军队文职-俄语-俄译汉_第1页
军队文职-俄语-俄译汉_第2页
军队文职-俄语-俄译汉_第3页
军队文职-俄语-俄译汉_第4页
军队文职-俄语-俄译汉_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

军队文职-俄语-俄译汉[问答题]1.12апреля1961годаотЗемлиотрываетсяЮрийГагарин.Преждечемвойтивра(江南博哥)кету,онпосмотрелнаокружающих,улыбнулся,поднялоберукиикрикнул:«Доскоройвстречи!».Когдажепрозвучалакоманда«пуск!»,Гагарин,счисторусскимпренебрежениемктрудностям,произнессвоезнаменитое«Поехали!».Ракетаподняласьвверх.Одназадругойсталиотделятьсяступениракеты:онисделалисвоедело—вывеликорабльнаорбиту.Гагарин,какребенок,радовалсякраскамЗемли.«Какаякрасота!»—воскликнулон.Потомкорабльсошелсорбитыивошелватмосферу.Онблагополучноспускалсяназемлю.ИтутГагаринапокинулиделовитостьинапряженность,ионсталтем,кемдействительнобылвэтотмомент—самымсчастливымчеловекомнаЗемле.正确答案:【参考译文】1961年的4月12日尤里·加加林飞离了地球。在进入火箭前,他环视周围的人群,微笑着举起双手并喊道“再见!”。在“发射”口令发出的那一刻,加加林以俄罗斯人特有的那种漠视困难的态度,喊出了他那句那句著名的“出发!”。火箭上升。火箭一级接一级地分离:它们完成了自己的任务——将飞船送入了轨道。加加林像个孩子一般对地球的美欣喜万分。“好美啊!”他感叹道。然后飞船脱离轨道进入大气层。飞船安全着陆。此时加加林才摆脱忙碌和紧张,成为此刻真正的地球上最幸福的人。[问答题]2.В2006годутемпыростаамериканскойэкономикисоставят3,3процента,нижеуровня2005года.РыночноепотреблениеСШАбудетснижатьсянарядусрегулированиемвнутреннейполитики,чтосможетвопределённойстепенисдерживатьростимпортатоваровизКитая.Крометого,западныестранывоглавесСШАзаставляютКитайповыситькурсюаня,чтоокажетнеблагоприятноевлияниенаэкспорткитайскихтоваров.Вообщеговоря,в2006годукитайско-американскаяторговлябудетвозрастатьвопределённоймереидальшерасширятьсяосноваторгово-экономическогосотрудничества.Попрогнозу,внаступающемгодуэкспортизКитаявСШАдостигнет205,447млрд.долларов,темпыростабудутснижатьсядо24процентов.正确答案:【参考译文】在2006年美国经济的增长速度将达到3.3%,低于2005年水平。美国的市场消费将随着国内政策的调整而降低,这能在一定程度上遏制从中国进口的商品的增长。此外,以美国为首的西方国家迫使中国提高人民币的汇率,这将会对中国商品的出口产生不良影响。总的来说,2006年中美贸易会有一定程度的增长并继续扩大双方经贸合作的基础。据预测,在即将到来的一年,中国向美国的出口额将达到2054.47亿美元,增长速度将降低到24%。[问答题]3.Взрослея,мынеперестаемслушатьсказки.Воттолькоуженазываютсяонипо-другому:новости,сериалы,модныероманы…инесутвсебесовершеннодругоепослевкусие,частонепринятное,надрывающеекакие-тодушевныеструнки.Давноизвестно,чтословомможноиразрушать,исозидать.Качественные,добрыесказки—этодейственное,признанноедажеучеными,лекарстводлялюбоговозраста.Сказкиразвиваютздоровоечувствоюмораиучатправильномувосприятиюпроисходящихвокругсобытий.Существуетцелоенаправлениеварт-терапии(лечениеискусством),котороеназываетсясказкотерапия.Психолог,работаясчеловеком,рассказываетемусказкииистории,подобранныеиндивидуально.Такиесказкипомогаютчеловекуразобратьсявсложнойситуации,скоторойонпришелкспециалисту.正确答案:【参考译文】我们渐渐长大的过程中,从未停止过听故事。只不过故事的名称变了:新闻、连续剧、流行小说等,并且它们会给人带来完全不同的感觉,经常是触动心弦的不愉快感。很久以前大家就知道,语言既可以毁灭,也可以创造事物。优质温情的故事对于任何年龄段的人来说都是良药,这甚至得到了学者们的认可。童话故事能很好地培养人的幽默感,教会人们正确地理解周围所发生的事件。在艺术治疗法中存在一个叫做“童话疗法”的分支。心理学家与一个人沟通时,给他讲特地为他挑选的童话和故事。这些童话可帮助人们理清困扰他的复杂的形势。[问答题]4.ВажностьиответственностьпрофессиипереводчикаотметилещёА.С.Пушкин,сказав,что«переводчики—почтовыелошадиПросвещения».НаКонгрессевпервуюочередьречьпойдётотом,какповыситьпрестижпрофессиипереводчика,улучшитькачествопереводаивозродитьутраченныезапоследниегодытрадициилитературногоперевода.