商务日语翻译第十课 企业动态_第1页
商务日语翻译第十课 企业动态_第2页
商务日语翻译第十课 企业动态_第3页
商务日语翻译第十课 企业动态_第4页
商务日语翻译第十课 企业动态_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十课企业动态企業動態第一部分日译汉一、句子翻译

1.完全雇用とはマクロ経済学上の概念であり、ある経済全体で非自発的失業が存在しない状態。失

業の発生に対して、生まれた概念であり、本質的に失業がない状態を指すが、概念の運用に関しては

必ずしも失業率0%を意味しない。

完全雇佣是宏观经济学上的概念,某种经济整体不存在非自发的失业状态。它是针对失业的产生而出现的概念,本质上指没有失业的状态,但是关于概念的运用不一定意味着0失业率。•

2.日本の完全失業率は、1990年代前半までは2%台以下だったのですが、次第に上昇し、

2000年以降では景気の後退に伴って、5%台

に達するときもあります。日本的完全失业率到1995年左右在2%以下,但是逐渐上升,2000年以后伴随着景气的低迷,曾达到5%。

3. 非正規雇用とは、一般的に、有期契約労働者(期間の定めのある雇用の労働者)、派遣労働者(派遣法に基づく派遣により派遣先で就労する労働者)、パートタイム労働者(週間の所定労働時間が通常の労働者の1週間の所定労働時間に比べて短い労働者)などのうち、1つ以上に該当する労働者の雇用形態を総称する用語として使われる。法令用語ではないため、確定的な定義はない。

非正规雇佣一般是指有期合同劳动者(有固定期限的雇佣劳动者)、派遣劳动者(依据派遣法以派遣的方式在派遣地工作的劳动者)当中,符合一个以上条件的劳动者的雇佣状态的总称。不是法定术语,所以没有确定的定义。•

4.非正規雇用が増えた背景には、企業が状況の変化に応じて柔軟に雇用量を調整しようとしたことや、人件費の節約を進めようとしことがあります。非正规雇佣增加的原因在于为了按照企业情况的变化灵活调整雇佣量或者节省人工费。•

5.

コンビニエンスストア各社が外国人の正社員採用を拡大する。セブン―イレブン・ジャパンは今春過去最多の約10人を採用。ローソンも新卒採用の3分の1にあたる約20人を外国人にする。各家便利店录用更多外国人为正式职员。柒拾壹(日本)今年春季录用了10名外国人,为历史最高记录。LAWSON录用的应届毕业生的三分之一大约20人都是外国人。

6.

アジアを中心とする海外展開を成長戦略の柱に位置づけるコンビニ各社は現地での商品開発や進

出地域の拡大に備え、人材を確保する。

拓展以亚洲为中心的海外市场,以此为主要发展战略的各大便利店为了在当地开发商品以及扩大进驻领域而要保证人才。

7.「就職氷河期」という言葉が登場したのは1992年学生向け就職情報誌が使ったのが最初とされる。

バブル崩壊から2年後のことだ。

“就职冰川期”这一词语出现在1992年。面向学生的就职杂志率先使用,是在泡沫经济崩溃之后两年。

8. そのころ就職した人は既に40歳前後。だが今なお現役学生は就職活動に呻吟(しんぎん)している勤め人の3人に1人は非正規社員だ。この間に実社

会に出た若者を「失われた世代」とくくるだけでは背後にある構造要因を見逃す恐れがある。

当时就职的人现在已经40岁左右。但是现在的学生也在为就职活动叹息。工作者当中三个就有一个是非正规职员。只是把最近进入现实社会的年轻人总结为“迷失的一代”的话,恐怕就会错过其背后的构造因素吧。二、篇章翻译

1.日本型雇用システムの特徴とされる長期雇用制度、年功賃金制度及び企業別組合は、すべてこの職務のない雇用契約という本質から導き出されます。

まず、長期雇用制度とか終身雇用制度と呼ばれる仕組みについて考えましょう。もし日本以外の社会のように、具体的職務を特定して雇用契約を締結するのであれば、企業の中でその職務に必要な人員のみを採用することになります。仮に技術革新や経済状況の変動でその職務に必要な人員が減少したならば、その雇用契約を解除する必要が出てきますなぜならば、職務が特定されているために、その職務以外の労働をさせることができないからです。

もちろん、アメリカという例外を除けば、ヨ社会では使用者の解雇権は制約されています理由もないのに勝手に労働者を解雇することかし、雇用契約で定められた職務がなくなっ解雇の正当な理由になります。仕事もないの言うわけにはいかないからです。まさにjob

l

ところが、日本型雇用システムでは、雇用契決まっていないのですから、ある職務に必要も、別の職務で人員が足りなければ、その職雇用契約を維持することができます。別の職可能性がある限り、解雇することが正当とさ低くなります。もちろん、企業が大変厳しいて、絶対的に人員が過剰であれば、解雇が正可能性は高まるでしょう。

