大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年大连外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2011年大连外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2012年大连外国语大学357英语翻译基

础考研真题及详解

2010年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列短语译成汉语

(1)UNDP:UnitedNationsDevelopmentProgram

【答案】联合国开发计划署

(2)TMD:theatermissiledefense(system)

【答案】战区导弹防御(系统)

(3)OTC:OvertheCounter

【答案】非处方(药)

(4)IMF

【答案】国际货币基金组织

(5)NASA:NationalAeronauticsandSpaceAdministration

【答案】美国国家航空和宇宙航行局

(6)GPSGlobalPositionSystem

【答案】全球定位系统

(7)cruisemissile

【答案】巡航导弹

(8)irrevocableletterofcredit

【答案】不可撤销信用证

(9)criticalpressure

【答案】临界电压

(10)insulatingboard

【答案】绝缘板

(11)refugeecamp

【答案】难民营

(12)intellectualpropertyright

【答案】知识产权

(13)notarypublicoffice

【答案】公证处

(14)financialdeficit

【答案】财政赤字

(15)Reuters

【答案】(英国)路透社

二、将下列短语译成英语

(1)多次入境签证

【答案】Multipleentryvisa

(2)反导弹卫星

【答案】Antimissilesatellite

(3)国际标准化组织

【答案】internationalorganizationforstandardization

(4)对外经济贸易委员会

【答案】ForeigneconomyandTradeCommittee

(5)中国民航

【答案】CivilAviationAdministrationofChina;CAAC

(6)臭氧层

【答案】ozonelayer

(7)跳台跳水

【答案】platformdiving

(8)载人宇宙飞船

【答案】mannedspaceship

(9)候机大厅

【答案】Thelobbyoftheairport

(10)国务院

【答案】theSateCouncil

(11)(美国)联邦储备委员会

【答案】FederalReserveBoard

(12)联合国儿童基金会

【答案】UNICEF

(13)物联网

【答案】Internetofthings

(14)核心利益和重大关切

【答案】Coreinterestsandmajorconcerns

(15)中国远洋运输总公司

【答案】ChinaOceanShippingCompany

三、将下列短文译成汉语

PASSAGE1

TheObamaadministrationonMondayplanstoannounceacampaignto

pressuremortgagecompaniestoreducepaymentsformanymoretroubled

homeowners,asevidencemountsthata$75billiontaxpayer-financedeffort

aimedatstemmingforeclosuresisfoundering.

“Thebanksarenotdoingagoodenoughjob,”MichaelS.Barr,Treasury’s

assistantsecretaryforfinancialinstitutions,saidinaninterviewFriday.

“Someofthefirmsoughttobeembarrassed,andtheywillbe.”(选自《纽

约时报》)

【参考译文】

奥巴马政府计划在周一宣布一项给抵押放款公司施压使其减少对更多的

陷入困境的私房所有者放贷的运动。因为有证据显示一个由纳税人所缴

税供给资金的旨在防止抵押品赎回权丧失的活动正在日益废弛。

“银行的工作做得不够好。”财政部金融机构部长助理迈克尔巴尔在周五

的一个采访中说。一些公司不应该享受抵押贷款,他们也将面临这样的

情形。

PASSAGE2

Hundredsofcriminalcasesfailtomakeittocourtbecauseofpaperwork

delaysandotherproblemsinthejusticesystem,ithasbeenrevealed.

AccordingtofiguresobtainedundertheFreedomofInformationAct,4,000

suspectsfailedtoappearbeforemagistratesbecausetheCrownProsecution

Servicedidnotgettheirfilesreadyintime.

ButtheCPSsaidthe4,000representedonlyafifthofapercentofthetotal

numberofcriminalcasesdealtwithinthecourts.

Ofthe4,000,almost100werethoughttobeallegedsexattackersand700

casesinvolvedviolentattacks,accordingtothefigures,whichrelatetothe

pastthreeyearsinEnglandandWales.

