版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractInthe21stcentury,withtheadvanceofhumansocietyandtheprogressoftechnology,theinternationalcommunicationbetweenChinaandothercountrieshasbecomemorefrequentthanbefore.Owingtorapiddevelopmentofinformationtechnologyandglobalization,peoplearenotmerelysatisfiedwithknowingwhathappenedintheirownnationalpoliticalcircle.Politicalspeeches,especiallyEnglishpoliticalspeeches,asthemajormediatospreadpoliticalthoughtsandreportpoliticalevents,arecapableofmakingpeopleknowmoreaboutinternationalpolitics.Duetolinguisticandculturallimitations,however,Chineseaudiencesorreaderscannotunderstandpoliticalspeechesinforeignlanguageverywell.Thus,theChinesetranslationofEnglishpoliticalspeechisattachedgreatsignificance.Underthecurrentbackgroundoffast-pacedlifestyle,theconcisenessandthegeneralityofEnglishpoliticalspeechesallowreaderstoacquiremorepoliticalinformationwithintheprecioustime.TheappropriatetranslatedversionofEnglishpoliticalspeechwilldeterminewhethertheoriginalpoliticalspeechescandrawreaders’attentionornot.Therefore,thetranslationofEnglishpoliticalspeechesisbecomingespeciallyimportant..Keywords:Englishpoliticalspeech;linguisticfeatures;comparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches;translationstrategies进入21世纪以来,人类社会不断进步,科技发展日新月异,尤其是国际间的交流日益频繁。资讯科技和全球化的迅速发展使得人们不单单满足于了解本国政界所发生的事情。政治演讲,尤其是英语政治演讲,作为一种表达政治思想和报道政治事件的主要传播媒介,能使人们知道更多世界上的政治问题。 然而由于语言和文化的局限,中国观众或读者并不能很好地读懂外语政治演讲。因此,英语政治演讲的汉译在促进国际交流方面便起到了极为关键的作用。 在当今快节奏生活的大背景下,英语政治演讲的简练性和概括性能够让读者在宝贵时间内获得更多政治信息!对英语政治演讲进行适当的汉译也决定了能否吸引中国读者。所以英语政治演讲的翻译也就尤为重要。关键词:英语政治演讲的语言特点;中文政治演讲与英语政治演讲的比较;翻译策略1.1DefinitionsofPoliticalSpeechPoliticalspeechisacrucialtypeofpublicspeaking.Itisspecificforthemanifestationofthestandpointandpropositioninthefieldofdomesticpoliticalaffairsanddiplomaticrelationships.Namely,thespeechesaremadebypoliticiansordelegatesofsomeorganizationsorauthoritieswhointendtoconveysomepoliticalpropositionsandviewpoints.TheremarkablepoliticalspeechlikeIhaveadream,madebyMartinLutherKing.1.2CharacteristicsofEnglishPoliticalSpeechGenerallyspeaking,therearetotallythreecharacteristicsofpoliticalspeech.Itwillbebeneficialforustocomprehendpoliticalspeechbymasteringtheircharacteristics.1.2.1PoliticalTopicsThistypeofspeechreferstosomevitalpoliticissueswhichrelatetonation,party,reform,peaceandprogress.Speakersshouldclearlyexpresstheirpoliticalinclination,declaretheirpoliticalopinions,andtryeveryefforttocontrolthegeneraldirectionofhistoricaldevelopment.1.2.2MotivationalContentsThistypeofspeechhascertainpoliticpurposethatmakesaudienceacquaintwiththeadministrativeprogramorpoliticstandpoints.Then,thespeakercouldgaintheunderstandingandsupportofaudiences,whichisthemostbasicpurposeofspeech.Therefore,thistypeofspeechhasthefeatureofmotivationalcontentsandemotionalpersuasion.1.2.3PreciseLogicsTheinspiringpoliticalspeechneedstodemonstratetheunimpeachablelogicalityintheprocessofraising,analyzingandsolvingthepoliticalproblem.Onlyinthelogicalwaycanmakethepoliticalspeechmorereasonableandacceptabletoaudiences.1.3FunctionsandUseofPoliticalSpeechFirstly,politiciansmakeapoliticalspeechtoclarifytheirpoliticalideas,policiesaswellastargetsoftheiradministration.Accordingly,theymaygaintheunderstandingandsupportofthevotersandthepopulace.Thiskindofspeechisusuallyconveyedtothepublicbymediainpoliticalrallies,campaignsitesonsomespecialmemorialdays.Secondly,politicalspeechmustexpresscertainstandpointssothatitcouldcatchpeople’sattentionandincreasetherelevantparty’ssupportrate.Finally,deliveringpoliticalspeechcanmakepoliticians’viewscometrue,increasetheirpoliticalawarenessaswell.Ⅱ.The
linguistic
Featuresof
English
PoliticalSpeech2.1RhetoricFeaturesofEnglishPoliticalSpeechRhetoricisoriginatedfromthefourthcenturyB.C,anditjustreferredtooralpresentationskillsatthattime,whichpeopleusedtosay“argumentation”.InRhetoric,Aristotleeverdefinedrhetoricasafunctionofpersuasionthatcouldbefoundinanyquestion(Roberts,1924:281-286).Attheendof17thcentury,JoneLocke,anEnglishphilosophercalledrhetoricas“oratory”,whichisakindofartthatcanexpressdecency,graceandpower(Huang,1996:2).2.1.1TheUsageofParallelismParallelismisonerhetoricmethodthatisthemostusefullinguisticformtoachievethepurposeofemphasis.
Inotherwords,itisthemostsuitablerhetoricmethodforEnglishpoliticalspeech.
Thisformmaygathersentencesorpartsofspeechsuchasnouns,adjectivesandverbs.
Theusageofparallelismmakespeoplefeelmoreexcitingthroughthestrongsenseoflinguistic
rhythm.What’smore,italsocouldmakespeechmoreconciseandmakesentencestructuresmorebalanced.
Forexample,MarinLutherKingused“Nowisthetimeto…
”fourtimesinhisspeechtoemphasizethat
it’s
timeforblackpeopletowakeupandconductrevolution,
it’s
timefor
American
governmenttofulfillitspromise,toabolishracesegregationaswellastorequireequalityandfreedom.Theparalleledsentencessuccessfullyenhancethemomentumoflanguage,stressthingsandcreateastrongsenseofpictures.2.1.2TheUsageof
RepetitionSpeakers
userepetitionwiththepurposeofemphasizingacertainmeaningorhighlightingacertainemotion,which
coulddrawthereaders’
orlisteners’
attentionby
repeatingkeywordsandkeyconceptsso
that
theycouldhaveaprofoundimpression.
Forexample,
youcouldsee
the
repetitionof
thetopicsentencein
HillaryClinton’scampaignspeech.Theusageofrepetitioncouldmakethewholespeechmore
cohesive
andcoherent.
What’smore,
itisusefulforlistenerstoremembertheaimoftherally,speakoutourcommonpeople’sdesires:everyonehastherightofdemocracy,freedomandequality.2.1.3TheUsageofAlliterationThemajorrhetoricinphonologicalspeechisalliterationandsoundsymbolism.Alliterationistherepetitionofthesameletteratthebeginningoftwoormorewordsimmediatelysucceedingeachother,oratshortintervalsinordertostrengthentherhythmofspeech.
Infact,deliveringaspeechisequaltosayingsomething,thus
it’snecessarytoplaceemphasis
onrhymesothatthespeechcouldbecatchy.
Itisrhymethatendowsthewholespeechwithstrongtempos,sonoroustonesandinspirations.