Увасбудетвозможностьназаседанияхивнеформальномобщенииобсудитьширокийкругпроблем,связанныхспереводомпроизведенийписателей-классиковипроизведенийсовременныхавторовсрусскогоязыканаиностранныеязыкиисиностранныхязыковнарусский.ВрамкахпрограммыКонгрессавыбудетеиметьвозможностьвстретитьсяспопулярнымисовременнымироссийскимиписателями.正确答案:【参考译文】早在以前亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金已经提出了翻译这个职业的重要性和所肩负的责任,他说:“翻译是教育的驿马”。在大会上首先要谈的是如何提高翻译职业的威信,提高翻译质量以及恢复近年来丢失的文学翻译传统。你们有机会在大会以及在非正式交流的过程中讨论那些关于古典和现代作家的作品俄译外以及外译俄的广泛问题。在本次大会的框架下你们将有机会与俄罗斯当代流行作家会面。[问答题]5.Каклюдиобычноищутработу?Самоепростое—этоспрашиватьдрузейичитатьобъявлениявгазетах.Могутпомочьспециальныеагентстваилибиржатруда.Ноеслидрузьятожебезработные,авакансиибиржитрудаваснеинтересуют,тошансовнайтихорошееместонемного.Еслиувасестьвыбор,надохорошознать,чеговыхотите.Всегдализарплата—главныйкритерийвыбораработы?Западныеироссийскиеспециалистыговорят,чтонет.Западныеработникибольшеценятперспективы.Менеджерыдаютразныеответынавопрос:«Какнадоплатить?»Соднойстороны,большаястартоваязарплатаможетдисциплинироватьработника.Сдругойстороны,«важнанесегодняшняязарплата,аперспективы»,—считаетМаркРозин,директорконсалтинговойкомпании.Прекрасныйпример—фирма«Макдональдс»,гденовичкиполучаюточеньмало,номогутбыстросделатькарьеру.正确答案:【参考译文】人们通常是怎样找工作的呢?最简单的方法就是问朋友和浏览报纸上的招聘启事。专门的职业代理社和劳动介绍所也可以提供帮助。但如果朋友也没有工作,而劳动介绍所提供的空缺职位您不感兴趣,那么找到一份好工作的机会就不大了。如果您有了选择,就应清楚地知道自己想要什么。薪水是否永远是选择工作的主要标准?西方专家和俄罗斯专家一致认为不是。西方的员工更看重职业前景。对于“如何付薪水”这一问题管理者们给出了不同的答案。一方面,高起薪能培养员工的条理性;另一方面,“重要的不是当前的薪水,而是职业前景”——咨询公司经理马克·罗津这样认为。举个最好的例子:在麦当劳公司,新人收入非常低,但很快就能升职。[问答题]6.РеформыидестабилизациявРоссиивынуждаютчеловекавыживать,чтоформируетвсознаниимолодогопоколенияотношениекстаршемупоколению,каккиждивенцам,Молодёжьнеимеетясногопредставленияожизнистаршегопоколенияичастоошибаетсявихсоциальномположении.Вмассовомсознании,каквскрытой,такивявнойформефиксируетсяотношениекпожилымлюдямкаккбесполезнойкатегориинаселения.Пофактугосударствореализуетстратегиювытеснениялюдейпреклонноговозрастаизсферыдоступакпрестижнымценностям,власти,идругимресурсам,атакжепериферийнымположениямихпроблем.Вниманиеобществавбольшейстепениакцентируетсянапроблемахмолодёжи,чемнапроблемахлицпенсионноговозраста.Происходиттрансформацияотношениямолодёжикстаршемупоколениювнаправленииоттрадиционнопочтительногокнетрадиционному,нехарактерномудляроссийскогоменталитета,осуждающему,отвергающему.正确答案:【参考译文】俄罗斯的改革和不稳定迫使人们容忍,这使得年轻一代在意识中形成把老一辈人当成被赡养人的观念。年轻人对老一辈人的生活缺乏明确的概念,经常搞错后者的社会地位。无论是在隐性还是显性的大众意识中,都形成了对待老一辈人就像对待无用人群的态度。事实上国家实施了一种战略,使老人脱离了享有声望、权力以及其它资源的状态,同时还导致老年人问题的地位边缘化。社会在很大程度上更关注年轻人而非退休一代的问题。年轻人对待老一辈人的态度正在发生改变:从传统的尊重变为非传统的、对俄罗斯民族性格而言非典型的指责和否定态度。[问答题]7.Добитьсязначительныхпеременвжизниможно,еслибесстрашновзглянутьвлицособственнымкомплексам.Ведьопределив,чтодержитваснаместе,высможетешагнутьвперед.Здесьглавноепроявитьчестностьпоотношениюксебе.Ипомните:дажесамыекрепкиеиволевыелюдииногдачувствуютсебянеуверенно—иэтовполнеестественно.Первыйисамыйглавныйпризнакнеуверенности:выинепытаетесьдобиватьсятого,чегохотите,—толькопотому,чтобоитесьпопробовать.