MagistrateshadnooptionbuttorejectCPScallsforrepeatedadjournments

andthrowoutthecaseswhenthepaperworkdidnotmaterklize.(选自英国

《每日邮报》)

【参考译文】

英国皇家检控署据纰,许多刑事案件没有被开庭审理都是因为没有及时

给法庭出据书面报告以及一些其他的司法系统问题。

根据在信息自由法案下获得的数据显示,4000名犯罪嫌疑人没有出现在

法官面前都是由于英国皇家检控署没有及时提交他们犯罪的书面材料。

但是英国皇家检控署称这四千案件只占了法庭刑事犯罪案件的五分之

一。

根据对英格兰和威尔士过去三年的犯罪情况调查研究数据显示,在这四

千刑事案件中,近一百是性攻击案件,七百是暴力案件。

法官别无选择,只能否决英国皇家检控署一再的休庭申请,并且否决那

些没有书面材料的案件。

四、将下列短文译成英语(只翻译划线部分)

当微软公司的CEO史蒂夫·巴尔默在6月26日向国家计委承诺,微软将在

未来3年内向中国软件产业投入6亿元人民币时,几乎没有人相信微软是

为了帮助中国软件产业的发展。

阴谋,天大的阴谋,踊跃地参与臆断和猜测的外界正在朝着这个结论靠

拢。微软此举深意何在?中国政府用什么换来了微软的巨额投资?后一个

问题听起来显然要严重得多。一贯行事低调的国家计委没有想到,由于

与微软签署的谅解备忘录内容迟迟没有公开,自己竟被这种“阴谋论”逼

进了两条死胡同:阴谋的受害者,或者更可怕的是阴谋的参与者。

计委的回答显然否定了中国软件产业这些忧心忡忡人士的担忧:整个谅

解备忘录中,就只有微软在做出承诺,计委方面根本没有说一个字。

但巴尔默那天没有提到,微软在这份谅解备忘录中做出了有史以来最大

的让步开放源代码。其让步幅度之大,真正会对此发出惊呼的,更有可

能是美国政府。

【参考译文】

WhentheCEOofMicrosoft,SteveBallmer,hadpromisedtheState

CommitteeofPlanningon26thJunethatMicrosoftwouldinvest6billion

RMBonsoftwareindustryofChinainthefollowingthreeyears,whenno

onebelievedthatitdidthisintheinterestofthedevelopmentofsoftware

industryofChina.

Moreandmorenewsmenconcludeditasaplot,evenasinisterplot.Whatis

theultimategoalofthisactionofMicrosoft?WhatisthepriceChinawillpay

forthehugeinvestmentsofMicrosoft?Thesearethequestionsaboutwhich

doubtswereraisedthen.Obviously,thesecondquestioningsoundedmuch

moreseriousthen.

ThefollowingresponsesoftheStateCommitteeofPlanningtothe

questioningobviouslyunjustifiedtheworriesoftheanxiety-riddenfiguresin

thesoftwareindustryofChina:inthememorandumofunderstanding,there

areonlypromisesfromMicrosoft,nonefromthesideoftheStateCommittee

ofPlanning.

ButBallmerdidn'tmentionitthatdaythatMicrosofthasmadethe

unprecedentedlybiggestconcessioninthismemorandumofunderstanding—

OpenSourceCode.

2011年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列短语译成汉语

(1)E-government

【答案】电子政务

(2)UNPROFOR

【答案】联合国保护部队(UnitedNationsProtectionForce)

(3)mortgageloan

【答案】抵押贷款

(4)exportoflaborservices

【答案】劳务输出

(5)TQM(totalqualitymanagement)

【答案】全面质量管理

(6)conservation-conscioussociety

【答案】节约型社会

(7)Adjectiveproduct

【答案】副产品

(8)modemdistanceeducation

【答案】现代远程教育

(9)LED(LightEmittingDiode)

