“爱不释手:形容非常喜欢,舍不得放下。”

引用文献:引用文献是指引用古代文献或权威性著作中的语句来解释词语的含义或用法。例如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”

对比说明:对比说明是指通过对比其他词语或表达方式来解释词语的含义或用法。例如:“大不同于:表示与……非常不同。”

虽然《现代汉语词典》的释义已经非常准确和全面,但也存在一些不足之处。

时代局限性:《现代汉语词典》的编纂工作始于1978年,当时的词汇和用法与现在存在一定的差异。因此,一些新出现的词语和用法可能没有被收录进词典中。

文化背景差异:《现代汉语词典》是以中国普通话为基础编纂的,对于一些非普通话词汇和用法可能存在一定的偏差。一些文化背景差异较大的词语在释义上也存在一定难度。

语言变化:《现代汉语词典》的编纂工作虽然已经进行了多次修订和更新,但是在语言变化的过程中,一些原有的释义可能已经不再适合新的语境。

《现代汉语词典》作为一部大型现代汉语词典,其释义研究具有重要的意义。本文从词典释义的重要性、特点、方法及不足之处等方面进行了探讨和分析。为了更好地完善《现代汉语词典》的释义,我们需要进一步加强编纂工作,提高释义的准确性、全面性和规范性,同时注意避免时代局限性、文化背景差异和语言变化等问题。

对外汉语学习型词典是专门为学习汉语的外国人设计的,旨在帮助他们更好地理解和掌握汉语语言。然而,词典的释义往往存在一些问题,如不准确、不完整、不清晰等,这些问题不仅影响了学习者的学习效果,也影响了他们使用汉语的准确性。因此,优化对外汉语学习型词典的释义是非常必要的。

词典的编纂者应该尽可能准确地解释每个单词和短语。在确定每个单词和短语的释义时,他们应该考虑该单词或短语的使用情境、语境和用法,并尽可能避免使用难懂的词汇和语法结构。编纂者还应该尽可能提供多个例句,以便学习者更好地理解该单词或短语的用法。

词典的编纂者应该注重文化差异的考虑。汉语中有很多词汇和短语是具有文化背景的,如果不了解这些背景,学习者很难理解这些词汇和短语的真正含义。因此,编纂者应该在释义中尽可能地介绍这些文化背景,以便学习者更好地理解。

词典的编纂者还应该注重使用者的反馈。他们可以通过调查问卷等方式收集学习者的反馈意见,以便及时发现并修正释义中的问题。同时,他们也可以将学习者的反馈意见融入到下一次版本的修订中,以提高词典的质量和适用性。

词典的编纂者应该注重与学习者的互动。他们可以通过社交媒体等方式与学习者进行交流,解答学习者的问题,提供学习建议等。这些互动可以帮助学习者更好地理解和掌握汉语语言,也可以提高他们的学习效果和学习兴趣。

优化对外汉语学习型词典的释义需要编纂者注重准确性、完整性、清晰性和文化背景的介绍,以及学习者的反馈意见和使用体验。只有这样才能使学习者更好地理解和掌握汉语语言,提高他们的学习效果和学习兴趣。

汉英词典是英语学习者必备的工具之一,其释义模式的理论综述对于理解词典编纂的原则和规律具有重要意义。本文将从汉英词典释义模式的定义、类型、优缺点以及应用方面进行综述。

汉英词典释义模式是指将汉语词汇翻译成英语词汇时所采用的方式和策略。通常情况下,汉英词典的释义模式包括直接翻译、形象化翻译、意译、音译和注释等方式。其中直接翻译是最常用的方式,即直接将汉语词汇翻译成相应的英语词汇;形象化翻译则是通过比喻、象征等手法将汉语词汇形象地表达出来;意译则是根据汉语词汇的语义场,用相应的英语词汇进行解释性翻译;音译则是根据汉语词汇的发音,用相应的英语词汇进行翻译;注释则是对于一些特殊词汇或者难以解释的词汇进行附加解释。