Есливыпоймете,чтонерешительностьмешаетвамхотябыпопытатьсячто-тосделать,ипреодолеетеее,тосможетегордитьсясобой.Помните:неудачибывалиувсех.Чересчуросторожныелюдитеряютверувсебя,потомучтоимнесчемсебепоздравить.Еслиувасвсежечто-тонеполучилось,скажитесебе:«Наэтотразневышло,нояещевсесделаю!»正确答案:【参考译文】只有毫不畏惧地直面自身的问题,才能彻底改变生活。明确是什么让你止步不前,才能继续前进。在此最重要的是要对自己真诚。记住:即使是最坚定和最有意志力的人们,有时也会感觉不自信——这完全是正常自然的。不自信最直接和最主要的标志是不敢去尝试达到您所想要的,仅仅因为害怕尝试。如果您明白,是犹豫不决影响了您哪怕是尝试一件事,并且克服了它,您就可以为自己感到骄傲。记住:任何人都会经历失败。过于谨慎的人会失去对自我的信念,因为他没有什么可以祝贺自己。如果您仍然有什么事没做好,就对自己说:“这次没有成功,但我下次一定可以做到!”[问答题]8.Социально-экономическаяситуация,сложившаясявсовременнойРоссии,отмеченачертамиособогодраматизма,обусловленного,впервуюочередь,неудачамипроводимыхвстранереформ.СущественноесокращениедемографическогоиэкономическогопотенциаловРоссиипривелоквозникновениюрезкихдиспропорцийвпоказателяхеёотносительноговесавмире.Следуетпризнать,чтовстраненесложиласьцелостная,теоретическиобоснованнаяиресурсно-обеспеченнаясистемасоциальнойбезопасностиизащитынаселения,органичносочетающаявсебепринципсоциальнойсправедливостисрыночнойконкуренциейиборьбойзавыживаниекаждогосоциальногосубъекта.Непроявиласьвполноймереирольгосударствакакгарантасоциальнойзащитынаселения.正确答案:【参考译文】在现代俄罗斯形成的社会经济局势有着戏剧性的特点,这首先应归结于在国内实行的不成功的改革。俄罗斯人口急剧减少和经济潜力变弱导致了其全球性权重指标出现了严重失衡。应当承认,国内没有形成完整的、理论上合理并且资源安全的社会保障体系和人口保护体系,将社会公平原则与市场竞争有机地结合起来,并为每个社会个体的生存而斗争。国家作为居民社会保障的保证者的作用也没有充分表现出来。[问答题]9.КогдатригоданазадДетскийфондООНинициировалсозданиевРоссииприёмныхсемей,многиевоспринялиэтокакреальный,оченьэффективныйвыходизсложнейшейситуации,которуюмысамипородилиивкоторойокончательнозапутались.СегоднявРоссиикатастрофическоеколичестводетей,которые,оторвавшисьотдома,сталиникомуненужны.Из600тысячмальчиковидевочек,лишившихсяродительскойопеки,лишь10%могутсказать,чтоихродителиумерли.Остальные90%—«ничьи».Этоте,укогопапыимамыформальноесть,нодетьминезанимаются:толибросилиихсами,толивсудебномпорядкелишеныродительскихправ.Такимребятамдажепридумалиспециальныйтермин—«социальныесироты».Онипополняютдетскиедома,школы-интернаты,приюты,чердакииподвалы.正确答案:【参考译文】3年前联合国儿童基金会开始在俄罗斯建立寄养家庭,很多人认为这是走出困境现实有效的方法。这种困境是我们自己造成的,并且已经陷入其中。目前在俄罗斯,离开家庭、没人要的儿童数量非常庞大。在60万失去父母监护的孩子中,只有10%是由于父母去世,而剩下的90%则是被抛弃的,这些孩子有父母但其父母不负责照顾孩子:要么是父母自己把孩子抛弃了,要么是法律上剥夺了他们作为父母的权利。这类孩子甚至有了一个新的专用名词——社会孤儿。他们填满了孤儿院、寄宿学校、收容所、阁楼和地下室。[问答题]10.Ситуацияскладываласьтак,чточитателибылипоставленыпередвыборомчитатьзападнуюлитературуилисовременнуюрусскую.Ивэтойконкурентнойборьбепобедилаиностраннаялитература.Этомуестьоченьпростоеобъяснение.Качественныероссийскиеавторытакилииначесориентированынаканонывысокойсловесности,классики.Реализовываетсяэтовтойстепени,накоторуюуписателяхватаетталанта,умения,дарования.Асовременнаязападнаялитературавмассесвоей,котораяимеетуспехвРоссии,радикальнымобразомизменилась.Появилсяновыйтиплитературы,ккоторомупубликабыланепривычна.正确答案:【参考译文】当前情况是这样的:读者面临着阅读西方文学还是当代俄罗斯文学的选择。在这场斗争中外国文学占了上风。对此有非常简单的解释:高水平的俄罗斯作家们仍然以高度的文学性和经典性为创作准则。这是在作者有足够的天赋,能力和才能的范围内实现的。而很多在俄罗斯畅销的当代西方文学已经发生了根本性的变化。出现了一种新的读者不习惯的文学类型。[问答题]11.Погодойназываютлюбоесостояниеокружающейнасатмосферы.Погодазависитотпередвиженияогромныхмассвоздухаиотразницыатмосферногодавлениянадокеанами,морямиисушей.