湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
湖南大学外国语与国际教育学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年湖南大学351英语翻译基础考研

真题及详解

2011年湖南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2012年湖南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2013年湖南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2015年湖南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2017年湖南大学357英语翻译基础考研

真题及详解(回忆版)(词汇翻译、

汉译英)

2010年湖南大学351英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词条互译

1.三个代表

【答案】threerepresentatives

2.与时俱进

【答案】paceupwiththetimes

3.自主创新能力

【答案】capabilityofindependentinnovation

4.以德治国

【答案】rulethecountrywithvirtue

5.科学发展观

【答案】scientificoutlookondevelopment

6.房奴

【答案】mortgageslave

7.“三农”问题

【答案】issuesonagriculture,ruralareas,farmers

8.传销

【答案】pyramidmarketing

9.服务型政府

【答案】service-orientedgovernment

10.经济适用房

【答案】economicalaffordablehouse

11.以人为本

【答案】people-oriented

12.次贷危机

【答案】subprimecrisis

13.廉政建设

【答案】theconstructionofahonestandcleanadministration

14.精神文明

【答案】spiritualcivilization

15.中部崛起

【答案】theriseofcentralChina

16.Normalizationofdiplomaticrelations

【答案】外交关系正常化

17.Labordispute

【答案】劳动争议;劳资纠纷

18.Irrenewableenergy

【答案】不可再生能源

19.Wealthgap

【答案】贫富差距

20.Cyberterrorism

【答案】网络恐怖主义

21.Bubbleeconomy

【答案】泡沫经济

22.Greenhousegases

【答案】温室气体

23.Thinktank

【答案】智囊团

24.Intellectualpropertyrights

【答案】知识产权

25.Oil-for-foodprogram

【答案】石油换粮食计划

26.Anthrax

【答案】炭疽

27.PacificRim

【答案】环太平洋地区

28.Softlanding

【答案】软着陆

29.Thecarrotandthestick

【答案】软硬兼施

30.Multilateralnegotiation

【答案】多边协商

二、篇章翻译

SectionAEnglishtoChinese

Lawrencelivedhisrelativelyshortlifeduringaperiodofsocialandpolitical

upheaval.Hisexperienceasastudentandateacherwouldnothavebeen

possiblehadtheEducationActof1870notestablishedcompulsory

elementaryschoolsforchildrenofbackgroundslikehis.Theindustrialism

hehated,particularlythelarge-scalecoalmininginareaslikeNotting

hamshire,withtheaccompanyingblightofsurroundingcountryside,was

reachingapeakduringhischildhoodandearlymanhood.

WorldWarIwasashock,followedbydisillusionment,tomanyeducated

Europeans,whohadbelievedthatmaterialprogress,equatedwiththe

advanceofcivilization,hadbanishedwarforever.Lawrencehadnevershared

thenearuniversalfaithinmaterialprogress.Hishorrorofthewar,for

reasonsmorepersonal,provedsociallyandpoliticallyprophetic—hesaw

thewarasthebeginningoftheconformism,theassaultonauthentic

individualismthathasinfactcharacterizedthetwentiethcentury.

BecauseLawrencespentyearsinItalyduringthefascistperiod,andbecause

his“dreamofleadership”oftenemergedinauthoritarianstatementsorthe

inventionofauthoritarianfigures,oneofthemanystrandsofadverse

criticismwovenaroundhimduringhislifewasachargethathehadfascist

leanings.Thechargeisabsurd,asinsightintotheessentialcoreoftheman—

hishatredofconformism,insistenceonsingularpassionalbeing—reveals.

However,itistruethatLawrence,likemanyartistswhobelieveinthemagic

ofwords,sometimesexpressedhisyearningsforpowerinanidiomcolored

bythesocialist,communist,andfascistlanguageofthe1920sand1930s.