直接翻译模式。这种模式是最常用的方式,即直接将汉语词汇翻译成相应的英语词汇。例如,“苹果”翻译成“apple”,“汽车”翻译成“car”。

意译模式。这种模式是根据汉语词汇的语义场,用相应的英语词汇进行解释性翻译。例如,“方便”可以翻译成“convenient”,“容易”可以翻译成“easy”。

音译模式。这种模式是根据汉语词汇的发音,用相应的英语词汇进行翻译。例如,“功夫”可以翻译成“KungFu”,“豆腐”可以翻译成“tofu”。

注释模式。这种模式对于一些特殊词汇或者难以解释的词汇进行附加解释。例如,“北京烤鸭”可以翻译成“Beijingroastduck”,并在注释中解释其为中国传统美食之一。

优点。汉英词典的释义模式能够提供准确、简洁的翻译,帮助英语学习者更好地理解和使用汉语词汇;释义模式能够提供汉语词汇的英文解释,帮助学习者更好地了解汉语和英语之间的语义差异;释义模式能够提供丰富的例句和用法说明,帮助学习者更好地掌握词汇的用法。

缺点。汉英词典的释义模式有时会出现一词多义的情况,给学习者带来一定的困扰;释义模式对于某些抽象概念的翻译可能存在困难;对于一些特殊词汇或者难以解释的词汇,注释模式可能会增加学习者的阅读难度。

汉英词典释义模式的应用主要体现在以下几个方面:

帮助英语学习者更好地理解和使用汉语词汇。通过汉英词典的释义模式,学习者可以快速地了解汉语词汇的英文解释和用法,从而更好地应用到实际生活中。

促进跨文化交流。通过汉英词典的释义模式,英语学习者可以更好地了解汉语文化的内涵和特点,从而促进跨文化交流。

提高翻译质量。汉英词典的释义模式可以帮助译者更好地理解和把握汉语和英语之间的语义差异,从而提高翻译质量。

辅助语言教学。汉英词典的释义模式可以为语言教师提供辅助教学的工具,帮助教师更好地教授汉语和英语词汇。

汉英词典释义模式的理论综述对于理解词典编纂的原则和规律具有重要意义。通过对汉英词典释义模式的定义、类型、优缺点和应用方面的综述,我们可以更好地了解汉英词典的编纂原理和使用方法,从而更好地发挥其作用。

外向型汉语学习词典:释义用词与学习者的福音

随着中国经济的崛起和中华文化的传承,越来越多的人开始学习汉语。为了满足这一需求,外向型汉语学习词典应运而生。本文将详细阐述外向型汉语学习词典的定义、特点、使用方法和注意事项,为广大汉语学习者提供有力支持。

外向型汉语学习词典,顾名思义,是以汉语为母语的学习者为对象而编纂的词典。与内向型汉语学习词典不同的是,外向型汉语学习词典更注重实用性和交际性,旨在帮助学习者更好地运用汉语进行沟通。

外向型汉语学习词典的特点主要体现在以下几个方面:

词汇量大:外向型汉语学习词典不仅收录了基础词汇,还包含大量常用短语、俚语和行业专用词汇,能够满足学习者在不同场景下的交际需求。

注重实用:外向型汉语学习词典不仅提供词汇的读音、书写和基本用法,还通过实例和语法规则,帮助学习者理解词语在不同语境中的具体含义和用法。

文化内涵丰富:外向型汉语学习词典不仅教授语言知识,还通过词语背后的文化背景和故事,帮助学习者更好地了解和融入中华文化。

外向型汉语学习词典对于学习者的使用价值不言而喻。它可以帮助学习者更高效、便捷地掌握汉语,解决沟通中的疑难问题。外向型汉语学习词典在涉外交际中起到重要作用,为学习者提供必要的语言支持。外向型汉语学习词典有助于推动输出型学习,帮助学习者将所学知识应用于实际生活。

