版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论经贸英语翻译中的省译
经贸英语的翻译原则新领域打开了新经济。经济全球化既是合同经济,也是法律经济。买卖合同、劳动合同、承包合同、信贷合同、保险合同、租赁合同、担保合同等,不但涉及到商业、金融、保险、会计,还涉及到科技、文化、教育等各个领域。这就给经贸英语及其翻译提供了更加广阔的探索与研究空间。较之日常英语,经贸英语具有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。经贸英语的翻译原则主要表现为准确、简练、通达。要达到这些标准,省译是经贸英语翻译中的一种重要技巧或手段。本文拟就经贸英语的特点及翻译中的省译情况作一番探讨,以就教于同仁。1业务项目所受限制经贸多半是企业、商家、集团或国家之间相互的经济与贸易往来,涉及的范围非常广泛,业务项目包罗万象。这些业务往来都可以通过合同的形式完成。合同属契约性文件,有比较固定的格式或体例,合同一经依法签订,便具有法律效用,因此合同的用词要非常准确。1.1英语文件的格式经贸英语大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作,统一的格式可填写各种不同内容,既方便又简单。(2)便于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。例1:Dec.4.1988DearSirs:Inreplytoyourinquiryconcerningourtermsofpayment,we'dliketoinformyouasfollows:Ourconditionsare3%discountoncheckpayment,ornetpricewithintendays.Wehopetheabovewillbeacceptabletoyou.Yourssincerely,其它所有的业务合同几乎都可以采用这种固定的英文函格式,其中文格式也基本相同:先生:兹答复有关我公司条件如下:我方的条件是支票付款有3%的折扣,或净价货款在十天内付清。谅你方可接受上述条件。1988年12月4日值得注意的是,英文的日期常写在右上方,中文的日期常写在右下方;英文的称呼常用复数(Sirs/Gentlemen),中文的称呼常用单数(先生或用“敬启者”)。例2:March20,1989Gentlemen,Uponexaminingyourfirstdelivery,wefindthatitdoesnotcontaintheassortmentwhichweordered.Undoubtedly,youhavemadeanerror.Wewouldliketohearfromyouonthisimmediately.Whileawaitingwordsfromyou,weareholdingthegoodsforyourdisposalinourwarehouse.Sincerelyyours,先生:检验贵公司运来的第一批货,我们发现此货并不是我们所订的种类。无疑,贵公司弄错了。我们希望立刻听到你方的回音。在听到你们回音之前,我们将货物保管在仓库中,等候你们的处理。谨上1989年3月20日1.2装船通知—用词准确正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,以求准确无误,简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰富的词,特别是短语动词。例3:为使你方熟悉我方经营的轻工产品,另函航邮寄上商品目录和一些样品,供你参考。ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.句中的acquaint是个正式用词,词义比较单一而稳定,意为makesbfamiliarwith(sth)“使熟悉、认识”,而befamiliarwith除了“熟悉的,通晓的”外,还有“亲近的”、“无拘无束的,随便的,放肆的、冒昧的”、“(男女)亲昵的”、“家族的”、“(野生动物)较驯服的”等多种意思,为避免误解或模棱两可,句中舍弃了这一词义丰富而灵活的用语,从而框定了句义的稳定性。当然,最重要的是用词和译文要符合经贸专业的要求。例4:按合同要求,你方在收到装船通知后,十天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证,经瑞士苏黎世银行通知我方。Inaccordancewiththecontract,youarekindlyrequestedtoopenwithintendaysafterreceiptofthispreliminaryshippingadvice,withtheBankofChina,therelativeLetterofCreditinourfavor,tobeadvisedtousbytheUnionBankofSwitzerland,Zurich.装船通知是指卖方在货物装船之后向买方发出的一种通知。按合同,这是卖方必须履行的义务之一。发出这种通知的主要目的是使买方及时投保。当然,如果买方没有收到这种通知或卖方偶然疏忽没有通知买方,买方也无权拒绝接受卖方提交的提单。所以这不是单纯的主动通知与被动接收(notice),而是为安全起见,“劝告”对方及时投保的意思,所以“装船通知”常译成shippingadvice.例5:Zhang:Bytheway,howisbusinessthesedays?Thompson:Notbad.Butsalesaredownabitduetotherevaluation.张:顺便问一下,近来生意还好吗?Thompson:还行。但由于货币升值,销售量有点下降。