版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitFour
TheFunctionalistApproaches
I.GeneralIntroductionII.Reiss’
TextTypology(文本类型理论)III.Holz-Mäntarri’sTranslationalActionTheory(翻译行为理论)IV.Vermeer’sSkoposTheory(目的论)V.ChristianeNord:FunctionalityPlusLoyalty(功能加忠诚理论)I.GeneralIntroductionDevelopedinGermanyinthelate1970s.Ageneralshiftfrompredominantlylinguisticandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.
“Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.”(Nord,1997)Linguisticapproaches☆functionalist/communicativeapproacheslinguistic,formaltheoriese.g.equivalencefunctional,socioculturaltheories
Actiontheory☆Textlinguistics☆Receptiontheories☆Communicationtheory☆Origin:Dissatisfactionwiththeequivalencetheoryinprofessionalpractice.Twoexceptions(Reiss):(1)Whenthetargettextisintendedtoachieveapurposeorfunctionotherthatthatoftheoriginal(e.g.adaptationsofprosetextsforthestage,translatingShakespear;splaysforforeignlanguageclass),functinalitytakesprecedenceoverequivalence.(2)Whenthetargettextaddressesanaudiencewihichisdifferencefromtheintendedreadershipoftheorginal(e.g.TranslatingGulliver’sTravelsforchildren,purificationsmotivatedbyreligious,ideological,ethicalreasons)reader-orientednesstakesprecedenceoverequivalence.
Translationisaformofhumanaction(translationalaction)designedtoachieveaparticularpurpose.Translationis'acommunicativeactioncarriedoutbyanexpertininterculturalcommunication(thetranslator),playingtheroleofatextproducerandaimingatsomecommunicativepurpose'(Nord2001:151)KatharinaReiss:PossibilitiesandLimitationsofTranslationCriticism:CategoriesandCriteriaforaFairEvaluationofTranslations
(《翻译批评的可能性与限制》1971).Languagefunction:representation(描述)–expression(表达)–appeal(诉请).Text-type:informative–expressive–operative.KatharinaReissandHansJ.Vermeer:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation(《翻译理论基础》1984).Vermeer:skopostheory,anattempttobridgethegapbetweentheoryandpractice.Reiss:“adequacy”concept(adequatetotherequirementsofthetranslationbrief);adaptherfunctionaltext-typemodeltothegeneraltheory.JustaHolz-Manttari:EntwurffureinenStudienganTranslatorikundeinenPromotionsstudiengangTranslatologie(1985).Theoryoftranslationalaction.Focuson:theactionalaspect;therolesoftheparticipants;thesituationalconditions;thestatusofthetranslator.ChristianeNord:TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained
(1997).functionalityplusloyalty.
II.Reiss’
TextTypology1.KatharinaReiss(1923~)Germanlinguist
andtranslationscholar.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations.CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.(2000)“Atext-linguisticorpragmaticapproachtotranslation----thecommunicativefunctionofatextinitssourceculturedeterminesitsfunctioninthetargetcultureandhowitwillbetranslated.Equivalence:words/sentences---text(unitofmeaningortranslation)ThefirsttointroduceintoTSaconsiderationofthecommunicativepurposeoftranslation.“
Reiss’sfunctionaltext-typemodel/theoryoftexttypology:Based
on
Karl
Buhler's
functions
of
language,
Reiss
puts
forward
fourtypesof
text:Text-types:Informativetext
(content-focused):“Plaincommunicationoffacts”Expressivetext
(form-focused):
“Creativecomposition”Operativetext
(appeal-focused):“Inducingbehavioralresponses”Audiomedialtexts(视听媒体文本)e.g.movies,TVprogramsandcommercialsSpecifictranslationmethodssuggestedbyReiss:TheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST.TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Audio-medialtextsrequirethe“supplementary”method.“
Texttypesandvarieties(genres)cf.NewMark’stheoryontexttypesThreemaintypesoftexts:
Expressivetext(表达功能文本)(semantictranslation)Informativetext(信息功能文本)(communicativetranslation)Vocativetext(呼唤功能文本)(communicativetranslation)(Newmark,A
TextbookofTranslation,1988)Newmarkadmitsthatfewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative(1988:47)
“Reiss&Vermeer:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation(《翻译理论基础》1984):Reiss:presentsherideaofcorrelatingtexttypeandtranslationmethodasaspecifictheory;adaptsherfunctionaltext-typemodeltothegeneraltheory;suggeststheconceptof“adequacy”inoppositionto“equivalence”,whichreferstothequalitiesofatargettextwithregardtothetranslationbrief—translationinstructiongivenbythetranslationcommissionerortheclient.“Anadequatetranslationshouldbe“adequateto”therequirementsofthetransaltionbrief.