【参考译文】

劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。如果不是由

于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像

他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经

历的。他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地

开采煤矿,造成对周围农村的破坏。这种状况在他的儿童时代和成年早

期正达到顶峰。

第一次世界大战对许多受过正规教育的欧洲人是一次震动,随之他们的

幻想也破灭了。这些欧洲人曾经相信物质的进步等同于文明的发展,并

相信这种物质文明已永远消弭了战争的隐患。劳伦斯向来就不赞同这种

几乎遍及全球的关于物质文明的信念。他对战争的恐惧,尽管更多出于

个人原因,但从政治和社会的角度看,却证实是有预见性的——他认为

战争是因循守旧的开端,是对真正的不干涉主义(或自由放任主义)的

进攻。这在事实上已成为二十世纪的特征。

由于劳伦斯在意大利度过的岁月正值法西斯主义开始抬头期间,又由于

他的“领袖梦”幻影往往在那些带有权力主义色彩的声明中或一些独裁主

义人物的信口胡诌中露出苗头,从而在他的一生中针对他编织出的许多

敌意的批评论调之一,便是指控他具有法西斯倾向。其实,透视他这个

人的本质,便可看出这种指控是荒谬的。他憎恨因循守旧,坚持做人要

做满腔热忱的人,这些便是他本质的流露。不过,就像许多相信言词的

魅力的文学艺术家那样,劳伦斯有时确也使用二十和三十年代流行的那

些带有社会主义,共产主义乃至法西斯主义色彩的惯用词语来表达自己

对权力的向往。

SectionBChinesetoEnglish

他要出国。人没出外贸局的大门,这消息便不胫而走。

回到家里,屋里早坐满了人。

“哥,给我捎台带电脑的收录机!”弟弟是那么兴奋,似乎收录机唾手可

得。

“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在

她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。

“妈,您捎点什么?”他问。

“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到

了耳朵根底下。“娘,您老呢?”

“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。

人陆续走了。

“志华,你捎点?”他柔情地扶着妻的肩。

“我和娘一样?”妻深情地望着他。

他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。

【参考译文】

Hewasgoingabroad.Thenewsspreadrapidlyevenbeforeheleftthe

ForeignTradeBureau.

Whenhereachedhome,Hefoundaroomfulofpeoplewaitingforhim.

“Brother,pleasebringmeacomputer-controlledradiocassetterecorder,”

saidhisyoungerbrother,apparentlyinhighspirits,asifhecouldgetwhathe

wantedrightaway.

“Bringmeasetofhigh-gradecosmetics,brother,”saidhisyoungersister,

filledwithexcitement,asifthehigh-gradecosmeticsweretakingeffecton

her,makinghermorecharming.“Mother,whatdoyouwantmetobring

you?”heasked.

“Oh,justbringmeawashingmachine,”answeredhismother-in-law,

grinningfromeartoear.Shewasmightyhappy.

“Whataboutyou,mom?”

“Nomatterwhathappens,pleasedobringyourselfbackhome,”repliedhis

mother,hereyesglisteningwithtears.

Peoplelefthisroomoneafteranother.

“Zhihua,whatdoyouwant??”hisasked,gentlyplacinghishandsonhis

wife’sshoulders.“Ihavethesameideaasmom?”shesaidsoftly,gazingat

himwithaffection.

Atthis,tearswelledupinhiseyesandstreameddownontoherbeautifulhair.

2011年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词条互译

1.基础设施

【答案】infrastructure

2.低保

【答案】MinimumLivingStandard

3.低碳经济

【答案】low-carboneconomy

4.人均收入

【答案】averagepercapitaincome

5.节能减排

【答案】energysavingandemissionreduction;energyconservationand

emissionreduction

6.法治社会

【答案】societygovernedbylaw;societyruledbylaw

7.赈灾扶贫

【答案】PovertyandDisasterRelief;povertyalleviationandDisasterRelief

8.兴国

【答案】nationalrejuvenationthroughscienceandeducation

9.知识密集型产业

【答案】knowledge-intensiveindustry

10.信用风险防范机制

【答案】preventionmechanismagainstcreditrisk

11.国际核不扩散体系

【答案】theinternationalnuclearnon-proliferationregime/system

12.中东和平进程

【答案】theMiddleEastpeaceprocess

13.世界多极化

【答案】worldmulti-polarization;themulti-polarworld

14.国家主权和领土完整

【答案】nationalsovereigntyandterritorialintegrity

15.农副产品加工

【答案】agriculturalandsidelineproductprocessing

16.disposalincome

【答案】可支配收入

17.value-addedtax

【答案】增殖税

18.sunriseindustry

【答案】朝阳产业

19.braindrain

【答案】人才流失

20.weaponofmassdestruction

【答案】大规模杀伤性武器

21.vulnerablegroup

【答案】弱势群体

22.globalwarming

【答案】全球变暖

23.transferofintangibleassets

【答案】无形资产转让

24.wholesaleandretailbusinesses

【答案】批发和零售业务

25.GDP

【答案】国内生产总值(GrossDomesticProduct)

26.ASEAN

【答案】东南亚国家联盟(AssociationofSouthEastAsianNations;东盟

27.renewableenergy

【答案】可再生能源

28.migrantrurallaborers

【答案】农民工

29.internationalpractice

【答案】国际惯例

30.good-neighborlyandfriendlycooperation

【答案】睦邻友好合作(关系.

