跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究- 以李文俊译本《逃离》为例_第1页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究- 以李文俊译本《逃离》为例_第2页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究- 以李文俊译本《逃离》为例_第3页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究- 以李文俊译本《逃离》为例_第4页
跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究- 以李文俊译本《逃离》为例_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究—

以李文俊译本《逃离》为例跨文化视角下文化负载词的翻译策略研究—

以李文俊译本《逃离》为例摘要:2013年诺贝尔文学奖作品《逃离》是艾丽丝·门罗的代表作。门罗是加拿大籍女作家,以创作短篇小说闻名。《逃离》是国内最早翻译过的一本门罗的作品。本文选取爱丽丝门罗《逃离》中译本为研究对象。不少学者对其做了深入的研究,但目前探讨本书中译本翻译策略的文献甚少。作者将结合小说中文化负载词的具体例子,运用相应翻译策略,探讨跨文化交际理论在《逃离》中翻译的应用。作者对比分析了《逃离》原文本与译本在文化负载词的翻译上的差异,并从以下方面对译者翻译过程中所采用的翻译策略与方法进行了阐释,即翻译中的文化维度和交际维度。通过研究,作者发现译者在翻译时要充分考虑读者对译本的理解能力。译者在翻译文学作品时,除了要与文本内容相贴切,适应目的语的语言结构也同等重要。只有这样,才能让译作更易为读者所接受。同时,通过笔者的研究,可以丰富跨文化交际理论的应用范围,以期待可以促进加拿大本土文化在国内的传播。关键词:跨文化;文化负载词;短篇小说;翻译策略A

Study

on

the

Translation

Strategies

of

Culture-Loaded

Expressions

from

the

Perspective

of

Cross-Culture

——A

Case

Study

on

LiWenjun’s

Version

of

RunawayAbstract:AliceMunroisanativeofCanada,knownforwritingshortstories.Hermagnumopus,Runaway,isthe2013NobelPrizewinnerinliteratureandtheearliesttranslatedbookofMunroinChina.TheChineseversionofRunawaybyAliceMunroisselectedasthetopicinthispaper.Vastscholarshavemadeintensivestudiesonit,buttherearefewliteraturesdiscussingthetranslationstrategyinthisbook.Basedonthespecificexamplesofculture-loadedexpressionsinthenovel,theauthorwillusecorrespondingtranslationstrategiestoexploretheapplicationofcross-culturalcommunicationtheoryinthetranslationofRunaway.Comparingthedifferencesbetweentheoriginaltextandthetranslatedtextinthetranslationofculture-loadedexpressions,theauthorexplainsthetranslationstrategiesintranslationfromtheaspectsofculturaldimensionandcommunicativedimension.Throughthestudy,theauthorfoundthatthetranslatorshouldfullyconsiderthereader’sabilitytounderstandthetranslation.Theenlightenmentofthisstudyisthatwhentranslatingliteraryworks,thetranslatorshouldnotonlybeclosetothecontentofthetext,butalsofitthelinguisticstructureofthetargetlanguage.Onlyinthiswaycanthetranslationbemoreacceptabletoreaders.Meantime,throughtheauthor’sresearch,thispapercanreplenishtheappliedrangeofcross-culturetheoryandhopetopromotethedisseminationofCanadiannativecultureinChina.KeyWords:Cross-cultrue;culture-loaded