Withintheframeworkofskopostheory,anadequatetranslationisgoal-orientedanddeterminedbytheskoposofthetranslation.“
ThefunctionoftheTTmaydifferfromthatoftheST.JonathanSwift’sGulliver’sTravels(1726).asatiricalnovel(i.e.anoperativetext)---entertainingfiction’(i.e.anexpressivetext).
Contributions:translationtheory:lowerlinguisticlevels---communicativefunctionoftranslation.thefunctionoftheTTmaybedifferentfromtheSTfunction(challengingequivalence)
Criticism:Fawcett1997:106–8).whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction?(addafourth‘phatic’function)Whethertexttypesandgenrescanbedifferentiatedonthebasisoftheprimaryfunction(hybridtext).Thetranslationmethodemployeddependsonfarmorethanjusttexttype.III.Holz-Manttari’sTheoryofTranslationalAction(翻译行为理论)
JustaHolz-Manttari:
aFinland-based
German
professionaltranslator,translationscholar
.EntwurffureinenStudienganTranslatorikundeinenPromotionsstudiengangTranslatologie(1984)Drawinginspirationsfromactiontheoryandcommunicationtheory,Manttaridefinestranslationas“acomplexactiondesignedtoachieveaparticularpurpose”,i.e.“translationalaction”inherterm,andas“transferringinformationembeddedinoneculturetoreceiversinanotherculture”,i.e.“aprocessofinterculturalcommunication”[It]isnotabouttranslatingwords,sentencesortextsbutisineverycaseaboutguidingtheintendedco-operationoverculturalbarriersenablingfunctionallyorientedcommunication.(Holz-Mänttäri1984:7–8)
Holz-Mäntarri’s(1984)Theoryoftranslationalaction(行为理论)Whichfocuseson:theactionalaspectsofthetranslationalprocess;therolesoftheparticipants(sender,initiator,translator,userandreceiver);thesituationalconditions(time,place,
and
mediuminwhichtranslationactivitiestakeplace);thestatusofthetranslator,consideredastheexpertintheprocessofproducingappropriate“messagetransmitters”ininterculturalortransculturalcummunication.Holz-Mäntarri’s(1984)Theoryoftranslationalaction(行为理论)AtranslationprocessinvolvesTheinitiator(翻译发起者)Thecommissioner(委托人)TheSTproducer(原文生产者)TheTTproducer(译文生产者)TheTTuser(译文使用者)TheTTreceiver(译文接受者)
IV.Vermeer’sSkoposTheory(目的论)1.HansJ.Vermeer(1930–2010)ProfessorofLinguisticsattheUniversityofMainzandheldachairinTranslationStudiesatHeidelbergUniversity.Reiss’sstudent.Publications:ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsforandagainst.(1996)GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie(1984)(GroundworkforaGeneralTheoryofTranslationalAction:SkoposTheoryExplained.)
2.DevelopmentofSkopostheory:Vermeer’sskopostheoryisthe
mostinfluentialfunctionalmodel
oftheGermanschool/thelandmarkoffunctionalapproachestotranslation.(1)Skopos:Greekword,“purpose”,
atechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation(2)ItwasfirstformulatedinVermeer’spaper“FrameworkforaGeneralTranslationTheory”(1978);furtherdevelopedinhisco-authoredbookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslation(1984);extensivelyexplainedinNord’sbookTranslatingasaPurposefulActivity
(1997).
3.SkoposTheoryTranslationisatypeofhumanaction,anintentional,
purposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation.
Theskopostheoryholdsthat“thewaythetargettexteventuallyshapesupisdeterminedtoagreatextentbythefunction,or‘skopos’,intendedforitinthetargetcontext”(Hatim,2005:74).Theaimofanytranslationalaction,andthemodeinwhichitistoberealized,arenegotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction.Threebasicrules:
skoposrule,coherencerule,fidelityrule.(1)Skoposrule:PurposeofTT(targettext)determinestranslationmethodsandstrategies
“Theprimeprinciplethatanytranslationshouldobserveis“skoposrule”:the
skopos(purpose)ofanytranslationisgoingtofulfilldecidesthewholetranslating
process.Askoposisessentialtotranslationanditplaysadirectanddecisiveroleinwhattranslationstrategiesatranslatorwilladopttofulfillhis
aim
inthewholetranslationprocess.”
