版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新闻报道的翻译
整理ppt新闻报道的翻译
第一节新闻标题的翻译一、汉英新闻标题对比二、汉语新闻标题的英译第二节新闻报道的翻译一、编译(AdaptedTranslation)二、解释性翻译(InterpretativeTranslation)整理ppt
新闻标题(newsheadline)的翻译“标题被视作报道全文的缩写”翻译时应兼顾三个方面:1.准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;2.在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;3.在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。整理ppt新闻标题的翻译一.汉英新闻标题对比
1.概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。整理ppt新闻标题的翻译在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献的45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式并讲话
ForeignExpertsAwardedMedals整理ppt新闻标题的翻译申奥:亿万中国人民的心愿Chinahaslastquestiontoanswer——WhentohostOlympics整理ppt新闻标题的翻译2.措词手法各异动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”(midgetwords),如用ban代替interdict、restrain,用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。整理ppt新闻标题的翻译挽留北京旧城墙Beijingtofixancientcitywall整理ppt新闻标题的翻译国务院重申严禁非法金融活动维护经济秩序稳定Stateeliminatesillegalbanking整理ppt新闻标题的翻译新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。鲍威尔出访中东BowellonMideasttour江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 Jiang:abolishruralpoverty整理ppt新闻标题的翻译3.时间表达有别英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评整理ppt新闻标题的翻译我国承担的人类基因组“天书”接近完成Chinatocompletedraftof1%HumanGenomeUKoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五整理ppt新闻标题的翻译二、汉语新闻标题的英译由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到以下几点:1.抓住新闻要点,以点带面,如:何梁何利基金向科学家颁奖王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖Foundationhonors53scientists整理ppt新闻标题的翻译2.注意选用小词。如:公众支持北京申奥PublicbackBeijing’sOlympicbid3.时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如:加大执法力度,繁荣文化市场Lawenforcementsboostculturalmarkets临沦县24名小学生因挤压致死Childrenkilled整理ppt新闻标题的翻译4.删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略,如:任尔狡兔二十窟,今番再也逃不掉广州头号通缉犯落网Country’smostwantedmancapturedinShenzhen整理ppt翻译实践
Practice人民日报北京周报中国日报二十一世纪报中国青年报法制日报People’sDailyBeijingReviewChinaDaily21stCenturyChinaYouthDailyTheLegalDaily整理ppt补充材料:1.参考消息Reference
2.扬子晚报(江苏)YangtzeEveningNews
3.广州日报(广东)GuangzhouDaily
4.羊城晚报(广东)YangchengEveningNews
5.新民晚报(上海)XinminEveningNews
6.楚天都市报(湖北)ChutianMetroDaily7.南方都市报(广东)SouthernMetropolitanNews
8.北京晚报(北京)BeijingEveningNews整理ppt翻译新闻标题9.齐鲁晚报(山东)QiluEveningPost10.人民日报海外版People'sDailyOverseasEdition11.经济参考报EconomicInformationDaily12.光明日报GuangmingDaily13.中国证券报ChinaSecuritiesNews14.南方晨报SouthChinaMorningPost15.香港商报HongKongCommercialDaily整理ppt翻译新闻标题2001年中国房地产市场火爆China’sestateflourishingin2001宽带技术在武汉取得突破Broad-bandtechnologybreakthroughinWuhan口蹄疫肆虐英国Mouth&FootDiseasespreadsinUK中国青年足球队在加时赛0比1负于巴西ChinalosttoBrazil0-1inextratime整理ppt新闻报道的翻译
新闻报道一般包括标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分。本节主要讨论新闻报道正文的编译(adaptedtranslation)和解释性翻译(interpretativetranslation)问题。整理ppt新闻报道的翻译
一、编译(AdaptedTranslation)新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。新闻报道之所以能引起读者的兴趣,是由于新闻价值在起作用。所谓新闻价值(newsvalue),即指衡量新闻事实的客观标准。“读者兴趣”是新闻价值特殊要素之一。对外新闻报道,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误,“有的放矢”。因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。请对比下面的新闻报道,注意领会英文报道是怎样择要而编的。还应注意句子结构变化、语态变化等。整理ppt新闻报道的翻译两辆公交车在行驶中猛然相撞,造成客车严重毁损,97名乘客和司售人员不同程度受伤,其中37人因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院收治。这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北公园南首的共和新路干道上。(《文汇报》1992年4月8日)Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai’sGongheXinluMondaymorning.Trafficontheroadswasrestoredtwohourslaterafterthetwodamagedbuseswereremoved,thelocalWenHuiBaoreported.