Аразличияэтивозникаютпотому,чтоСолнценеодинаковонагреваетвоздухнасевереиюге,вблизиморейивглубинесуши.Влияютнапогодуигоры.Нопогодуможнопредсказывать.Всоставлениигипотезыпогодыметеорологампомогаютсамолётыикораблислужбыпогоды,которыепередаютданныеосостоянииатмосферывдольсвоихмаршрутов.Метеорологиполучаютпрактическуюпользуиотисследованиякосмоса.Например,расчётисоставлениедолгосрочныхпрогнозовпогодытребуетглобального«взгляда»наземнуюатмосферуиеёвзаимодействиесМировымокеаном.Такуюинформациюназемныестанциисобратьневсостоянии.正确答案:【参考译文】人们把周围的各种大气状况称之为天气。天气取决于大量空气的移动和大洋、大海和陆地上方气压的差异。这些差异的出现是因为太阳在北方与南方、沿海与内陆地区投射在空气上的热量是不一样的。山脉也会对天气造成影响。但天气是可以预测的。在天气预测中,用于天气服务的飞机和船舶给气象工作者提供帮助,这些飞机和船舶传达所经路线的大气情况的数据。气象工作者也可以通过对太空的研究获得实际性的益处。例如,计算和形成长期的天气预报要求从全球的角度观测地球大气层及其与世界大洋的相互作用。这些信息是无法由地面观测站获取的。[问答题]12.Буддизм—однаизосновныхрелигийКитая.ПроникновениебуддизмаизИндиивКитайначалосьпримерновIвекеновойэры.ВпериодЮжнойиСевернойдинастийправящиеклассыподдерживалибуддизмпереводамибуддийскихсутр,строяхрамыимонастыри.Влияниебуддизмачувствовалосьповсеместно.АДаосизмвозниквКитаевоIIвекеиполучилширокоераспространениесредиханьскогонаселения.ЕгооснователемсчитаетсядревнийфилософЛаоцзы.Согласнодаосизму,основоймировогопорядкаявляется«дао»—путь.Даосизмоказывалбольшоевлияниенаэкономику,культуруиполитическоемышлениефеодальногоКитаянапротяженииболеечем1700лет.正确答案:【参考译文】佛教是中国主要宗教之一。佛教大约在公元1世纪开始从印度传入中国。南北朝时期统治阶级通过翻译佛经,修建寺庙和修道院来支持佛教。佛教的影响随处可见。而道教于2世纪出现在中国,并在汉族人民中获得了广泛传播。其奠基人被认为是古代哲学家老子。根据道教的观点,世界秩序的本原是“道”。道教在1700多年来对封建中国的经济、文化和政治思想有着重大影响。[问答题]13.Развивающиесявмиреглобальныепроцессыобусловленырядомобъективныхфакторов.Вихчисле:необходимостьрешенияэкологическихпроблемцивилизации;усилениеинтеграционныхпроцессоввмировомхозяйстве,особенновэкономическомразвитиииторговле;становлениеинформационногообщества;превращениенауки,образования,информацииодновременноивглавныйфакторобщественногоразвития,ивнаиболеезначимуючастьобщественногобогатства;размываниеграницмеждународногоразделениятрудаидр.Этипроцессысформироваликолоссальныйпотенциалпозитивныхнадежд.Однако,вопрекиожиданиям,наступившийXXIвекнеприблизилмиркустойчивомусоциальномуразвитию.Болеетого,нетипредпосылок,вселяющихоптимизм:обострилосьпротивостояниемеждубогатым«Севером»инищим«Югом»;ещёмудреестал«Восток»,аничемуненаучился«Запад»;разбалансированысистемымеждународныхотношений.正确答案:【参考译文】世界的全球化发展进程是由一系列的客观因素决定的。其中包括:解决生态文明问题的必要性;世界经济尤其是经济发展和贸易的一体化进程的加强;信息社会的形成;科学、教育和信息作为社会发展主要因素以及社会财富最重要的部分同时发生的急剧变化;国际劳动分工的界限模糊化等等。这些进程形成了带来积极希望的巨大潜力。但是,出乎意料的是,已经到来的21世纪并没有使世界步入稳定的社会发展。此外,也没有让人乐观的条件:富裕的“北方”和贫穷的“南方”之间的矛盾日益尖锐;“东方”变得越来越睿智,而“西方”却什么也没学会;国际关系体系失去平衡。[问答题]14.Внашиднителевидениепрочноиглубоковошловжизньобщества.Этоможнообъяснитьспособностьютелевиденияприйтивмиллионычеловеческихдомов.Именноэтивозможностителевиденияудовлетворилипотребностичеловекавобщении,развитииегосвязисобществом.Телевидениевсегдаобращенокзрителю,этосоздаётособыйличныйхарактеробщения.Телевидениевыполняетинформационнуюфункциюиявляетсяисточникомзнаний,средствомпросвещения.