(Vermeer,1978)“theendjustifiesthemeans”byReissandVermeer.TranslationdecisionsareNOTdeterminedby….SourceText(ST)SourceText’seffectsonrecipientsfunctionassignedtoSourceTextbyauthorTranslationdecisionsaredeterminedby….theprospectivefunctionoftheTT,asdeterminedbytheTTuser’sneedsVermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.Forexamples,Advertisingtextsaresupposedtoadvertise;translationofadvertisingtextsisdeterminedbysuchagoal.Instructionsforusearesupposedtodescribehowanapparatusistobeassembled,handledandmaintained;themoresmoothlythisisdone,thebettertheinstructionsevidentlyare.Newspaperreportsaretoinformtherecipient,atleast;thetranslationthushastobecomprehensibletotheexpectedreadership,i.e.theaddressees.
(2)Coherencerule:(intratextualcoherence语内连贯)—translatedtextmustbesufficientlycoherent
toallowtheintendedaddresseestocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstances.TT‘mustbeinterpretableascoherentwiththeTTreceiver’ssituation’(ReissandVermeer1984:113).Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthority.Itisonly
anofferofinformation
forthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiver'ssituation.(3)Fidelityrule:
(intertextualcoherence语际连贯)
The
translatedtextshouldbearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext
Hierarchicalorderoftherules:SkoposCoherenceFidelity
TheRelationshipamongtheRulesFidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbothofthemaresubordinatetotheskoposrule.Ofthethreerules,theskoposruleisthetop-rankingone,whichmustbegivenpriorityoveranyotherrulesintranslatingwhenthereisaconflictamongthem.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetext,butadequacy
orappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.
Contributionofskopostheory:Itmovestranslationtheorybeyondthestaticlinguistictypologiesoftranslation.Translationisnolongerconsideredamerelylinguisticprocess,butapurposfulaction.Thetranslatorisnolongeramechanicalcopierfromsourcelanguagetotargetlanguage,butanexpertintranslationalaction.Itallowsthepossibilityofthesametextbeingtranslatedindifferentwaysaccordingtothepurposeofthetargettext.Itisnotonlywidelypractisedinprofessionalcontexts,butalsoappliedefficientlyinthetrainingofprofessionaltranslatorsandinterpreters.
Criticism:(1)Whatpurportstobea‘general’theoryisinfactonlyvalidfornon-literarytextsandnotforliterarytexts(‘artforart’ssake’)(2)SkopostheorydoesnotpaysufficientattentiontothelinguisticnatureoftheSTnortothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTT.(3)WhatkindcoherencerelationshipshouldbebetweenSTandTT?STTranslationSituation1:Skopos1TranslationSituation2:Skopos2TranslationSituation3:Skopos3TT1TT3TT2
V.Nord’sFunctionalityPlusLoyalty
1.ChristianeNord(克里斯蒂安·诺德)
(1943-)Germantranslator,translationscholarspecialisedintranslationpedagogy.Publications:Translationasapurposefulactivity:Functionalistapproachesexplained.
(1997)TextAnalysisinTranslation:Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis
(2005)
2.Nord’sownfunctionalmodel:functionalityplusloyalty
TheunrestrictedfreedomReissandVermeer,andHolz-Manttarihavegiventhetranslatortoproduceatargettextofwhateverformsolongasitconformstotheskoposasdirectedbytheclient.