Forexample,“weshouldnotdemeanourdemocracywiththepoliticsofdistraction,denialanddespair.”ThissentenceisaddressedbyALGore,thevicepresidentoftheUS,therearefivewordswiththesameletter“d”.Thesealliteratedwordsstrengthentherhyme,moodaswellasconnotationofthesentence,whichformphoneticalalignment.2.1.4
TheApplicationofSimileInordertoachievecommonsense,Englishpoliticalspeecheshavetopayattentiontothestructureofsentences.Thereareavarietyofsentencestructuresandfiguresofspeech.Amongthem,simileandmetaphorareoftenusedinEnglishpoliticalspeeches,politiciansoftenusethemtomakethespeechmorelivelyandunderstandable.Therefore,thespeechwillbeacceptedmoreeasily.Forexample,inordertoshowhisnegativejudgmentstowardracialsegregationanddiscrimination,MartinLutherKinguse
“abadcheck”
and“insufficientfunds”
tosymbolizethedelayofkeepingapromise,
“
alonelyisland”and
“darkanddesolatevalley”
tosymbolizeracialsegregationanddiscrimination,“swelteringsummer”
tosymbolizethespeaker’sdissatisfactionandnegativejudgementofracialsegregationandracialdiscrimination.Ontheotherhand,thespeakercomparedracialjusticeto
“thesunlitpath”.Healsocomparedequalityto
“aninvigoratingautumn,”
thustoshowhisstronglongingfordemocracy,freedomandequality.Tosumup,applicationofsimilecanconnectabstracttheorieswithconcretethingsthatpeoplearefamiliarwith,andmakecommonthingsbecomevividandimpressivetoreceivers.2.2ReligiousElementsTherearemanyreligiousfactorsinEnglishpoliticalspeeches,whichareforeignculture’sreflectionincommunication.Religionisaninseparablepartofwesternculture.Intheirinaugurationspeeches,presidentsoftenhopetomaketheirspeechesmoreattractiveandpersuasivewiththehelpofGod’spower.ThatisthereasonwhytherearelotsofreligiouselementsinEnglishpoliticalspeeches.BarackObamaquoteddirectlyfromBiblemanytimesinhisinauguralspeechtomakehiswordsmoreconvincible.Byarousingpeople’ssympathywithsomereligiousbeliefs,Obama’sspeechmayencouragepeopletogainconfidenceaboutthenewgovernmentinthematteroftacklingthecrisisandreconstructingabrightfuture.Forexample,hesays:“Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.TheGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.”2.3SentenceStructuresDifferentfromdialogues,advertisementsandnewsreports,theEnglishpoliticalspeecheshavespecialrequirementsonthesentencestructures.Ratherthaninterrogativesentences,declarativesentencesareoftenusedinapoliticalspeech.Becauseaquestionwillweakenthespeech’sseriousnessandfirmness,thusmakingthewholespeechlesspersuading.ThereareseldominterrogativesentencesinObama’sspeech.Apartfromdeclarativesentences,imperativesentencesarealsofoundinanEnglishpoliticalspeech.Thiskindofsentencestructureisusuallystartedby“letus”whosefunctionistoactivatethelistenersandtocallontheiractionsaccordingtothespeaker’swill.Forinstance,“Letusrememberthesetimelesswords.Withhopeandvirtue,letusbraveoncemoretheicycurrents,andendurewhatstormsmaycome,”whichisselectedfromClinton’sinauguralspeech.Ⅲ.ThecomparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeechesTheclassicexamplesofwesterngovernments’politicalspeechesare
Lincoln’sGettysburgAddress,
Churchill’sImpromptuSpeechintheUnitedStatesforChristmas,MartinLutherKing’s
I
HaveaDream,BarackObama’sInauguralAddressandsoon.Chinesepoliticalspeeches’modelsare
PremierChouEnlai’sToastattheBanquetinHonorPresidentNixon,DengXiaoping’sPolicySpeech,PremierWenJiabao’sSpeechatCopenhagenClimateConference
andsoon.Chinese
andWesternrational
politicalspeecheshavesomespecificdifferencesincontext.