Телевидениераспространяетидругиевидыискусства(театр,музыку,кино),поэтомуонопомогаетчеловекужитьдуховнойжизньюобществаинарода,даётвозможностьобщатьсясдругимилюдьми,узнаватьихмыслиичувства.Ивэтомсостоитобщественнаяфункциятелевидения.正确答案:【参考译文】当今电视已经牢牢地深入到社会生活当中。电视进入数百万家庭可以说明这一点。正是电视节目满足了人们交流和发展与社会之间的联系的需求。电视总是面向观众,这就形成了特别个人化的交际特点。电视能够完成传播信息的功能,而且是知识的源泉和教育的手段。电视还能推广其他艺术形式(戏剧、音乐、电影),因此它能够帮助人享受社会和人民的精神生活,提供人与人进行交流的机会,了解其他人的思想感情。电视的社会功能正是体现在这一点。[问答题]15.Вусловияхуглубляющейсянаучно-техническойреволюции,усложнениявзаимосвязейобществаиприродызначительновозросинтереслюдейкэкологии.Причинавозрастанияинтересавызванатеснойсвязьюэтойнаукисважнейшимипроблемамисовременности:угрозойзагрязненияиотравлениясредыобитаниячеловекапромышленнымиибытовымиотходами,истощенияприродныхресурсов,разрушениярастительныхсообществвместеснаселяющимиихживотными.Ужесейчасвозниклаидостиглабольшойостротыпроблеманеисчерпаемостинекоторыхвидовприродныхресурсов.Потреблениеминеральногосырья,преснойводы,кислорода,растительноймассыскаждымгодомувеличивается.Иеслизапасымногихизнихещёвелики,нотемпыиметодыпотребленияэтихресурсовтаковы,чтообществочерезнесколькодесятилетийвстанетпередфактомихреальнойнехватки.正确答案:【参考译文】在科技革命日趋深化、社会与自然关系日趋复杂的情况下,人们对生态学的兴趣大大提高。该兴趣提高的原因在于这门科学与当代最重要的一些问题紧密相关:人类栖息地环境受到工业和家庭垃圾污染和毒害的威胁;自然资源枯竭;植物群落以及栖息在其中的动物遭到破坏。现在已经出现了某些自然资源枯竭的问题,而且已经非常严峻。当前对矿产资源、淡水资源、氧气和植物资源的需求在逐年增加。即便许多资源的储量尚且还很丰富,但是以目前的使用速度和方式,社会在几十年后就会面临它们真正短缺的事实。[问答题]16.«РусскимНилом(尼罗河)»мнехочетсяназватьнашуВолгу.ЧтотакоеНил—невгеографическомифизическомсвоёмзначении,автомдругомиболееглубоком,какоеемупридалжившийпоберегамегочеловек?«Великая,священнаярека»,подобнотому,какмыговорим«святаяРусь»,вприменениитожекфизическомуочеркустраныинарода.Нил,однако,звался«священным»незаоднисвященныепредания,связанныеснимиприуроченныекгородам,расположеннымнанём,азаэтоогромноетелосвоихвод,периодическивыступавшихизбереговиоплодотворявшихвсюстрану.НоиВолганашаиздревлеполучилапрозвание«кормилицы».«Мы—детиеё;кормимсяею;Она—нашаматушкаикормилица».Что-тонеизмеримое,вечное,питающее...正确答案:【参考译文】我想把我们的伏尔加河称为“俄罗斯的尼罗河”。不从地理和物理的意义上,而从居住在岸边的人们赋予它的另一层更深刻的意义上去理解,尼罗河究竟是怎样的一条河?“伟大神圣的河”,就像我们说的“神圣的罗斯”一样,这也符合国家和民族的物理特征。然而,尼罗河被誉为“神圣之河”不仅是由于那些与尼罗河本身以及坐落在其两岸的城市相关的神圣传说,更是因为其周期性地溢出河岸并润泽全国的巨大水体本身。我们的伏尔加河自古以来也有“乳母”的别称。我们是她的孩子,我们靠她养育。她是我们的母亲,是我们的乳母。她是不可估量的,是永恒的,滋养着我们。[问答题]17.Ученыевыяснили,какдожитьдо100лет.Вкратцедолголетиесводитсякчетыремосновополагающимфакторам—диете,физическимупражнениям,состояниюпсихикиисоциальнымсвязям.Встатье«Какдожитьдо100летиполучитьотэтогоудовольствие»утверждается,чтокороткийстресс,голоданиеиопределенныелишенияведуткактивизациижизненныхсилчеловекаиувеличиваютпродолжительностьжизни.Второйфактор,имеющийбольшоезначениедлядолголетия,—активнаясоциальнаяжизньисчастливыйбрак.Поданнымспециалистовналичиесемьиможетувеличитьжизньсовременногомужчинына7лет.Однако,главнаязаповедькасаетсяотношениякжизни.Тот,ктонадеетсядожитьхотябыдосовершеннолетияправнуков,долженвсегдаподдерживатьпозитивноеотношениекдействительности,большеулыбатьсяистаратьсябытьдовольнымсобственнойжизнью.正确答案:【参考译文】科学家们弄清了人如何能活到一百岁。长寿简略归结为四个主要因素:饮食、体育锻炼、精神状态和社会关系。在《如何活到一百岁并从中获得快乐》的文章中肯定:短暂的紧张、饥饿和一定的苦难能活跃一个人的生命力,并能延长寿命。第二个对长寿有重要意义的因素是积极的社会生活和幸福的婚姻。