二、篇章翻译

SectionAEnglishtoChinese

Everyyear,Fortunemagazinecelebrateswomeninthetopechelonsof

corporateAmericabypublishingalistofthe50MostPowerfulWomenin

Business.Theirtitlesareimpressive-CEO,chairman,president-andphotos

portraythemaspolishedandconfident.Whataninspirationtheycouldbeto

theyoungwomenfollowingthem!

Butwhatifthoseyoungwomendon’taspiretoacorneroffice?Aweekafter

theFortunelistappearedonnewsstands,amajornationalstudyofteenagers

revealedasurprisingfinding:while97percentofgirlspolledexpecttowork

tosupportthemselvesortheirfamilies,only9percentwantcareersin

business.Amongboys,thefigureis15percent.

Butwhydogirlsshyawayfrombusiness?Thenumberofwomenapplyingto

businessschoolshasdroppedoff.Bycontrast,womenmakeuphalfthe

studentsinmedicalandlawschools.

Unlikeboysinthestudy,whosaytheywanttoearnalotofmoney,girls

placegreatimportanceonhelpingothersandimprovingsociety.Butthey

don’tseeconnectionsbetweenthosegoalsandbusiness,whichtheyequate

withfinanceandnumbers.Andthey’relessconfidentthanboysabouttheir

business-relatedskills.

Teengirlsalsoplaceahighvalueonhavingenoughtimetospendwith

familyandfriends.Indescribingbusiness,ProfessorWilsonsays,“theyused

manyimagesinvolvingstress-imagesaboutdadshavingtomakeconference

callsonvacation,andmomsalwaysbeingtiredwhentheygothome,or

complainingabouttheirbadbosses.”

Asithappens,mothersaretheprimarysourceofcareeradvicefordaughters.

Butparents'goalsareoftenlesswelldefinedforgirlsthanforboys.

Wilsoncallsthelackofwomenatthetop“alarming”,addingthatthestudy

doesn’tofferalotofhopethatfuturegenerationswillswelltheranksof

womeninleadershippositions.

【参考译文】

每年,《财富》杂志都会发布一份商界最具影响力的50位女性的榜单来

祝贺美国企业界的女性。他们的头衔是“首席执行官”、“董事长”和“总

裁”而且在照片中她们的形象都是光鲜和充满自信的。她们对追随她们

的年轻女性是多么大的鼓舞啊!

但是,如果那些年轻的女性不渴望去办公室工作呢?在财富榜单出现的

一个星期后,一项针对青少年的全国性研究得到了一个惊人的发现:

97%的受访女孩不想工作来养活自己或家人,只有9%的女孩希望事业成

功。在男孩中,这个数字是15%。

但是为什么女孩们会回避商业呢?申请商学院的女性数量有所下降,相

比之下,在医学院和法学院,女性占了一半。

不像研究中的男孩说他们想要挣很多钱,女孩们非常重视帮助他人和改

善社会。但是她们并不认为这些目标和商业之间有联系,她们把商业与

金融和数字等同起来。她们对自己的商业技能缺乏信心。

年轻的女孩也很重视有足够的时间和家人和朋友在一起。威尔逊教授

说,在描述商业时,他们使用了很多图片,包括关于父亲在度假时充满

压力打电话的图片以及妈妈们回家后总是很累或者抱怨自己的坏老板的

图片。

事实上,母亲是女儿职业生涯建议的主要来源。但是,父母对女孩的目

标要求往往没有对男孩的那么明确。

威尔逊称商业里缺乏女性是最令人担忧的,他补充说,这项研究也表

明,未来并没有带来很大希望能看到领导岗位上会有更多的女性身影出

现。

SectionBChinesetoEnglish

有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做客。主人引他们

参观自己的住所,中国客人说:你们的房子多好啊。非常漂亮。主人听

了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:谢谢。有些中国客人对她的回答

感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译

说:你的英语很好,很流利。女翻译谦虚地说:不!不!我的英语说得很

不好。主人没想到她会这样的回答,感到有些迷惑不解。

那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样:不够谦虚呢?

