荡漾在诗海中的双桨-论穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系的开题报告_第1页
荡漾在诗海中的双桨-论穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系的开题报告_第2页
荡漾在诗海中的双桨-论穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

荡漾在诗海中的双桨——论穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系的开题报告一、选题背景及意义诗歌翻译与创作一直是翻译研究领域的热点之一。翻译可以使文学作品跨越时空和文化差异,让不同的读者能够接触到这些文学作品。而创作则是文学作品的源头,是自由地表达作者思想和情感的过程。在诗歌翻译和创作中,作者需要面对的是多种多样的词汇、语法和文化差异,如何在保持原文风格的前提下恰当地传达原文的意思和情感成为一个挑战。此课题将对穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系进行研究,探讨其在两者之间的平衡和关联,进一步了解翻译与创作在文学领域中的应用和意义。二、研究内容(一)穆旦的生平和诗歌创作穆旦(1926-2017),浙江温州人,著名诗人、翻译家。1950年代初期,他在《诗刊》发表的一系列抒发自由情怀和反映现实生活的诗歌受到了广泛的关注。此后,他从事诗歌创作、翻译和教学,成为当代中国文坛上的重要人物。他的诗歌作品风格独特,结构灵活、意境深远,被誉为“新诗运动”中的代表人物之一。(二)穆旦的诗歌翻译穆旦热爱文学翻译,曾翻译英国诗人莎士比亚、弥尔顿、雪莱、济慈等人的作品,以及德、法、意、俄等国的文学作品。在他的译作中,他不仅注重保留原文的风格和意境,同时还为中国读者介绍和传播国外文化,使之与中国文化进行对话和交流。(三)穆旦的诗歌翻译与创作的互动关系穆旦的诗歌翻译和创作之间存在着互动关系。他的翻译经验不仅让他对外国文学有了更深入的了解,同时也影响了他的诗歌创作。他借鉴了外国诗歌的结构和技巧,将其融合到自己的创作中。同时,他的诗歌创作也为他的翻译提供了灵感和启示。因此,对穆旦的诗歌翻译和创作的互动关系进行深入研究,可以更好地了解文学创作和翻译之间的关联和辩证关系。三、预期成果(一)详细了解穆旦的生平和诗歌创作,探究其诗歌创作的主要特点。(二)系统分析穆旦的诗歌翻译工作,探究其翻译策略。(三)从穆旦的诗歌创作和翻译经验中,研究翻译与创作之间的关系和互动,探究两者之间的平衡与关联。(四)以穆旦的诗歌翻译和创作为例,探讨翻译与创作在文学领域中的应用和意义。四、研究方法针对本课题,采用文献调查、案例分析等方法。文献调查主要是对穆旦的生平、诗歌创作和翻译作品进行梳理和总结,以获取相关的信息和材料。案例分析则侧重于对穆旦的译作和创作进行深入的论析和解读,探究其翻译和创作的关系和互动。五、预期研究结果通过本课题的研究,预计可以提出如下研究结果:(一)详细了解穆旦的生平和诗歌创作,系统分析其诗歌创作的主要特点。(二)探究穆旦的诗歌翻译工作,在此基础上分析其翻译策略。(三)揭示穆旦的诗歌翻译和创作的互动关系和相互影响,探讨翻译与创作之间的关系和互动。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论