根据专家们的资料,拥有家庭可以使现代男人的寿命延长7年。然而,最主要的信条是生活态度。谁想长寿,谁想活到曾孙们长大成人,那么他就应该永远保持对现状的积极态度,更多地微笑并努力对自己的生活感到满意。[问答题]18.Сдревнейшихвременприродаслужилачеловеку,даваяемувсе,вчемоннуждается:воздух,чтобыдышать,пищу,чтобыесть,воду,чтобыпить,дерево,чтобыстроитьитопливо,чтобыобогреватьдом.Напротяжениитысячлет,людижиливгармониисокружающейсредой,иимказалось,чтоприродныересурсыбесконечныибезграничны.Сначаломпромышленнойреволюциинашенегативноевлияниенаприродуначалоувеличиваться.Сегодняповсемумируможнонайтибольшиегородастысячамидымящихизагрязняющихокружающуюсредузаводовифабрик.Отходыихдеятельностизагрязняютвоздух,которыммыдышим,воду,которуюмыпьем,поля,накоторыхрастетнашурожай.正确答案:【参考译文】从远古时代起大自然就为人类服务,为人类提供他所需要得一切:呼吸的空气、吃的食物、喝的水,建造房屋的木材和取暖的燃料。几千年来,人们与自然环境和谐共存,他们以为自然资源取之不尽、用之不竭。自工业革命以来我们对自然的负面影响开始增大。现在在世界各地都可以看到包含数千家冒着烟囱污染环境的工厂的大城市。它们的排放物污染着我们呼吸的空气,喝的水,种庄稼的土地。[问答题]19.Вкаждойзрелой,развитойнациональнойлитературевсегдаестьимя,котороевоспринимаетсякак«началовсехначал».ВрусскойлитературеэтоАлександрСергеевичПушкин.Онзавершилболеечемстолетнийпроцессформированияновойнациональнойлитературы.Оноткрылпутидляпоследующихпоколенийрусскихписателейидляобогащениямировойлитературыгуманистическимиценностямирусскойлитературы.ИменновтворчествеПушкинарусскаялитературавпервыеинавсегдаобреланациональноопределившийсяхарактер.Русскаялитератураизанялапочётноеместовкругудругихлитературмира,вособенностиЕвропы.ПушкиналюбятичитаютнетольковРоссии.Ноивовсехстранахмира.Каждоепоколение,каждаяэпохаутверждаетсвоёпониманиепоэта,видявнёмсвоегосовременника.Каждаянациянаходитвнёмистиннорусское.正确答案:【参考译文】在每一个成熟和发达的民族文学中,总有一个名字被当作“一切开端的开端”。在俄罗斯这个名字是亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金。他完成了一百多年的新的民族文学的形成过程。他为下一代俄罗斯作家开启了道路,并为用俄罗斯文学的人文主义价值观丰富世界文学开启了道路。正是在普希金的创作中俄罗斯文学第一次也是永久地获得了确定的民族特征。俄罗斯文学在世界其它文学的圈子里享有名誉,尤其是在欧洲文学中。普希金不仅在俄罗斯,也在世界所有国家被喜爱和阅读。每一代人,每个时代都能从他身上看到自己的当代人,都坚信自己对诗人的理解。每一个民族在他身上都能找到真正的俄罗斯气质。[问答题]20.Чёткофиксированногорабочеговремениувысшегоруководителятакойогромнойстраны,какнаша,бытьнеможет.Б.Н.Ельцин,посложившейсязадолгиегодыпривычке,начиналсвойрабочийденьрано,могприехатьвКремльв8утра,апоройпоявлялсявсвоёмкабинетераньше,чемсотрудникиегоадминистрации.Исразужевызывалтогоилииногопомощника,чтобытотознакомилегостекущейинформацией.БорисНиколаевичпредпочиталпроводитьвстречиисовещанияпоутрамислишкомдолгонарабочемместенезасиживался.ГрафикВ.В.Путиназначительноплотнее,чемуегопредшественников,инередкорабочийденьВладимираВладимировичазаканчиваетсядалекозаполночь.Конечно,многоевраспорядкедняпервыхлицзависитотихработоспособности,привычек,состоянияздоровья.正确答案:【参考译文】像我们这么大的国家的高级领导人不可能有精确固定的工作时间。鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦按照多年来形成的习惯,很早就开始了自己工作的一天。他在早上8点到达克里姆林宫,有时比他的政府成员更早到办公室,并马上叫过某位助理,使之告知自己当前的相关信息。鲍里斯·尼古拉耶维奇更喜欢在每天早晨举行会面、召开会议,他在办公地点不会待得时间太长。弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京的日程表则比他的前辈紧密多了,其工作日结束时往往早已过了半夜。当然,国家最高领导人日程安排的很多事取决于他的工作能力、习惯和健康状况。[问答题]21.ВсюжизньПушкинасопровождалакнига.Сраннихлетидоконцажизни,гдебыПушкиннибыл,всюдуонсобиралкниги,нерасставалсясниминикогда,онибылиеговернымидрузьямииврадостиивгоре.