那些年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样不够诚恳呢?

其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译回答也不是不诚恳。讲

英语的人听到别人赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此

不应假装自卑或装作谦虚。但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通

常要表示受之有愧,做得很够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或

者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或

缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不

同。他都根据各自的风俗去理解别人所说的话。

【参考译文】

OnceagroupofChinesewerevisitingthehomeofafairlywelltodo

American.Astheywereshownaroundthehouse,theycommented,youhave

averynicehome.Itissobeautiful.Thehostesssmiledwithobviouspleasure

andrepliedingoodAmericanfashionThankyou-whichcausedsurprise

amongsomeofherChineseguests.Later,whileconversingatthedinner

table,thehostregardedtotheChineseinterpreter,ayoungladywhohad

graduatednotlongagofromaChineseuniversity,yourEnglishisexcellent

andreallyquitefluent.Tothisshedemurred,No,no.MyEnglishisquite

poor-ananswerthathehadnotexpectedandfoundabitpuzzling.

WastheAmericanhostess’replyimmodest,asitseemedtosomeofthe

Chinese?

WastheyoungChineseinterpretersremarkinsincere,asitsoundedtothe

Americans?

Inbothcasestheanswerisno.ToEnglishSpeakingpeople,praiseistobe

accepted,generallywitharemarklikeThankyou.somenotunworthy

achievementorthing,Therefore,thereshouldhowever,thecustomaryreply

toacomplimentwouldbetoclaimenough,orthatsuccesswasmoreamatter

ofluckorsomeothercircumstances.Acceptanceofacomplimentwould

implyconceitorlackofmanners.Sointhetwocasesabove,thereasonfor

suchdifferentreactionswasdifferencesincustomsandhabits.Eachwas

interpretingwhattheothersaidaccordingtohisorherownculture.

2012年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.PhraseTranslation

1.中国特色社会主义

【答案】socialismwithChinesecharacteristics

2.公民人身权利

【答案】rightsofcitizens

3.低碳经济

【答案】low-carboneconomy

4.与时俱进

【答案】keeppacewiththetimes

5.同甘共苦

【答案】sharewealandwoe

6.优化产业结构

【答案】optimizetheindustrialstructure

7.国际惯例

【答案】internationalpractice

8.醉驾

【答案】drunkendriving

9.节能市场机制

【答案】marketmechanismtopromoteenergy-saving

10.新兴产业

【答案】emergingindustry;sunriseindustry

11.平等互利

【答案】equalityandmutualbenefit

12.基础设施建设

【答案】infrastructureconstruction

13.经济发展模式

【答案】economicdevelopmentmodel

14.择优录用

【答案】appointpeopleaccordingtotheirmerits

15.务实合作

【答案】pragmaticcooperation

16.cleanenergy

【答案】清洁能源

17.globalclimatechange

【答案】全球气候变化

18.demonstrationproject

【答案】示范项目

19.greenhousegasemission

【答案】温室气体排放

20.povertyreliefefforts

【答案】扶贫

21.capacitybuilding

【答案】能力建设

22.exchangeofneededgoods

【答案】互通有无

23.ruleoflaw

【答案】法治

24.placeofhistoricalinterest

【答案】名胜古迹

25.improvementofthepeople’slivelihood

【答案】改善民生

26.incentivepolicy

【答案】激励政策

27.provisionalregulation

【答案】暂行条例

28.mediapublicity

【答案】媒体宣传

29.peacefulco-existence

【答案】和平共处

30.hit-and-run

【答案】肇事逃逸

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

Homeownershiphasletusdown.Forgenerations,Americansbelievedthat

owningahomewasanaxiomaticgood.Ourpoliticalleadershammered

homethepoint.FranklinRooseveltheldthatacountryofhomeownerswas

“unconquerable.”Homeownershipcouldeven,inthewordsofGeorgeH.W.

Bush’sSecretaryofHousingandUrbanDevelopment(HUD),JackKemp,

“savebabies,savechildren,savefamiliesandsaveAmerica.”Ahousewitha

frontlawnandapicketfencewasn’tjustaniceplacetoliveorarisk-free

investment;itwasawaytotransformanation.Nowonderleadersofall

politicalstripeswantedtospendmorethan$100billionayearonsubsidies

andtaxbreakstoencouragepeopletobuy.