Atthesametime,eachofthemstressesondifferentaspects,whichreflectonfollowingtwo
facets:Ononehand,
thefirstaspectisembodiedinthespeechcontent.
Chinesespeechesgiveprioritytothe
“meaning”,whilewesternspeechesareaccustomedtoemphasizingonthe
“scene”.
Forinstance,ChinesePresidentHuJintaoattendedthe2008OpeningCeremonyofBoaoForumforAsia(BFA)
Annual
Conferenceanddeliveredaspeech
AdheretoReformandOpening-upandPromoteWin-winCooperation.Hefirstpointedoutthat
“SincetheestablishmentofBoaoForum,ithasplayedasignificantpartinpromotingmutualunderstandingandfriendshipamongthepeopleoftheworldinAsiaandadvancingthecommunicationandcooperationbetweenAsiancountriesandbusinesscommunity”.(Hu,2008)PresidentHustartedhisspeechfromtheexistingmeaningofFBA,possessingthetypicalChinesespeechstyle.
However,USPresidentBarackObamastartedhisspeechfromthesecondsentenceoftheInauguralAddress
withtherealscene
“Itistheanswerthattoldbythevoterswhostretchesaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours.Thisisthefirsttimeinlifeinvoteformanyofthem,becausetheybelievedthattimemustbedifferent,thattheirvoicescouldmakethistimedifferentaswell”.Theinauguraladdresshasatypicalwesternspeechstyle.
Thesetwodistinctivespeechstylesarecharacterizedbynationalhistory,traditionalgovernmentspeechandotherfactors.
“Meaningfirst”
manifeststhedignityofourChinesenation,and
“scene(case)first”
showsthecharmofspeech.
Eachhasitsownmerits.On
theotherhand,thesecondaspectoccursintheorator’spersonalstyle.
Chinesepoliticalspeechesarespecializedin
“teachingwithinwords,whilewesternspeechesliein“livelyandrealisticexpression”.
Chinese
politicalspeechesplacevalueupon
“selflessness”,whilewesterncelebrationspeechesattachimportanceto“individualism”.Chinese
politicalspeechestendtohavetheprofoundimplicationofsummary,withalittlegovernmentofficials’
individuallanguage.
It’shardtofindtheshadowof“me”.
However,
westernpoliticians
deliver
aspeechwiththethoughtof
“I
”everytimeand
everywhere.”Affectedbythe
deep–rootedtraditionalthoughts,
Chinesepoliticianshighlighttheoverallachievementanddevelopingdirectionwhentheydeliverspeeches,rarelymentionindividuality.
Onthecontrary,westernpoliticiansfrequentlyinterspersewithcitizens’
individualscenes,life,opinion,attitudes,etc,strivingtomake
theseriousspeechfullofemotionalorperceptualcolor.Ⅳ.Translation
Methods
ofEnglishPoliticalSpeech4.1TranslationIntroduction
of
English
PoliticalSpeechEnglish
political
speechtranslationisnotonlyaconversationbetweentwolanguages,but
also
a
communication
betweencultures.4.2TranslationStandardof
English
PoliticalSpeechand
English.
English
emphasesonhypotaxisandpaysmoreattentiontothecompletenessofgrammaticalform,logicalformandrigoroussentencestructures.
Chinese
laysemphasisonparataxisandhightlightsthesymmetryofvocabularyandsentencepattern.Consequently,appropriatetranslationof
English
politicalspeechesshouldcatertotheexpressionoftargetlanguageasconveyinginformation.
Atthesametime,
English
politicalspeechesshouldconveyspeaker’spassionandwisdomtoinfectthetargetreadersandlistenersandmakethemacceptcontentseasily.Sometimes,itisdifficultfortargetreaderstounderstandwhenoriginalspeechcontentsaredirectlytranslatedintotargetlanguage.Undersuchcircumstances,communicativetranslationmethodisrecommended,whichcanbeeasiertoacceptforreadersandincreasethereadabilityoftargettextthroughaddingnotesorparaphrasestooriginallanguage.4.3TranslationMethodsandApplicationof
English
PoliticalSpeech4.3.1ParaphraseParaphrase
isoneofthepropertranslationmethodsthatcouldmaketargetreaderscomprehendanEnglishpoliticalspeechmoredirectlyandexplicitly,namely,translatorscouldusetargetlanguagetoexplainthemeaningoforiginaltext.Paraphraseisakindofexplanationtranslationmethod.