Всвоихмногочисленныхписьмахончастоговоритокнигахкакосамомдорогомиценном.ВдевятьлетПушкинчиталПлутархаиГомера.Водиннадцатьбылпрекраснознакомсфранцузскойлитературой.ЭтастрастькчтениюсохранилауПушкинадоконцажизни.Редкоможнобыловстретитьчеловека,которыйбылпрочиталтакмногокниг,какон,поэтомуинеудивительно,чтоонбылоднимизобразованнейшихлюдейсвоеговремени.正确答案:【参考译文】书籍伴随普希金的一生。从生命最初期一直到生命的最后,无论普希金在哪里,他都收藏书籍,从不与书籍分离,无论是快乐时还是痛苦时书籍都是他忠实的朋友。在他的大量信件中他经常把书籍说成是最珍贵和最有价值的东西。普希金在九岁时读了普鲁塔克和荷马的作品,十一岁时就已经非常了解法国文学。他对阅读的热情一直持续到生命的尽头。很少能遇见像他一样读过那么多书的人,因此他能成为当时最有学问的人之一是不足为奇的。[问答题]22.Чувствобратстваиколлективизмапородиломножестводругихособенностейнациональногохарактерарусских.ОтношениямеждулюдьмивРоссииносятнеформальныйхарактер,ипонятиедружбыценитсяоченьвысоко.Будьтеготовыктому,чтонаобычныйвопрос«какдела?»выполучитеотрусскогознакомогоподробныйответ.Формальностьиностранцеввданномслучаечастообижаетрусских.Откровенностьрусскихвличныхвопросахнеперестаетудивлятьиностранцев.Формальные,светскиеотношенияиразговорырусскомучеловекучуждыималопонятны.Так,неудивляйтесь,есливовремяночнойпоездкиизМосквывПетербургвпоездесовершеннонезнакомыелюди,оказавшисьволейслучаяводномсвамикупе,успеютрассказатьвамдетальныеподробностисвоейличнойжизни.正确答案:【参考译文】兄弟般的感情和集体主义情感形成了俄罗斯人民族性格的许多其他特点。在俄罗斯,人与人之间的关系具有非形式主义的性质,高度重视友谊。您要准备好,对于“近况如何”这样的寻常问题,俄罗斯朋友会给您很详细的回答。而外国人在这种情况下的正式性却往往使俄罗斯人觉得委屈。俄罗斯人对私人问题的直率一直都使外国人吃惊。正式的、文质彬彬的关系和对话会让俄罗斯人觉得陌生和难以理解。因此,如果在从莫斯科去彼得堡夜行的火车上,偶然与您在同一个包厢的完全不认识的人向您讲述个人生活的细节时,您不要觉得惊讶。[问答题]23.Содержаниеформулировки«Китайскаяцивилизацияимеет5000-летнююисторию»,вероятно,невызываетникакихсомненийубольшинствакитайцев.Этопотому,чтосогласноисторическимзаписям,Хуандижилболее5000летназад.Однако,несмотрянаотсутствиефактическогоподтверждения,этимдолгоевремясуществовавшимвзглядам,похоже,кое-ктовсёжестремилсянайтиподтверждение.Двоекитайскихучёныхнаднях,позавершениисвоихисследованийсразныхточекзрения,пришликединомувыводу,чтоХуанди,насамомделе,жил6500летназад.Традиционноемнениеотом,чтоХуанди(黄帝)жил5000летназад,сформировалосьвсоответствиисзаписямивстаринныхкнигах.Однакоархеологическихподтвержденийонинеимели.Донастоящеговремениниодинучёныйневёлконкретныхисследованийвэтойсфересточкизренияархеологии(考古学).正确答案:【参考译文】“中国有5000年的文明史”这句话所表述的内容大概不会让大多数中国人产生任何怀疑,因为根据历史记载,黄帝生活在5000多年前。但是,尽管缺少事实依据,似乎有些人仍然力求为这由来已久的观点找到证据。两位中国的学者日前根据自己不同角度研究的结果,得出一致结论:黄帝事实上生活于6500年前。传统的认为黄帝生活在5000年前这一观点是根据古书中的记载而得来的。然而它们并没有考古学证据。到目前为止,任何一位科学家也没有从考古学的角度对该领域进行具体的研究。[问答题]24.Внастоящеевремянамнеразприходилосьслышатьтакиеслова:загрязнениеокружающейсреды,исчезновениеприродныхресурсов,экологическийкризис,ивсёэтонелишенооснования.Исходяизэтогонекоторыесчитают,чточеловеческаяцивилизациявсёвремяизменяетприроду,нарушаетэкологическоеравновесие.Намойвзгляд,разумноепотреблениеиудовлетворениеосновныхпотребностей—этосамыеглавныепозицииврешенииэтихпроблем.Кэтомумыужеприложилиплодотворныеусилия,изаметныеуспехибылидостигнуты.Во-вторых,наверно,всемызнаемоКраснойкниге.Внеёвнесенытевидыживотныхирастений,которыеоказываютсянаграниисчезновения.Теперьвсёделаетсядлятого,чтобывэтойкнигекрасныхстраницстановилосьменьше,азеленинаЗемле—больше.