Butthedarksideofhomeownershipisnowalltooapparent:foreclosuresand

walkaways,neighborhoodsplaguedbyabandonedpropertiesandplummeting

homevalues,anationinwhichfamilieshave$6trillionlessinhousing

wealththantheydidjustthreeyearsago.Indeed,easylendingstimulatedby

thecultofhomeownershipmayhavetriggeredthefinancialcrisisandled

directlytoitsbiggestbailout,thatofFannieMaeandFreddieMac.Housing

remainsadragontheeconomy.Existing-homesalesinJulydropped27%

fromthepriormonth,exacerbatingfearsofadouble-dip.Andallthatisjust

theobvioustaleofahousingbubbleandwhathappenedwhenitpopped.The

realstoryisdeeperanddarkerstill.

【参考译文】

现在成为房主的美国人反而感到被拖累。多少代美国人都认为拥有住房

是一项值得夸耀的成就。国家的政治领袖也为此平添丰富的政治寓意。

富兰克林·罗斯福认为,一个人人皆为房主的国家是不可征服的。前总

统老布什政府的住房和城市发展部(DepartmentofHousingandUrban

Development,HUD)部长JackKemp甚至称,房主能够拯救儿童、家庭,

甚至拯救国家。拥有前院草坪和围栏篱笆的一套房屋,不仅是绝佳生活

之地和无风险投资,购买住房还是一种引导国家变化的途径。这也就难

怪所有政治人物都愿采用各式补贴和税收减免措施,每年拿出1000多亿

美元的来鼓励人们购房。

然而,争当房主的负面效果现已展现的淋漓尽致,人们耳濡目染的尽是

丧失抵押房产赎回权和逃废按揭贷款债务,社区内大量充斥空荡房屋,

住房价格暴跌,全国居民住房财富比3年前骤减6万亿美元类的消息。由

争当房主这股风气带来的宽松贷款氛围就是引发此轮金融危机,直接导

致政府对房利美和房地美两贷款企业进行史上空前的挽救行动。房市至

今仍拖累着经济复苏。7月份已完工住房(existing-home)销售较前一个月

下跌27%,加剧了人们对经济可能会出现二次探底的恐慌。所有这些都

与住房市场泡沫和它出现爆裂后的影响有关。然而,事件对社会造成的

影响更深、更广。

SectionBChinesetoEnglish

祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,

也好知道哭的是什么;事情变化得太快了,他的脑子已追赶不上。没

有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们已都上了门,十点多了;就是开

着,他也不肯进去,他愿意找个清静的地方,他知道自己眼眶中转着的

泪水随时可以落下来。

既没地方坐一坐,只好慢慢地走吧;可是,上哪儿去呢?这个银白的世

界,没有他坐下的地方,也没有他的去处;白茫茫的一片,只有饿着肚

子的小鸟,与走投无路的人,知道什么叫作哀叹。

【参考译文1】

Auspicioussonwantstolookforaplacetositdown,withtheinsandouts

thinthinkofonetime,whatbeingabletoonlycryoneknowcryingallright

eventhoughwantingtobeoveris;Thingchangehasbeengotveryquickly,

hisbrainalreadyhasgoneafterbeinglatefor.Withouttheplace,givehima

seat,everywhereissnow.Smallteahousesalreadyhaveallhaveboltedthe

door,morethan10;Bethathealsoisunwillingtogoinbecominguntied,he

isreadytolookforthequietplace,heknowsthetearthatselfeyesocketis

transferringcandropoffatanytime.

Nowthathavenothelocalseat,beforcedwalkslowlybar;Wheredobut,

mountgettingridofwoolencloth?Thissilverywhiteworld,theplacenot

havinghimsittingdown,neitherhavehisplace;Onlywhenboundlesswhite

slice,beingstarvingabdomen’sbirdie,andthepeoplepoorandutterly

helpless,knowwhatletsworksighinsorrow.

【参考译文2】

Xiangziwantstofindaplacetositdown,andthinkthroughthewholething,

evenifitmeantcryingforawhileafterthinking,atleasthe’dknowwhathe

wascryingabout;thingschangedtoofast,hisbraincouldn’tcatchup.There

wasnoplacetosit,snowwaseverywhere.Smallteahouseswereallclosed,

itwaspastten;eveniftheywereopen,hewouldn’tgoin,hepreferredtofind

aquietplace,heknewthetearsrollinginhiseyescouldfallatanytime.