Itneedstopreciselytranslatetheoriginalwordswithculturalbackgroundinformationandreflectitsconnotativesignificanceinthetarget
language,sothattargetreadersmayunderstandthetargettextbetter.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividuals
ora
collectionofredstates
andbluestates.(Obama,2008)这些美国人像世界表明,我们从来都不仅仅是个体的集合,或是共和党与民主党的集合。The“redstates”and“blueStates”refertothenumberofvotedistribution
tendencyofelectionsintheUnitedStates.
The
blue
statesrepresentthevoters
whotendtosupporttheDemocraticParty.WhiletheredstatesrepresentthevoterswhosupporttheRepublicanParty.
Translating
“red”and
“blue”intotheredcolorandthebluecolordirectlyisnot
easyfortargetreaderstounderstand.Therefore,wetranslatethenintotheRepublicanPartyandtheDemocraticPartybyparaphrasemethod.LetUSrememberthat,ifthisfinancialcrisistaughtUSanything,it’sthatwecannothavea
thrivingWallStreetwhileMain
Streetsuffers.(Obama,2008)让我们铭记。如果说这场金融危机有什么教训的话,那就是,当普通民众的生活受到重创,华尔街也不可能维持繁荣。Heretheoriginalmeaningof
“MainStreet”
referstotheavenueofAmericantown,whileitactuallymeansthecommonpeoplewhobelieveintraditionalAmericanvalues.ThisexamplefullyshowstheusageofparaphraseinEnglishpoliticalspeech.4.3.2BorrowingBorrowingisatranslationmethodthatthetranslatedversionshouldbeinaccordancewiththeforeignwords’morphologicalstructureandwordformationprinciple,namely,borrowingChinesetoelaboratewordsorexpressionsinoriginalEnglishtext.Forexample,thetranslatormayuseChinesefour-characteridiomsandcommonsayingstotranslateoriginalEnglishlanguage.
You
feelinvisiblewhenyour
medical
insurancedisappearsand
collegeisoutofreach.如果你的医疗保险人间蒸发,大学学费令你望而却步,你肯定会有被遗弃的感觉。Translating
“disappear”
and
“outofreach”
into
“人间蒸发”
and
“望而却步”cannotonlyexpresstheoriginalmeaning,butalsomeettheexpressionhabitoftargetlanguage.Borrowingfour-charactermakesspeechcontentclearandstraightforward.(2)
Yes,wemustprovidemoreladderstosuccessforyoungmenwhofallintolivesof
crimeanddespair.(Obama,2008:3)的确,对于那些误入歧途、陷于绝望的失足青年,我们必须提供更多的帮助使他们走向成功。The“fallintolivesofcrime”
and
“despair”are
translatedinto
“误入歧途”
and
“陷入绝望”
inthissentence.