revaluation原意是指重新确定一种货币的币值,但按照现在的用法,是指货币的“升值”,appreciation也是“升值”,但revaluation是法定的升值,指通过增加货币的含金量,根据政府决定或国际会议决定而进行的升值,而appreciation是指一种货币在外汇市场上由于供求关系变化而出现的升值,也叫市场变动中的升值。根据对话中revaluation一词的使用,可以推定这是一种稳定的,大面积的货币升值,对生意的影响当然是肯定的。在经贸英语中,也常见到一词多义,令人费解的情况,这就需要译者既要有较高的英文水平,又要了解一些相关的业务和法律知识。例6:Wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately.十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。例7:IthoughtthattheW.P.A.insuranceshouldcoverallprincipalrisks.我认为水渍包括所有基本险别。例8:Letushaveyourremittancestocovertheamountofourclaim.就用你方的汇款支付我方要求索赔的数额吧。对那些词义丰富而灵活的词,就面临一个语义选择问题,必须根据上下文特定语境理解含义,反复推敲。cover一词在词典中至少有十种以上的意思,以上三例,根据语境分别译为“弥补”、“包括”、“支付”较为适宜。1.3提交d/d—术语缩略经贸英语中有许多术语缩略,构成了经贸英语词汇中一个重要的组成部分,它们几乎都是由主干单词的打头字母所构成,这是人们在长期的使用过程中逐渐演变的结果。如:AM—Amendment修改书A/O—Accountof进某户帐A/P—AuthoritytoPurchase委托购买证A/V—Accordingtovalue按值B/C—BillforCollection托收票据B/D—BankDraft银行汇票B/L—BillofLading提货单C/N—CreditNote收款通知C/O—Careof提交D/D—DemandDraft即期汇票术语缩略的特点与优势是:(1)形、义固定,保证规范。人们不会因理解问题或为了表达创新而任意使用术语表述,从而保证了术语的规范性。(2)简约明了,减少误差。术语缩略形式实际是一种约定俗成,既简约又明了,能最大限度地减少解读误差,保证术语意义的准确性和稳定性。(3)节省时间,提高效率。单从形式上看,每一术语的缩略字母是原词汇的几分之一或几十分之一,如果加上拼写时的回忆耗时或解读费时,这种比例差距就更大。据统计,几乎每个经贸合同中就有一至两个以上的术语缩略,这为经贸当事人节省时间提高效率是不言而喻的。2省译以加大学习力度为前提的正确方向。请改变标准省译,提高我的反应效果,这也是我所接受的。主要有以下四种翻译是一种再创造活动,是作者与译者跨时空的交流与沟通。是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。经贸英语主要是生意洽谈,关键词无非是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据“简约”、“明了”的原则作必要的省译处理才能符合经贸专业的特点。经贸英语的省译常有以下两种:2.1省译套语在经贸英语中常有一些较固定的言语模式,即套语。如:Wearepleasedto...;wehavepleasurein...;weacknowledgewiththanks...等;这些套语有时可译成相应的汉语,有的要作一些相应的变通,有的不全然译出,有的甚至可全部省译。例9:Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplestogiveademonstrationatyourpremises.欣奉我样品,在贵厅展出。(比较:能为您奉赠样品在贵厅展出,我们甚感欣慰。)例10:Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.盼复。(比较:我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。)例11:Pleasemakeseriouseffortstogetthegoodsdispatchedwiththeleastpossibledelay.请速发货,勿误。(比较:请努力迅速发货,尽量不误。)例12:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated.即复为感。(比较:贵方的快速回复将使我们不胜感谢。)以上四例的套语:“我们甚感欣慰……”、“我们带着极大的兴趣……”、“请努力……”、“贵方的快速回复……”通过省译,译文不但不会引起误解,反而更显得精干明了。2.2省译人称省译人称在经贸英语翻译中是一种很常见的手法,虽说经贸洽谈是人与人之间的对话,但对话人称彼此清楚,一般不会因人称的省译而造成误解,而经贸英语中人称的运用主要是英语句子结构与语法上的要求,这种结构与语法上的不同正是英汉语言差异的主要特点之一。“谢谢你的帮助。”汉语中只出现了一个“你”,而英文则是Thankyouforyourhelp.里面出现了you和your。“谢谢合作。”里面甚至未出现人称,然而并不影响理解与沟通,但英文必须译成:Thankyouforyourco_operation.里面的两个人称(you和your)缺一不可。在很多情况下,经贸英语中的人称省译不但不会发生误解,反而使译文更显简洁文雅,赋于节奏感。例13:Weawaityourpromptreplywithmuchinterest.速复为盼。例14:Asthetimeforshipmentisnowconsiderablyoverdue,weshouldbeobligedbyyouinformingusby
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论