【答案】发光二极管

(10)realestatedevelopment

【答案】房地产开发

(11)bankersdraft

【答案】汇票支付

(12)AmericanAcademyofAdvertising

【答案】美国广告学会

(13)AnimalBy-Products

【答案】畜产制品

(14)FTP

【答案】文件传输协议

(15)peaceprocess

【答案】和平进程

二、将下列短语译成英语

(1)三个代表

【答案】ThreeRepresents

(2)菜篮子工程

【答案】Non-StapleFoodProject

(3)带薪假期

【答案】paidleave

(4)“豆腐渣”工程

【答案】jerry-builtproject

(5)股市指数

【答案】stockmarketindex

(6)期货市场

【答案】FuturesMarket

(7)一体化进程

【答案】integrationprocess

(8)可持续发展

【答案】sustainabledevelopment

(9)安全电子交易协议

【答案】secureelectronictransaction

(10)多媒体短信服务

【答案】MultimediaMessagingService

(11)转基因生物

【答案】GMOs(geneticallymodifiedorganisms)

(12)亚太商业论坛

【答案】APECbusinessforum

(13)商品检验

【答案】commodityinspection

(14)航空快递

【答案】AirExpress

(15)信息高速公路

【答案】InformationSuperhighway

三、将下列短文译成汉语

PASSAGE1

GeneralMotorsCo.’srecentstockofferingwasstagedtostartpayingback

thegovernmentforits$50billionbailout,butonegroupmadeoutmuch

betterthanthetaxpayersorotherinvestors:thecompany’sunion.

ThankstoagenerousshareofGMstockobtainedinthecompany’s2009

bankruptcysettlement,theUnitedAutoWorkersiswellonitswayto

recoupingthebillionsofdollarsGMoweditputtingitfaraheadoftaxpayers

whohaverecoupedonlyabout30percentoftheirinvestmentandfurtherstill

aheadofinvestorsintheoldGMwhohavereceivednothing.

TheboonfortheunionfitsthepatternestablishedwhentheWhiteHouse

pushedGMintobankruptcyandsteereditthroughthecourtsinawaythat

consistentlyputtheinterestsoftheunionaheadofmanysuppliers,dealers

andinvestorsstakeholdersthatordinarilywouldhavefaredaswellorbetter

underthebankruptcylaws.(选自《华盛顿邮报》)

【参考译文】

德国通用汽车最近发行的股票是为了偿还500亿美元的政府贷款,但事

实证明有一群人比纳税者或者其他投资商都靠谱,那就是通用公司的工

会。

多亏了通用公司在2009年的破产清算中得到的大比例份额,目前美国汽

车工人联盟最好的办法就是收回通用公司欠下的几十亿美元,这远远要

比从那些仅仅收回了百分之三十资本的纳税人和原通用公司什么都没得

到的投资者手里收款好得多。

汽车工人联盟的利益正好符合了白宫方面在通用汽车破产时投入使用的

模式,并按照一贯的做法把工会的利益放在了供应商,交易者和股东的

前面,通常情况下在破产法的指导下这种方法也可行或者可能实行地更

好。

PASSAGE2

LONDON—ThedebtcrisisinEuropeescalatedsharplyFridayasinvestors

dumpedSpanishandPortuguesebondsinpanickedselling,substantially

heighteningtheprospectthatoneorbothcountriesmayneedtojointroubled

IrelandandGreeceinsolicitinginternationalbailouts.

ThedrainingconfidenceinWesternEurope’sweakesteconomiesthreatened

toupendbondmarkets,destabilizetheeuroanddragouttheglobaleconomic

recoveryifitisnotquicklycontained.Italsounderscoredthemounting

problemsfacingcountriesthatduringthepastdecadehavebothover-

borrowedandoverspent,andarenowindangeroflosinginvestorfaithin

theirabilitytomakegoodontheirmassivepilesofdebt.

TheperceivedriskofdebtdefaultsinPortugalandSpaindrovetheir

borrowingcoststonear-recordhighsFriday,withtheinterestratedemanded

onPortuguesebondsatapointwhereitcouldeffectivelycuttheLisbon

governmentofffromraisingfreshcashtorunthecountry.