loyaltyisthisresponsibilitytranslatorshavetowardtheirpartnersintranslationalinteraction.Loyaltycommitsthetranslatorbilaterallytothesourceandthetargetsides.Itmustnotbemixedupwithfidelityorfaithfulness,conceptsthatusuallyrefertoarelationshipholdingbetweenthesourceandtargettexts.Loyaltyisaninterpersonalcategory
referringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(Nord1997:125)anethicalandmoralconceptaimedtolimittheradicalfunctionalismintranslationpractice.translation
ethicsAim:‘limitstherangeofjustifiabletarget-textfunctionsforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationofthetranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients’(ibid.:126).Thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementsofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,atthesametimerespectingthelegitimateinterestsofboththeauthor
oftheoriginalandthereadersofthetranslation.Function:thefactorsthatmakeatargettextworkintheintendedwayinthetargetsituation.Loyalty:thetranslator’sresponsibilitytowardthesource-textauthor,the
initiator
andthetargetrecipient3.Translation-orientedtextanalysisLimitationofSkopostheory:payinginsufficientattentiontothelinguisticnatureoftheSTandtothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTT.TextAnalysisinTranslation(1988/2005)(1)twobasictypesoftranslationproduct(andprocess)documentarytranslation(文献性翻译);instrumentaltranslation(工具性翻译).Documentarytranslation:(文献型翻译)
(metatextualfunction
—informingthetargetreaderaboutcertainaspectsoftheoriginaltextanditscommunicativesituation):interlinealtranslation(word-for-wordtrans.),literaltranslation,philologicaltranslation(culturalexplanation)文献学翻译—literaltranslation,addedbynecessaryculturalor(meta-)linguisticinformationinfootnotesorglossaries(直译+脚注/尾注).e.g.trans.ofclassicaltextsexoticisingtranslation(foreignization
in
literarytrans.)‘servesasadocumentofasourceculturecommunicationbetweentheauthorandtheSTrecipient’(Nord2005:80)Instrumentaltranslation:‘function-preservingtranslations’.‘servesasanindependentmessagetransmittinginstrumentinanewcommunicativeactioninthetargetculture,andisintendedtofulfillitscommunicativepurposewithouttherecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhich,inadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativesituation’(Nord2005:80)Equifunctional(同功能)translation—ifthefunctionofthetargettextisthesameasthatoftheoriginal.e.g.translationoftechnicaltexts,instructionsforuse.Heterofunctional(异功能)translation—ifthefunction(s)cannotbereproduced.Homologous(类似功能)translation—intendedtoachievehomologousfunctionandeffect.e.g.translationofpoetry.Documentarytranslationistoreproducecertainaspectsofthe
sourcetext-in-situation
forthetargetreadership;Instrumentaltranslationistoachievethesamerangeoffunctionsasanoriginaltexthas.(2)
Translation-orientedfunctionalmodelthreeaspectsoffunctionalistapproaches:1)theimportanceofthetranslationbrief(commission);2)theroleoftranslation-orientedtextanalysis;3)thefunctionalhierarchyoftranslationproblems(prefertop-downhierarchytobottom-upone).(p127)1)Theimportanceofthetranslationbrief(Nord1997:59–62):■theintendedtextfunctions;■theaddressees(senderandrecipient);■thetimeandplaceoftextreception;■themedium(speechorwriting,and,onlineorhardcopy);■themotive(whytheSTwaswrittenandwhyitisbeingtranslated).ToprioritizewhatinformationtoincludeintheTT
2)theroleoftranslation-orientedtextanalysis■subjectmatter:includinghowculture-bounditistotheSLorTLcontext;■content:the‘meaning’ofthetext■presuppositions:■textcomposition:includingmicrostructure(informationunits,stagesofaplot,logicalrelations,thematicstructure...)andmacrostructure(beginning,end,footnotes,quotations...);■non-verbalelements:illustrations,italics,font,etc.;■lexis:includingdialect,registerandsubject-specificterminology;■sentencestructure:includingrhetoricalfeaturessuchasparenthesisandellipsis;■suprasegmental(超语段音位学)features:includingstress,intonation,rhythmand‘stylisticpunctuation’.todecideon:(a)thefeasibilityoftranslation:(b)themostrelevantSTitemsthatneedtobetakenintoaccounttoachievefunctionaltranslation;(c)thetranslationstrategythatwillbenecessarytofulfillthetranslationbrief
3)thefunctionalhierarchyoftranslationproblems(a)ComparisonoftheintendedfunctionsoftheSTandtheproposedTThelpstodecidethefunctionaltypeoftranslationtobeproduced(documentaryorinstrumental).(b)Analysisofthetranslationcommissiondetermine
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东省阳江市2026年七年级下学期语文期中试卷附答案
- 计算机网络的攻击与防范
- 基于语音识别技术的智能家居控制系统的设计和实现 计算机科学与技术专业
- 物业管理公司经营管理办法
- 2026年高职(工艺美术品设计)工艺品创新设计阶段测试题及答案
- 2026年烟草公共基础考试试题及答案
- 武山铜矿岩溶塌陷问题:成因、影响与防治策略探究
- 正常人耳廓生物力学基本特征:结构、特性与影响因素的综合解析
- 正交Legendre多项式特性剖析及其在波动方程求解中的创新应用
- 欧美反垄断法相关市场界定:理论、实践与启示
- 河北人社APP认证操作指南
- 英语人教新目标七年级下册My favorite animals
- GB/T 9959.4-2019鲜、冻猪肉及猪副产品第4部分:猪副产品
- CB/T 615-1995船底吸入格栅
- 大姜优质高产栽培管理技术课件
- 马工程西方经济学(第二版)教学课件-8
- (完整)普洱茶介绍ppt
- 园林景观小品景观工程施工设计方案
- 方剂学重点笔记整理
- (完整版)信誉楼员工手册
- 子宫动脉超声监测
评论
0/150
提交评论