words;shortnovels;translationstrategyContentsTOC\o"1-3"\h\uChapterIIntroduction ①此处原文为MotherShipton,即普希顿修女,为中世纪广为人知的女巫和预言师。(LiWenjun,2016:135)Inexample5,headdsfootnotetodealwiththeproblemofculturebumpsoastomakeiteasiertounderstand.Andmeanwhile,byreadingtheversion,targettextreaderscanhaveasenseofintimacy.Italsonarrowsthedistancebetweenthereaderandthewriter.Moreimportantly,itisnotdifficultforreaderstobeuponthewesternculturebyreadingthetranslatedversion.4.2CommunicativeDimensioninTranslationCommunicativedimensionisthattranslatorsneedtoheedcommunicativepurposeofthebothlanguageintheprocessoftranslation.TheexertionofthetoneandlanguagemainlyreflectthetranslationstrategyofthecommunicativepurposeinRunaway.JustastranslatorLiWenjunbelievesthatwhentranslatingthiswork,thetranslatorneedstomasterthetoneoftheoriginaltextandexpressesittoreadersthrougheffectivemethods.4.2.1DomesticationinRunawayExample6:“Julietwashappytobeearninganymoneyatall,afterheryearsonmingyscholarships.”(Alice,2015:52)Translation:“不过朱丽叶在过了多年清苦的学生生活之后,能多少挣到点儿钱已经很高兴了。”(LiWenjun,2016:53)Inthissentence,theword“mingy”isusedtodescribeaperson’sbehavior.Itmeans“吝啬的”.Here,thetranslatorusesthetranslationmethodofdomesticationtotranslateitinto“清苦的”,whichshowsthatJulietislivingahardlifeatschool.“清苦的”isatypicalwordwithChinesecharacteristics.Byusingthisword,thecharacter’svitalityisvividlyexpressed,whichwillenablethereadertobetterunderstandthecontentexpressedinthesourcelanguage.4.2.2LiteralTranslationandFreeTranslationinRunawayLiteraltranslationmeanstokeepboththecontentandtheformoftheoriginaltextinthetranslation.Example7:“Wherethehellofdidyoucomefrom?Youscaredtheshitoutofus.”(Alice,2015:40)Translation:“你到底是从哪个鬼地方跑出来的?都要吓得我们尿裤子了.”(LiWenjun,2016:40)Example8:“Wethoughtyouwereaghost.”(Alice,2015:40)Translation:“我们还以为你是鬼呢。”(LiWenjun,2016:40)Forus,hellinreligionmeanstheplacewherethedeadlive.InChristianity,thehouseofSatanishell.Itisaplacewheresinnersarecruellypunished.InChina,itis“地狱”wheretherearemany“鬼”.Inwesternculture,“ghost”means“幽灵”,whileinChina,itrefersto“鬼”.Infact,theyhavethesamemeaning.Herethetranslatorusestheliteraltranslationtoassistustounderstandthewesternculturedirectly.Throughliteraltranslation,readerswillcatchonthecontentoftheoriginaltextmoreintuitively,whichisconducivetopromotingcommunication.Freetranslationmeansthatwhentranslatorsareconfinedbybackgrounddifferencesofthetargetlanguage,translatorshavetoabandontheliteralmeaningofthesourcetextsoastofindtheconsistencywiththecontentofthesourcetextandthesimilaritywiththemainlanguagefunctions.Example9:“implyingthatshehadtobeinthesameboatastheywere.”(Alice,2015:56)Translation:“让她明白,她跟他们一样同是天涯沦落人。”(LiWenjun,2016:57)“Inthesameboat”meansthatweareinthesamesituationorthatweareinthesametrouble.ThisphraseisfromthefamouspoetBaiJuyi’sPipaPlayer.Intheprocessoftranslation,thetranslatorchoosesfreetranslationtopreservepoeticimagerybeautyoftheoriginaltext.Thereisnowordforwordtranslationoftheoriginaltext,whichcanbetterrepresentthelanguagefeatureofanation.4.2.3AmplificationinRunawayExample10:“Acoupleofthemhadcomplained,andquitforgood.”(Alice,2015:5)Translation:“有几个学员嘀嘀咕咕表示不满意,以后就再也不露面了。”(LiWenjun,2016:5)ThisexampleisbettertodescribethepersonalityofClarkinRunawaywhichisthefirststory.Clarkownedahorsefarmandwasaggressive,moodyandsometimesharshwithcustomersandevenstrangers.Inordertobetterrepresentthecharacterandprovideaclearerimageforthetargetreaders,thetranslatorusedthemethodofamplification,addingtheadverb“嘀嘀咕咕”,whosemeansistoexpressdissatisfactionwithsomethingyouarenotsatisfiedwith.Sothetranslationcanhelptodepictthecharacterandachievebettercommunicativeeffect.ConclusionThispapertakestheChineseversionofRunawayastheresearchobject,andstudiestheoriginaltextofAliceMunro’sRunaway.Atthesametime,itanalyzestheChineseversions,andusestheCross-CultureTheorytodiscussthathowtheCross-CultureTheoryapplytotheChineseversionofRunaway.Throughthestudy,wecanfindthatintheprocessoftranslation,theauthorflexiblyusesthetranslationskillsandstrategiesofChinese-Englishtranslation,soastohighlightthecharacterandidentitycharacteristicsofthecharactersandincreasethereadabilityofthearticle.InthetranslationofthenovelRunaway,firstofall,thetranslatormustclarifyhisidentity.Thetranslatoristhefirstreaderoftheoriginaltextwhoconstructsthemeaningoftheoriginalworkbeforetheotherreaders.Thetranslatorneedstoconsiderthereaders’culturalbackgroundandthedifferenceofcross-culturalcommunicationandensurethatthetranslationisacceptedbythereaders.Secondly,thetranslatorneedstogivefullplaytothesubjectivity,anddealwiththeculture-loadedwordofRunaway.Therefore,thetranslator’sunderstandingofsourcetextwillbedeeplyimprintedinthetranslation,anditsstatusisimportantandcannotbeignored.Thestudyoftheseculture-loadedwordscombinedwiththetheoryofcross-culturalcommunicationwillhelpreaderstofurtherunderstandthecultureinRunaway.Asforthecross-culturetheory,thispaperanalysesthetheoryinasuperficialway.Atpresent,ourawarenessoftheoreticalresearchhasbeenenhanced,researchfieldshavebeenexpandedandinternationalexchangesandcooperationhaveincreased.Atthesametime,therearealsosometroubles,suchaslessresearchandsingleresearchmethods.Therefore,theauthorbelievesthatresearcherscanconductmorecross-culturalcommunicationforumsandcross-bordercooperationsoastojointlypromotethedevelopmentoftranslation.BibliographyAliceMunro.Runaway[M].VintageBooksUSA,2015.NidaEugene.Language,Culture

and

Translating[M].Shanghai:Shanghai

Foreign

Language

EducationPress,1993.谌华玉.跨文化交际研究的人类学渊源概述[J].汕头大学报,2002,(5).王福祥、吴汗樱.《文化与语言》[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.贾玉新.《跨文化交际学》[M].上海:上海外语教育出版社,1997.胡文仲.《跨文化交际学概论》

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论