Sincetherewasnoplacetosit,hecouldonlyslowlywalk;but,towhere?

Thissilverworld,hadnoplaceforhimtosit,andnoplaceforhimtogo;

everythingwaswhite,onlyhungrybirds,andpeoplewithnoplacetogo,

knowwhatlamentmeans.

2013年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.PhraseTranslation

1.少数民族地区

【答案】regionsinhabitedbyethnicgroups

2.先进适用技术

【答案】advancedandapplicabletechnology

3.中部崛起

【答案】riseofcentralChina

4.平等互惠

【答案】equalityandmutualbenefit;equalityandreciprocity

5.中华民族伟大复兴

【答案】the(great)rejuvenationofChina

6.探月工程

【答案】LunarExplorationProgram

7.非公有制经济

【答案】non-publicsectorsoftheeconomy;non-publicsector

8.宏观调控体系

【答案】macro-controlsystem

9.生活水平

【答案】livingstandard

10.人大代表

【答案】DeputytothePeoplesCongress

11.爱国统一战线

【答案】thePatrioticUnitedFront

12.社会主义核心价值

【答案】Socialistcorevalues

13.执政能力

【答案】governingcapacity

14.学习型社会

【答案】learningsociety

15.以人为本

【答案】people-oriented

16.distributedrenewableenergysource

【答案】分布式可再生能源

17.bearingcapacityoftheecologicalenvironment

【答案】生态环境承载力

18.leapfroggingdevelopment

【答案】跨越式发展

19.forecastingandearlywarningsystem

【答案】预测和预警系统

20.addressglobalclimatechange

【答案】应对全球气候变化

21.cyber-economy

【答案】网络经济

22.virtualreality

【答案】虚拟现实

23.automatedtellermachine

【答案】自动提款机

24.ironmantriathlon

【答案】铁人三项

25.real-namesavingsdepositsystem

【答案】存钱储蓄实名制

26.averagelifeexpectancy

【答案】平均预期寿命

27.airpollutionindex

【答案】空气污染指数

28.municipalitywithanindependentbudget

【答案】有独立预算的直辖市(自治市.

29.over-the-countermedicine

【答案】非处方药

30.magneticsuspensiontrain

【答案】磁悬浮列车

II.Passagetranslation

SectionAEnglishtoChinese

Likemanyotherwell-knownorganizations,wefacecyberattacksofvarying

degreesonaregularbasis.Inmid-December,wedetectedahighly

sophisticatedandtargetedattackonourcorporateinfrastructureoriginating

thatresultedinthetheftofintellectualpropertyfromGoogle.However,it

soonbecameclearthatwhatatfirstappearedtobesolelyasecurityincident-

albeitasignificantone-wassomethingquitedifferent.

First,thisattackwasriotjustonGoogle.Aspartofourinvestigationwehave

discoveredthatatleasttwentyotherlargecompaniesfromawiderangeof

businesses-includingtheInternet,finance,technology,mediaandchemical

sectors-havebeensimilarlytargeted.Wearecurrentlyintheprocessof

notifyingthosecompanies,andwearealsoworkingwiththerelevantU.S.

authorities.

Second,wehaveevidencetosuggestthataprimarygoaloftheattackerswas

accessingtheGmailaccountsofsocialactivists.Basedonourinvestigation

todatewebelievetheirattackdidnotachievethatobjective.OnlytwoGmail

accountsappeartohavebeenaccessed,andthatactivitywaslimitedto

accountinformation(suchasthedatetheaccountwascreated)andsubject

line,ratherthanthecontentofemailsthemselves.

Third,aspartofthisinvestigationbutindependentoftheattackonGoogle,

wehavediscoveredthattheaccountsofdozensofU.S.andEurope-based

Gmailuserswhoareadvocatesofhumanrightsappeartohavebeenroutinely

accessedbythirdparties.Theseaccountshavenotbeenaccessedthroughany

securitybreachatGoogle,butmostlikelyviaphishingscamsormalware

placedontheuserscomputers.