正确答案:【参考译文】现在我们不止一次地听到这样的词语:环境污染、自然资源枯竭、生态危机,所有这一切都不是没有根据的。据此一些人认为,人类文明一直在改变大自然,破坏着生态平衡。我认为,理智消费和满足于基本需求是解决这些问题的最主要的方法。对此我们已经付出了富有成效的努力,取得了可观的进展。其次,或许我们所有人都知道红皮书。书中记载了那些濒临灭绝的动植物品种。现在所有努力都是为了让这本书的红色页面越来越少,而绿色越来越多。[问答题]25.Уверенность—этосвободавдействиях,смелостьрисковатьивыигрывать,силаотстаиватьсебя,своемнениеисвойобразжизни.Этотакжеуметьсказать«нет»навязчивости,грубостиилинетерпению.Уверенныевсебелюдичащедругихдобиваютсяуспеха.Ониэнергичны,менеезависимыотобстоятельств,посколькупредпочитаютформироватьихсами.Такимобразом,неуверенностьопирается,преждевсего,настрах:страхвысунуться,сделатьилисказатьчто-то,чтоосудят,осмеют,сделатьилисказатьто,чтонавлечетнавасгневилиотвержениедругихлюдей,илисоздаствамрепутацию,котораявамнеприятна.Отсутствиеуверенностилишаетвасвнутреннейсилы,ослабляетвашужизненнуюпозицию.Слабыередкодобиваютсяуспеха,потомучтоихпостоянномучаютсомнения.Ихотличительныйпризнак—постоянноенедовольствожизньюидурноенастроение.正确答案:【参考译文】自信心就是行动上的自由,是冒险和获胜的勇气,是坚持自我、坚持自身观念和生活方式的力量,同时也是对束缚、愚昧和不耐烦说“不”的能力。自信的人比其他人更经常获得成功。他们精力充沛,较少受环境制约,因为他们更愿意自己创造环境。由此可见,不自信首先是在恐惧的基础上产生:害怕显出自己,害怕做点什么或是说点什么就会遭到别人的谴责和讥讽,害怕做点什么或说点什么会引起别人对你的愤怒或歧视,或是产生让你不愉快的坏名声。缺乏信心会夺走你内心的力量,削弱你的生活立场。脆弱的人很少取得成功,因为他们总是苦于彷徨。他们最明显的特征就是对生活永远的不满和糟糕的心情。[问答题]26.这十年,我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义推进到新的发展阶段。进入新世纪新阶段,国际局势风云变幻,综合国力竞争空前激烈,我们深化改革开放,加快发展步伐,坚定不移推进全面建设小康社会进程。正确答案:【参考译文】Заэтиистекшиедесятьлетмы,крепкоухватившисьзапериодважныхстратегическихшансоввразвитиинашейстраныихорошоегоиспользуя,успешнопреодолелицелыйрядсерьезныхвызововиприложилиусилиякпродвижениюсоциализмаскитайскойспецификойнановыйэтапразвития.Вступиввновыйвекинановыйэтап,когдамеждународнаяобстановкакалейдоскопическименяласьинебывалоожесточиласьконкуренциявсовокупнойгосударственнойсиле,мыуглубилиполитикуреформыиоткрытости,ускорилитемпыразвития,инеуклоннопродвинулипроцессполногопостроениясреднезажиточногообщества.[问答题]27.由贵州师范大学国际旅游学院和北京大学历史系联合发起的中美大学生重走长征路活动日前在贵阳结束。28名中美大学生在10多天的时间里,感受了中国那段不朽的历史与文化。他们共徒步行进约150公里,途中聆听了红军老战士及专家学者们讲述长征故事。正确答案:【参考译文】НадняхвгородеГуйянезавершилисьмероприятия«проходаотдельныхучастковмаршрутаВеликогопохода»длякитайскихиамериканскихстудентов,совместноорганизованныеинститутоммеждународноготуризмаГуйчжоускогопедагогическогоуниверситетаиисторическимфакультетомПекинскогоуниверситета.Заболеечем10дней28китайскихиамериканскихстудентовознакомилисьсбессмертнойисториейикультуройКитаявовремяВеликогопохода.Онипроходилиоколо150километров,вдорогевыслушиваяисторииоВеликомпоходе,рассказанныеветеранамиКраснойАрмии,специалистамииучёными.[问答题]28.上海合作组织的主要宗旨是:加强各成员国之间的相互信任与睦邻友好;促进各成员国在政治、经贸、科技、文化、教育、能源、交通、旅游、环保及其他领域的有效合作;共同维护和保障地区的和平、安全与稳定;推动建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序。对外奉行不结盟、不针对其他同家和地区及开放原则。正确答案:【参考译文】КосновнымцелямШанхайскойорганизациисотрудничестваотносятся:укреплениевзаимногодоверияидобрососедствамеждустранами-участницами;содействиеихэффективномусотрудничествувполитической,торгово-экономической,научно-техническойикультурнойобластях,атакжевсфереобразования,энергетики,транспорта,туризма,защитыокружающейсредыид

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论