与内向型汉语学习词典相比,外向型汉语学习词典的优势在于其更加贴近实际交际场景,更注重培养学习者的语言运用能力。外向型汉语学习词典还包含大量文化元素,使学习者能够深入了解中华文化,提高跨文化交际能力。

外向型汉语学习词典:正确使用方法与注意事项

要充分发挥外向型汉语学习词典的作用,学习者需掌握正确的使用方法。在选择词典版本时,应挑选适合自己水平的词典,避免难度过高或过低。学习者需了解所查词语的确切含义,不仅要掌握基本词义,还要理解其语境用法。学习者应掌握相关语法规则,以便准确运用所学词汇。

在使用外向型汉语学习词典时,学习者需注意以下事项:

注意一词多义:中文中存在大量一词多义现象,因此在查找词语时,要充分了解其各个含义,避免误用。

注意搭配禁忌:某些词汇在特定语境下搭配使用可能会产生歧义或不符合表达习惯,因此要留意搭配问题。

注意语域差异:不同场合下使用的词汇和表达方式可能存在差异,因此要学会区分不同语域的用法。

结合文化背景:通过了解词语背后的文化内涵,有助于更好地理解和运用汉语词汇。

不断积累学习:外向型汉语学习词典是辅助工具,要不断积累学习,提高自己的汉语水平。

外向型汉语学习词典对于学习者来说具有重要意义。它不仅提供了丰富的词汇资源,还通过实用性的内容和文化内涵的融入,帮助学习者更好地掌握和运用汉语。正确使用外向型汉语学习词典能够提高学习效率,促进中英文跨文化交流能力。因此,学习者应充分利用这一工具,发挥其最大作用。随着全球汉语热的持续升温,我们相信外向型汉语学习词典的需求将不断增长,其在未来将会发挥更大的作用。

本文将探讨语言学理论对词典释义的影响。词典作为语言学习者、研究者及使用者的必备工具,其释义的准确性和合理性至关重要。语言学理论在词典释义中的应用,有助于提高释义的精确度和合理性,从而更好地满足用户的需求。

语言学理论在词典释义中的应用可以追溯到上世纪中期。自索绪尔的结构主义语言学派开始,语言学理论经历了从生成语法到功能语法、从形式学到认知语言学的发展。这些理论为词典释义提供了新的视角和方法,推动了词典编撰的发展。

词典编撰应遵循一定的原则,如权威性、客观性和科学性。权威性指词典的释义应来自具有公信力的来源和作者;客观性指词典的释义不应带有个人情感色彩或偏见;科学性则指词典的释义应基于语言学理论和实证研究。

具体而言,语言学理论对词典释义的影响主要体现在以下几个方面:

凸显复杂性:语言学理论有助于我们更好地理解语言的复杂性,进而在词典释义中体现这种复杂性。例如,认知语言学中的隐喻理论使我们认识到词义的延伸和转喻现象,从而在词典编撰中更准确地解释这些词义现象。

扩展词汇:语言学理论对于词汇的扩展和定义有重要影响。例如,功能语法中的情态理论为我们提供了情态动词的语义和用法信息,有助于词典中对这些词汇的释义。

改变词义:语言学理论的应用有时会导致词典中词义的改变。例如,在语法化理论的影响下,一些虚词的词义在词典中得到了重新审视和修正。

语言学理论对词典释义具有重要影响。通过在词典编撰中应用语言学理论,我们可以更好地理解语言的复杂性和词汇的意义,从而提高词典释义的准确性和合理性。未来研究可以进一步探讨如何更好地将语言学理论与词典编撰实践相结合,以产生更具权威性、客观性和科学性的词典释义。随着语言学理论和技术的不断发展,我们也需要不断地更新和改进词典编撰的方式和方法,以满足用户日益增长的需求。