【参考译文】

就像其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。

在去年12月中旬,我们侦测到了一次来自中国、针对公司基础架构的高

技术、有针对性的攻击,它导致我们的知识产权被窃。不过,事态很快

变得明了,这个起初看似独立的安全事件(尽管很严重)其实背后大有

不同。

首先,并不是只有谷歌受到了攻击。我们在调查中发现,至少20家、涵

盖领域广阔的大型公司都成为相似的攻击目标,这些公司隶属于互联

网、金融、技术、媒体和化学行业。我们现在正在向这些公司通报情

况,并与美国相关政府部门展开合作。

第二,我们有证据显示,攻击者的首要目标是进入中国人权活动人士的

Gmail账户。我们迄今为止的调查结果让我们相信,这些攻击没有达到

预期目标。只有两个Gmail账户被进入,而且其活动仅限于账户信息,

比如账户何时创建、以及邮件标题,具体邮件内容未被染指。

第三,在与谷歌受攻击无关的整体调查中,我们发现数十个在美国、中

国及欧洲的中国人权活动人士Gmail账户经常被第三方侵入。入侵这些

账户并非经由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通过在用户电脑上放置

网络钓鱼或恶意软件。

SectionBChinesetoEnglish

上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非

常喜欢站在一边看着周围发生的事情。那个市场由四个不同的商品部门

组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫

卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面。他们有的在

跟顾客讨价还价,有的在跟另外的摊贩闲谈地方新闻。这儿所卖的衣服

有两种:一种是很标准的蓝颜色的旧式中山装,另一种却是非常时髻的

新式服装。对比之下,相映成趣。在那么多的衣服中间,有时根本看不

到摊贩。在鱼肉部,你可以看到摊贩在砍着腥臊的鱼和肉。在摊位下

面,在装满水的小盆里面,有很多还活着的鱼。在左面的小笼子里,挤

满了活鸡。你可以听到它们粗厉的叫声——它们各自能占的空间远远不

够。在蔬菜部,摊位上面陈列着很多新鲜的蔬菜:红红的辣椒,绿绿的

青椒,紫色的茄子,等等。在这也有水果摊:苹果,香蕉和橘子是最常

见的。

【参考译文1】

WuJiaoChangmarketinShanghaihasaverylively,bustlingatmosphere.

EverytimeIthoroughlyenjoystandingononesideandwatchingevents

takingplacearoundme.Youcouldsaythemarketismadeupoffoursections

sellingdifferentgoods:clothing,fishandmeat,vegetablesandeggs.Assoon

asyoureachtheclothingsection,youcanhearthestallholdersloudly

shoutingtheirwares.Everywhereisatapestryofcolour.Stallholdersstand

behindtinytightlyclutteredstalls.Theyeitherhaggleoverpriceswith

customers,ordiscussthelatestgossipwithotherstallholders.Therearetwo

typesofclothingsoldintheclothingsection:onekindistheverystandard,

blue,old-style‘Mao’suit,theotherhoweveristrendy,newstyleclothing.

Togethertheyformastrikingcontrast.Amongstthatamountofclothingitis

sometimeshardtoevenseethestallholder.Inthemeatandfishdepartment,

youcanseestallholderscontinuouslyhackingawayatstinkingfishandmeat.

Thereareflieseverywhere.Underneaththestallsarebasinsfullofwater,

containingnumerouslivefish.Thecagesonthelefthandsidearecrammed

withbarelysurvivingchickens.Youcanhearthemscreeching-eachone’s

spaceisfarfromadequate.Inthevegetablesection,allkindsoffresh

vegetablesaredisplayedonthestalls:redpeppers,greenpeppers,purpleegg-

plantsandsoon.Therearealsofruitstallshere;apples,bananas,andoranges

aremostcommonlyseen.Intheeggsellersareatherearemanyoldwomen

sittingontheground.Infrontofthemareplacedbasketspackedfullofeggs.

Assoonastheyseeyouareaforeigner,theyloudlyshouttheirwares,

doublingtheprice.Themarketislikeaseaofpeople,jostlingeachother,you

couldsayitislikeanimpassablestretchofwater.Inmyopinion,thisisreally

aninterestingplacewhichmakespeoplefeelfulloflife.

