解构译者伍光建-《妥木宗斯》翻译研究的开题报告_第1页
解构译者伍光建-《妥木宗斯》翻译研究的开题报告_第2页
解构译者伍光建-《妥木宗斯》翻译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

解构译者伍光建—《妥木宗斯》翻译研究的开题报告一、选题背景随着全球化进程的加速和文化多元化的趋势,翻译研究越来越受到学界和社会的关注。其中,小说翻译是翻译研究的重要分支之一,也是文化交流的重要方式之一。其中,妥木宗斯的小说是西方文学中的经典作品之一,其思想深邃,文学价值极高。因此,本研究选取妥木宗斯的小说《浮士德》为研究对象,通过对其翻译过程中的问题和解决方法进行分析,探讨小说翻译中的翻译策略和技巧。二、研究目的和意义本研究旨在深入分析妥木宗斯的小说《浮士德》的翻译过程,探讨其中存在的翻译问题和解决方法,总结小说翻译中的相关翻译策略和技巧,以期对小说翻译研究和实践具有一定的启示和参考价值。具体目的如下:1.分析妥木宗斯的小说《浮士德》的翻译过程,探讨其中存在的翻译问题;2.总结小说翻译中的解译策略和技巧,为小说翻译实践提供指导;3.扩大中外文化交流,促进文化多元化和文化交流的深入发展。三、研究内容和方法1.研究内容本研究主要围绕妥木宗斯的小说《浮士德》的翻译过程展开,具体包括以下内容:(1)妥木宗斯的小说《浮士德》简介和翻译研究综述;(2)妥木宗斯小说翻译中的问题分析,如语言风格、描写手法等;(3)分析妥木宗斯小说翻译中的翻译策略和技巧,如转译、借译、加注等;(4)讨论小说翻译中存在的局限性和应对策略,如目标文化限制、时代背景差异等。2.研究方法本研究采用文献资料法和实证分析法相结合的方法进行研究,具体步骤如下:(1)查阅相关文献资料,了解妥木宗斯的小说及其翻译情况。(2)对妥木宗斯的小说《浮士德》进行分析和研究,探究其中存在的翻译问题和解决方法。(3)总结小说翻译中存在的翻译策略和技巧。(4)就小说翻译中存在的局限性和应对策略进行论述。四、预期结果和研究贡献1.预期结果本研究预期将确定妥木宗斯小说翻译中存在的问题和解决方法,总结小说翻译中常用的解译策略和技巧,分析小说翻译的局限性和应对策略。通过本研究的结果,将对小说翻译研究和实践具有一定的启示和参考价值。2.研究贡献本研究的贡献主要表现在以下几个方面:(1)对妥木宗斯的小说翻译进行了深入系统的研究,填补了相关领域的空白。(2)总结了小说翻译中的解译策略和技巧,为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论