随着社会的快速发展和科技的迅猛进步,现代汉语中新词语的出现频率和种类繁多。这些新词语不仅丰富了我们的语言体系,也反映了社会的发展趋势和人们的生活状态。然而,新词语的出现也给词典编纂和释义带来了挑战。本文以几部具有代表性的现代汉语新词语词典为研究对象,通过对其释义的对比研究,探讨其特点和不足,以期为未来的词典编纂提供参考。

本文选取了五部具有代表性的现代汉语新词语词典,包括《新华新词词典》、《现代汉语新词词典》、《网络流行语词典》、《新时代常用词词典》和《科技新词词典》。通过对比分析这些词典对新词语的释义,我们可以发现以下几个特点:

准确性:五部词典对新词语的释义均较为准确。在参照权威来源的基础上,准确地反映了新词语的意义和用法。

详略性:相比于传统的词典编纂,现代汉语新词语词典更加注重对词语的详细解释,包括词源、用法、例句等。这有助于读者更好地理解和掌握新词语。

时代性:五部词典对新词语的选择和解释都反映了鲜明的时代特征。例如,《网络流行语词典》和《科技新词词典》就分别侧重于网络流行语和科技新词,体现了当今社会的热点和发展趋势。

然而,我们也发现这些词典在释义上存在一些不足之处,如:

词义辨析不足:部分新词语存在多种意义和用法,但某些词典在释义时未能充分考虑到这些差异,导致词义辨析不够清晰。

语境理解不足:由于新词语往往产生于特定的社会语境和时代背景,因此对其释义需要充分考虑其语境。然而,部分词典在释义时未能充分体现出这一点。

通过对五部现代汉语新词语词典的对比分析,我们发现其释义具有准确性、详略性和时代性的特点。然而,也存在词义辨析不足和语境理解不足的问题。针对这些问题,我们提出以下建议:

增加词义辨析:对于具有多种意义和用法的新词语,词典编纂者应增加对其不同用法的辨析,帮助读者更好地掌握其用法。

重视语境理解:在释义时,应充分考虑新词语产生的社会语境和时代背景,以帮助读者更好地理解和掌握其意义。

更新内容与形式:随着社会的发展和科技的进步,新词语的数量和类型也在不断变化。因此,建议词典编纂者定期更新内容,并采用更加灵活的形式(如在线词典、手机应用程序等)以满足读者的需求。

现代汉语新词语词典作为记录和传播新词语的重要工具,其释义的准确性和详略性对于广大读者具有重要意义。通过对比研究五部具有代表性的现代汉语新词语词典的释义,我们发现其特点与不足,并提出了相应的建议。希望未来的词典编纂能够更加注重词义辨析、语境理解和更新内容与形式等方面,以更好地满足读者的需求。

随着全球化的深入推进,汉语学习变得越来越重要。对外汉语词典作为汉语学习的必备工具,其释义的准确性和易懂性对于学习者来说至关重要。其中,抽象名词的释义尤为关键,因为抽象名词通常无法通过直观的描述或图片进行解释,更多地需要借助于语言本身的表达。因此,本文将对对外汉语词典中抽象名词的释义进行深入探讨。

抽象名词是指那些无法通过直观感知来理解其意义的名词,如“和平”、“友谊”等。在对外汉语词典中,抽象名词的释义相对于具体名词来说更为复杂和困难,因为它们通常没有明显的实在对应物,也无法通过图片或实物进行解释。在对外汉语词典中,抽象名词的分类主要有概念名词、情感名词、关系名词等。

抽象名词的释义首先要提供清晰的语义信息。语义信息是指词语所表达的概念、事实或现象的含义。对于抽象名词,释义应明确解释其概念或所表达的情感、关系等。

例如,“和平”这个抽象名词的释义可以通过阐述其意义和价值来提供清晰的语义信息:“和平是指没有战争或冲突的状态,是一种全球性的价值观,是人类追求美好生活的重要目标。”