【参考译文2】

MarketpicturetheShanghaifivejiaofieldmarketsareverylively.EveryIto

there,feltthatisveryexcited.Ilikestandingononesidelookperiphery

occursmatterthatmarketiscomposedoffourdifferentcommodity

departments:Clothes,fishflesh,vegetablesandeggassoonasyouarriveat

clothesdepartment,willhearthestallkeepertohawkloudly.Everywhere

multi-colorednumerous.Thestallkeeperstandsbehindthesmallpackedlike

sardinesoutdoorshop.Someoftheminbargainbackandforthwiththe

customer,someinchatthelocalnewswithotherstallkeeper.Heresells

clotheshavetwokinds:Onekindistheverystandardbluecolorold-style

“MaoZedong”theattire,anotherkindisactuallytheveryfashionablenew

styleclothing.Underthecontrast,formsanicecontrast.Sometimesamong

thatmanyclothes,doesnotlookatthestallkeeper.inthefishflesh

department,youmayseethestallkeeperislookingfishysmellthefishand

themeat,everywhereareflies.Underthestall,inpacksthewaterinsidethe

smalltrough,hasislivingfish.Inleftsidesmallbasket,crammedfulllive

chicken.Youmayheartheythickseverecry.Theireachonecanstandthe

spaceisbyfarinsufficient.inthevegetablesdepartment,stallaboveis

exhibitingthefreshvegetables:Redhotpepper,greenpepper,purple

eggplantandsoon.Alsohasthefruitstallinhere:Theapple,thebananaand

theorangearemostcommon.issellingtheeggtheplace,hasmanyold

women,sitsinground.Infrontofthemsuspendsispackingtheeggthe

basket.Assoonastheysawyouaretheforeignerloudlyhawk,openthe

doubleprice.inthemarkettheseaofpeople,crowdoneanother,really

watertight.Lookslikeaccordingtome,thisisaveryinterestingplace,makes

thehumantofeelthathasfilledthevitality.

2015年湖南大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、英汉词条互译

1.实物量指标

【答案】indicatorofphysicaloutput

2.社会事业

【答案】socialundertaking

3.稳重求进

【答案】makeprogresswhilemaintainingstability

4.宏观政策

【答案】macropolicy

5.激发市场活力

【答案】stimulatethemarketsvitality

6.转变政府职能

【答案】transforminggovernmentfunction

7.简政放权

【答案】streamlineadministrationanddelegatepowertothelowerlevels

8.自由贸易实验区

【答案】PilotFreeTradeZone

9.丝绸之路经济带

【答案】SilkRoadEconomicBelt

10.改善民生

【答案】improvepeople’slivelihoods

11.森林覆盖率

【答案】forestcoverage

12.战略性新兴产业

【答案】strategicemergingindustries

13.第四代移动通讯

【答案】4G(Thefourthgenerationofthemobilecommunicationsystems)

14.南水北调

【答案】South-to-Northwaterdiversion

15.创新驱动式发展

【答案】innovation-drivendevelopment

16.socialfairnessandjustice

【答案】社会公平正义

17.socialaidsystem

【答案】社会救助制度

18.subsistanceallowanceforurbanandruralresidents

【答案】城乡群众最低生活保障

19.basicmedicalinsurance

【答案】基本医疗保险

20.projecttoalleviatepovertythrougheducation

【答案】教育扶贫工程

21.government-subsidedhousing

【答案】保障性安居工程

22.high-qualityculturalworks

【答案】文化精品

23.seriousandmajorwork-relatedaccidents

【答案】重特大事故

24.senseofvigilanceagainstpotentialdangers

【答案】忧患意识

25.basicpublicservicesystem

【答案】基本公共服务体系

26.internationalpayments

【答案】国际支付

27.systemforevaluatingofficial’sperformance

【答案】政绩考核评价体系

28.productsinshortsupply

【答案】短线产品

29.increasedomesticdemand

【答案】扩大内需

30.apermanentmechanism

【答案】常设机制

二、篇章翻译

PassageA

Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:

thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthe

sufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehither

andthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingto

theveryvergeofdespair.

Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy---ecstasysogreatthatI

wouldoftenhavesacrificedalltherestofmylifeforafewhoursforthisjoy.

Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness---thatterribleloneliness

inwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothe

coldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseinthe

unionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionofthe

heaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthough

itmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat---atlast---Ihavefound.

WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandthe

heartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedto

apprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovethe

flux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.

Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardthe

heavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpain

reverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,

helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldof

loneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.I

longtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.

Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andIwouldgladlyliveit

againifthechancewereofferedtome.

【参考译文】

三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。那就是对于爱情的渴

望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹

如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没

有定向。

我追求爱情,首先因为它叫我销魂。爱情使人销魂的魅力使我常常乐意

为了几

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论