SinceChineseexpressionand
English
statementareverysimilarinmeaning,suchtranslationmethodofborrowingmakesthetranslationmoreauthenticandachievestheeffectofconveyinginformation.4.3.3OmissionOmissionreferstoomit
someconjunctionsandprepositionstomaketranslatedversionssoundsmoothandsuccinct.Firstofall,Englishsentencesconnectedbyusingconjunctionstoexpressthelogicalrelationshipbetweensentences,whileChinesecanshowconnectionsbetweensentenceswithoutusingconjunctions.Therefore,parataxis-prominentChinesemayomittheconjunctionsaslongasthemeaningcanbemaintainedobviously.Secondly,Chineserarelyuseprepositions.ThusomissionoftheprepositionscanmakethetargettextmeettheexpressionhabitofChinese.Thishasalwaysbeenyourcampaignandthisisyourvictory,becauseyoursupport
hasmeantthedifferencebetweenwinningand
losing.这一直是属于你们的竞选,这也是属于你们的胜利,正是你们的支持决定了胜利。“And”“because”and“between”canbeomittedinthissentence,whichmakesthetargettextbecomenaturalratherthanstiffandaccordwiththeexpressionhabitoftargetlanguage.(2)ButIcanassureyou,asIhavesaidonmanyoccasions
thatnomatterwhathappens,Iwillworkforthenomineeofthe
DemocraticParty,becausewemustwininNovember.我已多次承诺,现在还要再次承诺,无论发生什么,我会继续奋斗,力争成为民主党总统候选人。我们必须赢得十一月大选。Omittingthe
“but”,
“as”
and
“because”
ismoresuitablefortheChineseexpression.Thesentencecanalsobemorereasonableandcoherent.4.3.4AmplificationAmplificationmeanssupplyingrelevantinformationinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginaltext.Therecanbefurthersupplementsofthe
hidden
informationsothatthetranslationtextcouldelaboratetheoriginalmeaning.Anditisthatpromisethatfortyfiveyearsagotoday,brought
AmericansfromeverycornerofthislandtostandtogetheronaMall
inWashington,beforeLincoln’sMemorial,andhearayoungpreacherfromGeorglaspeakofhisdream.(MartinLutherKing,2007:5)正是因为这一承诺,在四十五年前的今天,从这片土地的各个角落,美国人走到一起,聚集在林肯纪念堂前,华盛顿的一个林荫大道上。聆听来自佐治亚州的一位年轻牧师(马丁·路德·金)讲述他的梦想。Here,“ayoungpreacherfromGeorgia”referstoMartinLutherKing.Hedeliveredthespeech“IHaveaDream”onthestepsoftheLinconMemorial45yearsago.Addingcommentsmakesthetranslatedtextmorecompleteandunderstandable.1)Tomorrow,Iwillattenda
gatheringoftheUnitedNations
DevelopmentFundforWomen.(LiuZhirong,2010:12)明天。我还会参加联合国发展基金会举办的关注妇女问题会议。 Here,theUnitedNationsDevelopmentFundforWomenshouldadd“妇女问题会议”intranslation,whichcouldletthemeaningofsentencemoreintact.Onlyinthiswaycanfullyexpressthetext’soriginalmeaning.V.ConclusionAfteraboveanalysis,theauthorwillmakeabriefconclusion.Firstly,thethesisproposesaroughideaoflinguisticfeaturesofEnglishpoliticalspeech.Therearerhetoricfeatures,religiousfeaturesandsentencefeaturesinEnglishpoliticalspeech.Furthermore,bythedifferencesandsimilaritiesofEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches,wecouldusesometranslationmethodssuch
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 仓库项目脚手架搭设专项方案
- 护工日常清洁护理实操指南
- 护理内分泌系统疾病护理课件下载
- 掌握护理核心制度提升专业素养
- 浮式液化天然气设施上部模块支墩安全评估报告
- 钢结构薄涂型防火涂料监理细则
- 医院物流传输系统安装
- (高清版)DB62∕T 3338-2025 完整社区建设标准
- 护理创新思维课件下载
- 商务英语考试题型及答案
- GB/T 44092-2024体育公园配置要求
- 《插花基础知识》课件
- U型桥台计算书
- 社会体育指导员工作规范课件
- 人教版 七年级下册 历史 期中测试(一)
- ICD-9-CM3编码与手术分级目录
- 八年级数学-张美玲-海伦公式
- 探究物联网的技术特征-说课
- 2022年浙江杭州市中考英语试卷真题及答案详解(含作文范文)
- GB/T 18804-2022运输工具类型代码
- YY/T 0681.2-2010无菌医疗器械包装试验方法第2部分:软性屏障材料的密封强度
评论
0/150
提交评论