除了语义信息,抽象名词的释义还需要提供语法信息。语法信息是指词语在句子中的结构和功能的规则。在解释抽象名词时,应注重其语法特征,如搭配、用法等。

例如,“友谊”这个抽象名词的释义可以通过描述其用法和搭配来提供语法信息:“友谊是一种珍贵的情感,通常指人与人之间建立在互相尊重、信任和互助基础上的良好关系。常用于描述朋友之间的关系。”

本文通过对对外汉语词典中抽象名词的释义研究,深入探讨了其包含的语义信息和语法信息。然而,目前对外汉语词典中抽象名词的释义还存在一定的问题,如释义的语言过于复杂、信息不够清晰等。未来的研究方向可以包括:1)针对不同层次的学习者,如何设计更加简明易懂、针对性强的释义;2)如何借助现代技术手段,如自然语言处理和,来提高词典释义的准确性和效率;3)进一步研究不同文化背景下抽象名词的理解和使用,以提升对外汉语教学的效果。

对外汉语词典中抽象名词的释义研究对于帮助学习者准确理解和使用汉语具有重要意义。未来需要不断改进和完善词典的释义,以适应不同学习者的需求,并推动汉语走向世界。

随着互联网的普及和发展,在线词典已经成为我们学习和生活中不可或缺的一部分。作为一种便捷的翻译工具,在线词典具有多种特点和优势,并在翻译中扮演着重要的角色。本文将探讨在线词典的特点及在翻译中的应用。

实时更新:在线词典通常由专业的团队进行维护和更新,能够及时收录新的词汇和短语,确保用户获取最准确、最新的翻译信息。

多种语言支持:大多数在线词典都提供多种语言之间的翻译,不仅包括常见语言,还涵盖了很多小语种。这使得用户可以根据需要选择不同的语言进行翻译。

丰富的例句:在线词典通常会提供大量的例句,帮助用户更好地理解单词和短语的用法,从而使翻译更加准确。

便捷的查询方式:在线词典一般采用多种查询方式,如关键词搜索、词根查询等,使用户能够快速找到需要翻译的单词或短语。

跨平台使用:在线词典可以在各种设备上使用,如电脑、手机、平板等,用户可以随时随地查找翻译信息,不受时间和地点的限制。

翻译辅助工具:在线词典是翻译人员和学习者的重要辅助工具。在进行笔译或口译时,遇到不确定的词汇或短语,可以通过在线词典迅速查找到准确的翻译。

语言学习资源:通过在线词典,用户可以学习到不同语言的词汇和短语,提高语言能力。同时,丰富的例句也有助于用户更好地理解和运用目标语言。

文化传播桥梁:在线词典不仅提供单词和短语的翻译,还包含了很多文化背景信息。这使得不同文化背景的人们可以通过在线词典更好地沟通和交流,促进文化传播和理解。

学术研究工具:在学术领域,在线词典也是非常有用的工具。学者们可以通过在线词典查找专业术语和概念的解释,获取准确的信息和资料,从而更好地进行学术研究。

日常生活助手:在日常生活中,人们常常会遇到各种翻译问题。在线词典可以帮助人们解决这些问题,提高沟通效率和生活质量。

在线词典以其特点在翻译中发挥着重要作用。它不仅提供了便捷的翻译辅助工具,还成为语言学习、文化传播、学术研究和日常生活的重要助手。随着技术的不断进步和互联网的持续发展,相信在线词典的功能和作用还将不断增强,为人们的学习和生活带来更多便利。

本文旨在探讨外向型汉语词典释义问题,首先对外向型汉语词典进行定义,然后分析其释义方式,最后指出其中存在的问题并提出改进措施。

外向型汉语词典是一种针对母语非汉语的学习者编写的汉语词典,主要目的是帮助他们理解汉语词汇的含义和用法。与内向型汉语词典相比,外向型汉语词典的释义更加详细、易懂,注重口语化和实用性。

