文学文体小说的翻译_第1页
文学文体小说的翻译_第2页
文学文体小说的翻译_第3页
文学文体小说的翻译_第4页
文学文体小说的翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1文学文体小说的翻译文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。文学翻译文体特点第1页/共24页文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达文学翻译文体特点第2页/共24页小说的翻译

(Translation

ofNovels)第3页/共24页小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在第4页/共24页作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物

形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入

胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要

标志。一篇成功的小说译文从语境、人物

描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽

量贴近原文。第5页/共24页小说创作主要是形象思维。它通过形

象思维来建构小说世界,来“展现”画

面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是:小说翻译的特点1、语言的形象性(景物描写)第6页/共24页(1)准确如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取第7页/共24页舍。(2)多限定词、修饰词这也是为了使描述准确和具

体。如D•H•劳伦斯的The

Odour

of

Chrysanthemums的开头一句:The

small

locomotive

engine,Number

4,

came

clanking,stumbling

down

from

Selston

withseven

full

wagons.第8页/共24页译文:四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。第9页/共24页2、人物语言的个性化以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,第10页/共24页有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,

有的则是方言俚语,极不规范,这是作家

借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。如马克•吐温的The

Adventures

of

Huckleberry

Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物

对话更是原原本本的生活语言的照录。第11页/共24页请看哈克与黑奴吉姆的对话:"Hello,

Jim,

have

I

been

asleep?

Why

didn"tyou

stir

me

up?“

"Goodness

gracious,

is

dat

you,Huck?

En

you

ain"

dead-you

ain"

drownded-you"sback

agin?

It"s

too

good

for

true,

honey,

it

is

toogood

for

true.

Lemme

look

at

you,

chile

,lemmefeel

o"you…"第12页/共24页由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,En=and,ain"=ain"t=are

not,drownded=drowned,you"s=youare,chile=child,o"=of),这些仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者极不规范的语第13页言/共24不页(3)

修辞格的广泛运用文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。第14页/共24页这里不妨再举出选自劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The

pitbank

loomed

upbeyond

the

pond,flames

like

red

soreslicking

its

ashy

sides,in

the

afternoon"sstagnant

light.句中的flames

like

red

soreslicking…第15页/共24页将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。第16页/共24页(4)复杂多变的句式小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯第17页/共24页It

was

Miss

Murdstone

who

was

arrived,

and

a

gloomylooking

lady

she

was;

dark,

like

her

brother,

whom

shegreatly

resembled

in

face

and

voice;

and

with

very

heavyeyebrows,

nearly

meeting

over

her

large

nose,

as

if,

beingdisabled

by

the

wrongs

of

her

sex

from

wearing

whiskers,she

had

carried

them

to

that

account.第18页/共24页She

brought

with

her

two

uncompromising

hard

black

boxes,with

her

initials

on

the

lids

in

hard

brass

nails.

When

she

paidthe

coachman

she

took

her

money

out

of

a

hard

steel

purse,and

she

kept

the

purse

in

a

very

jail

of

a

bag

which

hung

upon

her

arm

by

heavy

chains,

and

shut

up

like

a

bite.

I

had

never,

atthat

time,

seen

such

a

metallic

lady

altogether

as

MissMurdstone

was.

(Charles

Dickens:

David

Copperfield)第19页/共24页【译文】来的不是别人,正是枚

得孙小姐。只见这个妇人,满脸

肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪音,也都和她兄弟非常地

像。两道眉毛非常地浓,在大鼻

子上面几乎都连到一块儿了,好

像因为她是女第2性0页/共,24页受了冤屈,天

生地不能长胡子,所以才把胡子她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐那样完全如钢似铁的。第21页/共24页【解析】这段话描写的是枚得孙的姐姐兼管家初到考波菲尔家时的

情况。狄更斯对这一人物显然是

持否定态度的。所以便把

“gloomy-looking”译为“满脸肃杀”,“uncompromising”译为

“棱角崚嶒”“like

a

bite”译为“像狠狠地咬了一口一样”,第22页/共24页【解析】语境(context),即语言环境,指的是运用语言进行交际的一定的具体场合。小说的语境都是特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论