【参考译文】

伦敦——欧洲债务危机周五时急剧升级,投资者们恐慌心理加重,纷纷

抛售西班牙及葡萄牙债券,大幅增加了一个或两个国家可能需要加入陷

入困境的爱尔兰和希腊寻求国际援助的可能性。

西欧薄弱的经济使得民众信心日渐减少,如若信心持续减少,可能会颠

覆债券市场,动摇欧元的稳定,如果不迅速遏制,就会拖累全球经济复

苏。这也突显出,在过去10年里,各国面临的问题越来越多,它们都过

度举债和过度支出,现在正面临失去投资者对其偿还债务能力的信心的

危险。

葡萄牙和西班牙的债务违约风险在周五将其借款成本推高至接近纪录高

位,葡萄牙债券的利率可能会上升到一个点,令葡萄牙政府无法筹集新

资金来管理国家。

四、将下列短文译成英语

本周四中国最高经济计划机构宣布,自从政府加强对抗通货膨胀的措

施,国家商品期货价格已经下降。

国家发改委在其网址的声明说,发改委收集的数据表明,自11月11曰以

来直到本周三,铜、锌、橡胶、棉花、塑料、大豆油和白糖的平均期货

价格下降了10%以上。

声明说,此次下降主要是市场对政府一系列抵制通货膨胀措施产生的反

应。

国家发改委也将此次下降归因于欧洲、美国和日本商品期货市场的不景

气以及本国市场获利回吐。

国家发改委在本周四发布的另一项网上声明中敦促地方政府,要求它们

谨慎对待水、煤气、电力和石油等政府控价商品的价格上涨,进而减轻

企业和人们的经济压力。

【参考译文】

OnThursday,China’stopeconomicplanningagencyannouncedthatsince

thegovernmentstrengthenedmeasurestocombatinflation,thenational

commodityfuturespriceshavedeclined.

AccordingtotheNationalDevelopmentandReformCommission’sstatement

initswebsite,thedatacollectedbytheNDRCshowthattheaveragefutures

priceofcopper,zinc,rubber,cotton,plastic,soybeanoilandsugarfellby

morethan10%sinceNovember11untilWednesday.

Thestatementsaidthatthedeclineismainlythereactionofthemarkettoa

seriesofmeasurestoresistinflationtakenbythegovernment.

NationalDevelopmentandReformCommissionalsoattributedthisdeclineto

theEurope,theUnitedStatesandJapancommodityfuturesmarketdownturn

anddomesticmarketprofittaking.

TheNationalDevelopmentandReformCommissionreleasedanotherclaim

onThursdaytourgelocalgovernmentstocautiouslyhandlewiththeraising

priceofgovernment-controlledgoodssuchaswater,gas,electricityandoil,

therebyreducingtheeconomicpressureonbusinessesandpeople.

2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列短语译成汉语

(1)CPI

【答案】居民消费价格指数(consumerpriceindex)

(2)UNESCO

【答案】联合国教科文组织

(3)diastolicpressure

【答案】舒张压

(4)financialcrisis

【答案】金融危机

(5)fiscalpolicy

【答案】财政政策

(6)carbondioxide

【答案】二氧化碳

(7)suspendedparticles

【答案】悬浮颗粒物

(8)APECSummit

【答案】亚太峰会

(9)unmannedspacemodule

【答案】无人空间模块

(10)spacedocking

【答案】空间对接

(11)OTC

【答案】非处方药

(12)refugeecamp

【答案】难民营

(13)FTP

【答案】文件传输协议

(14)realestatedevelopment

【答案】房地产开发

(15)magneticlevitatedtrain

【答案】磁悬浮列车

二、将下列短语译成英语

(1)物联网

【答案】InternetofThings

(2)自媒体

【答案】We-Media

(3)版权

【答案】copyright

(4)云计算

【答案】CloudComputing

(5)航空母舰

【答案】aircraftcarrier

(6)赤道

【答案】equator

(7)战俘

【答案】prisonerofwar(POW)