在释义方式上,外向型汉语词典通常采用直译法,即将汉语词汇的意义直接翻译成学习者所在母语的意义。例如,“苹果”在英语中翻译成“apple”,“幸福”在法语中翻译成“bonheur”。这种释义方式虽然简单易懂,但有时会出现误差,因为不同语言之间存在着文化差异和语言特点。

外向型汉语词典的释义还存在着过于简略的问题。有些词条的解释不够详细,导致学习者无法准确理解其含义和用法。例如,“差不多”在英语中翻译成“almost”,但其实“差不多”在汉语中还有“大致上”、“不精确”等含义,这种释义方式显然无法让学习者完全理解其含义。

为了解决上述问题,我们提出以下改进措施。外向型汉语词典的编纂应该注重跨文化交流,了解不同语言之间的文化差异和语言特点,尽量避免出现误差。在释义方式上,可以采用更多的翻译方法,如直译加注释、意译等,以便更准确地表达汉语词汇的含义和用法。对于一些常用的、易混淆的词汇,应该在释义中进行详细的比较和说明,帮助学习者更好地掌握其用法。

外向型汉语词典的释义问题需要引起我们的重视,我们应该采取措施加以改进,以帮助学习者更好地掌握汉语。

地域特色:武汉方言词典的释义反映了武汉地区的特色和地域文化。例如,一些方言词汇和表达方式只有在武汉特定的文化背景中才能理解。因此,词典的编纂者充分考虑到了这些因素,对每个词的解释都带有地域特色。

语言风格:词典的释义语言简洁明了,易于理解。编纂者运用通俗易懂的语言风格,使得读者能够轻松地理解每个词的含义。这种语言风格不仅符合词典的性质,也使得读者能够更好地掌握和理解武汉方言。

丰富多样的例句:词典中的每个词都有相应的例句,这些例句都是从日常生活中选取的,非常贴近实际。读者可以通过这些例句更好地理解每个词的用法和语境。这些例句也能够帮助读者更好地了解武汉的文化和风土人情。

注重文化传承:词典的编纂者非常注重文化传承,他们在解释每个词的时候都会尽可能地提供相关的历史文化背景。例如,对于一些具有历史渊源的词汇,编纂者会介绍它们的起源和演变过程,使得读者能够更好地了解这些词背后的历史文化背景。

《武汉方言词典》的释义具有地域特色、语言风格、丰富多样的例句和注重文化传承等特色。这些特色使得这部词典成为了一部宝贵的语言资源,不仅可以帮助读者更好地了解和掌握武汉方言,还能够让读者更好地了解武汉地区的文化和风土人情。

随着全球化的推进和中国经济的崛起,汉英学习词典在帮助世界各地的学习者理解和使用汉语方面发挥着越来越重要的作用。然而,传统的汉英学习词典在释义的准确性和适用性上存在一些不足。因此,我们需要构建新型的汉英学习词典释义原则,以提高学习者的学习效率和效果。

传统的汉英学习词典往往以词汇量作为首要考虑因素,而忽视了学习者实际的语言使用需求。简单的字面对照和翻译也常常导致语境的丢失和理解的偏差。例如,“再见”在英语中翻译为“goodbye”,但这并不能传达中文“再见”所包含的丰富情感和不同语境下的含义。

语境释义:为了避免单纯字面对照的问题,我们应该引入语境释义。也就是将单词或短语放在实际的语境中解释,让学习者能够更好地理解和掌握词语的用法。

文化解读:语言是文化的载体,通过引入文化解读,可以帮助学习者更好地理解和使用语言。例如,对于中国的传统节日,我们可以加入相关的文化背景和习俗,使学习者能够更深入地理解节日的含义。

情感传递:汉英学习词典不仅需要提供准确的翻译,还需要传递词语的情感色彩。例如,“请”在中文中通常表示礼貌和尊重,而在英文中并没有完全对应的词。因此,我们需要通过多种方式来传达这种情感色彩。

实用例句:通过使用实用的例句,可以进一步帮助学习者理解和掌握词语的使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论