(ChinaDaily,April11,1992)整理ppt新闻报道的翻译二、解释性翻译(InterpretativeTranslation)新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,创新意识强,“行话”、“套话”、“历史典故”等丰富多样,变化多端。要想清晰易懂地把它们翻译出来,介绍给国外受众,常常需要使用解释性翻译的方法。解释性翻译能使报道更趋客观,清晰明了,有助于增强传播效果。整理ppt新闻报道的翻译在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、“行话”、“套话”、历史典故等采用解释性方法。譬如“巴金”、“老舍”译作“ChinesewritersBaJinandLaoShe),“北京”、“上海”分别译作“thecapitalcityofBeijing”和“thelargestindustrialcityofShanghai”,“山东”译“ShandongineastChina”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。再如:整理ppt新闻报道的翻译澳门回归祖国,再次印证了邓小平“一国两制”伟大构想的胜利。Macao’shistoricreturntoitsmotherlandprovesagainthevictoryofthegreatconceptof“OneCountry,twosystems”putforwardbyformerparamountChineseleaderDengXiaoping.整理ppt新闻报道的翻译新年伊始,沙尘暴袭击了甘肃省和内蒙古自治区。大风裹着尘土进入北京。Onthefirstdayofthenewyear,sandstormshitnorthwesternChina’sGansuProvinceandnorthChina’sInnerMongoliaAutonomousRegion.Strongdust-ladenwindsalsosweptacrossBeijing.整理ppt翻译实践我国成功回收一颗科学探测与技术实验卫星
据新华社北京11月4日电今年10月20日我国在酒泉卫星发射中心发射的一颗科学探测与技术实验卫星,按预定计划在太空轨道运行了15天,顺利地完成了各项探测和实验任务,于今天上午10时59分在西安卫星测控中心的精确控制下,成功地在四川省中部地区返回地面。整理pptAChineseusedforscientificexplorationandtechnologicalexperimentssuccessfullyreturnedtoearthyesterday,afterorbitingtheearthfor15days.ThesatellitelandedsmoothlyincertralSichuanProvinceinSouthwestChinaunderthecontroloftheXi’anSatelliteSurveyingandControllingCerter.ItwassentintoorbitfromtheJiuquanSatellitLaunchingCertreinGansuProvinceonOctober20.TheXi’ancentermonitoredandcontrolledthesatellitefor15days,duringwhichanexplorationandorbit-changingexperimentwasmadeandtheexpectedresultsachieved.整理ppt翻译实践一、翻译下列新闻报道中的常用语:1.据报道Itisreported…orReportssay2.据……报道…acordingtoareport…orreportednews3.援引……的报道…wasquoted/citedassaying4.据……统计accordingtostatisticsreleasedby5.……透露…disclosed/revealedthat…6.据……证实As...confirmedor…confirmedthat…7.在……讲这番话的…madetheremarkthen整理ppt翻译实践1.新华社XinhuaNewsAgency2.美联社AP(AssociatedPress)3.合众社UPI(UnitedPressInternational)4.路透社Reuters5.法新社AFP(FrancePressAgency)整理ppt翻译实践我就钓鱼岛问题向日方提出严正交涉中国外交部紧急约见日驻华临时代办新华社东京9月11日(记者刘文正)中国驻日本国特命全权大使徐敦信,今天下午就日本右翼集团一再登上我钓鱼岛修建灯塔一事,向日本外务省次官提出严正交涉并申明了中国政府的严正立场。徐敦信指出,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。他说,中国双方在钓鱼岛问题上曾经达成过共识,统一将这一问题暂时搁置,留待以后解决。但近来,在日本有关当局的放任好纵容下,日本一些团体不顾中方多次严正交涉,一再登上钓鱼岛并修建灯塔和其他标志物,严重侵犯了中国主权,及引起中国人民的强烈愤慨。对此,中方向日方提出强烈的抗议,并郑重声明,日方的任何单方面行动都丝毫不能动摇中国对钓鱼岛及其附属岛屿所拥有的主权,也改变不了钓鱼岛是中国领土这样一个事实。日方在岛上建设的任何设施都是非法的和无效的。整理pptDiaoyuintrusionsprotestedDIAOYUislandandtheadjacentislandshavebeenpartofChineseterritorysinceancienttimesandnounilateralactionfromtheJapanesesideshallalterChina’ssovereigntyoverthem,China’sAmbassadorXuDunxinsaidyesterdayinTokyo.HereiteratedtheChineseGovernment’sstandwhenmakingrepresentationto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗损害赔偿与医疗责任保险
- 医疗废物资源化利用潜力与挑战
- 医疗AI病理诊断的伦理审查框架构建
- 译林版英语四年级下册Unit1We become good friends(Story time)课件
- 2025年湖北武汉生物工程学院专职辅导员公开招聘15人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025年广西科技馆后勤服务控制数工作人员公开招聘1人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 个人借款合同2026年合同备案版
- 2026年口腔诊所环保检测合同协议
- 2026年旅游度假酒店管理合同
- 2026年电商直播推广合同协议
- 综合管廊租用合同范本
- 排球 垫球、传球技术 教案()
- 中级微观经济学智慧树知到答案2024年对外经济贸易大学
- 中考英语阅读理解50篇附解析
- 2023年西藏中考数学真题试卷及答案
- WS-T 10010-2023 卫生监督快速检测通用要求(代替WS-T 458-2014)
- 输变电工程标准化施工作业卡变电工程
- 《国共合作与北伐战争》优课一等奖课件
- 中国旅游客源国概况-第二章-中国海外客源市场分
- 《分散系》说课课件
- 中小学综合实践活动课程指导纲要
评论
0/150
提交评论