(8)核潜艇

【答案】nuclearsubmarine

(9)太阳能热水器

【答案】SolarWaterHeater

(10)淡水湖

【答案】FreshwaterLake

(11)排水系统

【答案】DrainageSystem

(12)暗物质

【答案】DarkMatter

(13)国际标准化组织

【答案】InternationalOrganizationforStandardization

(14)转基因生物

【答案】GMOs(geneticallymodifiedorganisms)

(15)多媒体短信服务

【答案】MultimediaMessagingService

三、将下列短文译成汉语

PASSAGE1

Theothereveningatadancingclubayoungmaninagraysuit,softshirt,

looselytiedscarf,shookhistousledyellowhairengagingly,introducedmeto

abeautifulladywithwhomhewasdancingandsatdown.TheywereMr.and

Mrs.F.ScottFitzgerald,andScottseemstohavechangednotonewhitfrom

thefirsttimeImethimatPrinceton,whenhewasaneagerundergraduate

bentuponbecomingagreatauthor.Heisstilleager.Heisstillbentupon

becomingagreatauthor.Heisatworknowonanovelwhichhiswife

assuresmeisfarbetterthaneitherThisSideofParadiseorTheBeautifuland

Damned,butlikemostofouryoungernovelistshefindsitimperativeto

produceacertainnumberofshortstoriestomakethewheelsgoaround.That

TheVegetable,hisplay,didnotreceiveaManhattanpresentationseemsto

havedisappointedratherthandiscouragedhim.

【参考译文】

那天晚上,在一个跳舞俱乐部里,一个年轻人把我介绍给了一位和他正

在跳舞的漂亮女士,他穿着灰色西装和柔软的衬衫,围着宽松的围巾,

把蓬乱的黄色头发摇得很有魅力,然后我们坐下了。他们是斯科特﹒菲

茨杰拉德夫妇。斯科特和我在普林斯顿大学第一次见到他时一样,没有

发生一丁点变化。当时他是一个渴望成为伟大作家的大学生。他现在仍

渴望,仍决心要成为一名伟大的作家。他现在正在写一部小说,他的妻

子向我保证,它比《人间天堂》或《美丽与毁灭》都要好很多。但就像

我们大多数年轻的小说家一样,他发现有必要写一些短篇小说来引起人

们的注意。他的戏剧《植物人》没有在曼哈顿上映似乎让他很失望而不

是气馁。

PASSAGE2

Notallpaintersareprecocious(早熟),butPicassowas.Inatechnicalway,

hewasasmuchaprodigyasMozart,andhisprecocityseemstohavefixed

hispeculiarsenseofvocation.Hewasthesonofapainterandby13hewas

sogoodatdrawingthathisfatherissaidtohavehandedoverhisownbrushes

andpaintstotheboyandgivenuppainting.Ifthestoryistrue,itexplainsto

someextentthemediumisticconfidencewithwhichPicassoworked.

“PaintingisstrongerthanIam,”heonceremarked.“Itmakesmedowhatit

wants.”IfoneweretoldthatScienceandCharityhadbeendonebya30-

year-oldSpanishscholar,onewouldhavepredictedacompetentfuturefor

theman.Onceonerealizesthatitwaspaintedbyaboynotyet16,theskill

seemsominouslysignificant,likeavisitation-andthatisthegeneral

impressionconveyedbyPicasso’searliestwork.

【参考译文】

并不是所有的画家都早熟,但毕加索是。从技术上来说,他和莫扎特一

样是个天才,而他的早熟似乎也奠定了他独特的职业认识。他是一个画

家的儿子,到13岁的时候,他画得很好,据说他的父亲把画笔和颜料交

给了他然后放弃了绘画。如果这个故事是真的,那就在某种意义上解释

了毕加索的通灵的信心。“绘画比我强,”他曾说,“它让我做它想做的

事”。如果有人被告知科学和慈善是由一位30岁的西班牙学者完成的,

那么人们就会预测他会有一个有前途的未来。一旦有人意识到这幅画是

由一个还没有16岁的男孩画的,技巧就不像显灵的说法那么重要了,而

这就是毕加索早期作品所传达的一般印象。

四、将下列短文译成英语

科学研究已

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论