しかし、その場合でも、出向とか転籍といっ業において雇用を維持する可能性が追求されす。ここで最大の焦点になっているのはメンことです。従って、それを失うことはまさに言えます。日本型雇用システムの特徴とされ制度とは、まさにこのメンバーシップの維持

unemploymentをできるだけ避ける行動様式の译文

作为日本式雇佣体系特征的长期雇用制度、工龄工资制度以及企业工会都是从没有职务的雇佣合同的本质中推导出来的。

首先思考一下被称作长期雇佣制度、终身雇佣制度的结构吧。如果像日本以外的其他社会那样,规定具体职务、签订雇佣合同的话,那么企业就只录用这个职务所需要的人才。因为,职务规定下来之后,就不能让他从事职务以外的劳动。当然,除了美国例外,欧亚的很多国家经营者的解雇权都被制约。没有正当理由不能随意解雇劳动者。但是,雇佣合同上规定的职务没有的话,这就成为正当的解雇理由。公司不能没有合适的工作却继续雇佣劳动者。正是job

loss。

但是,日本式的雇佣体系中,雇佣合同上没有规定职务,所以某项职务所需人员即使减少,如果其它职务人员不够,也可以将员工调动过去来维持雇佣合同。只要有调动到其

它职务的可能性,正当解雇的可能性就降低。当然,企业

处于极其恶劣的经营状况时,人员绝对过剩,这样正当解

雇的可能性就提高了吧。但是,即使这种情况下,也会以

调职、转籍的方式,希望有在其它企业维持雇佣的可能性。在此,最大的焦点就是员工关系的维护。因此,失去了这

些正可谓unemployment。日本式雇佣体系特征的长期雇佣制度正是把员工关系的维护放在首位,尽量避免unemployment的行为方式。2.

震災失業―被災地の中に働く場を

東日本大震災で大きな被害を受けた岩手、宮福島3県の雇用状況が明らかになった。

すでに失業手当を受けることが決まった人だ手続きを始めた人は7万人近くにのぼる。前年え、今後も申請は増える見通しだ。改めて現を思う。

政府は受給要件の緩和や給付期間の延長など策を講じている。当座の生活を支えるためにだ。ただ元気な人にとっては、仕事をして賃会の役に立ったと実感できたりすることが、な糧になる。求人がないわけではない。

全国から集まった被災者向けの求人は2万6千被災地の求職者数を上回る。農林水産省や国交通省も、農業や漁業を営んできた個人事業船の造船技術をもつ人向けの職場あっせんにる。慣れた仕事に就けるよう、選択肢が多い

だが、そうした働き口のほとんどは、住み慣外の事業所になる。行った先での住まいや子うすればいいか。慣れない土地で人間関係は度離れてしまうと、復旧・復興の進み具合とい届きにくくなり、不安も募る。

相談所や連絡網、名簿による管理などを、受け入れ側も含めてきちんと整備し、被災者が再び地元に戻ならないよう、十分配慮した支援態勢が必要だ。

なにより、被災地の中に「働く場」をつくることが処理や仮設住宅建設、警備といった公共事業枠で求の増大や賃金の財源となる基金の上積みが図られて家の撤去だと手当が出るのに、自分の家の片づけだれない」といった困惑や不満も聞かれる。

復旧に伴う様々な作業が、できるだけ地元のや賃金へと結びつくようにしたい。せっかく雇用機会が、運用面で硬直的になってはいなは、地域の実情を踏まえ、柔軟に見直しをは

当面は公的な臨時の仕事が中心にならざるを復興に向けては自律的な雇用市場の構築も欠

働き手を増やせる産業は何か。高齢者も働けくるか。地元中小企業の再起を支援するにはか。現地で踏ん張り、再建を担う人たちが力知恵を絞りたい。译文地震失业

在东日本大地震中受灾严重的岩手、宮城、福島3县的雇佣情况已经明了。

单是已经确定接受失业补助的就达4万多人,开始办理手续的接近7万人。超过去年的2倍,预计今后申请还会增加。再次深感灾区灾情的严重。

政府采取了放宽领取条件、延长发放时间等对策。这是保证当下生活的必要手段。只是对于健康的

人来说,通过工作拿到工资,切实感到为社会做

了贡献,这也是很重要的精神食粮。并不是没有招聘

全国收集的面向受灾者的招聘大约有2万6千人,超出了灾区需要工作的人数。农林水产省、国土交通省开始向经营农业、渔业的个体户以及有渔船、精通造船技术的人介绍岗位。

但是这些工作大部分都位于距离自己的居住地较远的县外事业所。住处、孩子的学校怎么办?在不熟悉的地区人际关系能处理好吗?一旦离开,重建的进展等信息很难了解,自己将更加担心。

包括接纳地的相关部门都应该完善咨询处、联系网、名单管理等,对灾区的人们给予

更多关心与支持,使受灾者方便将来再次

返回原籍。

当务之急是在灾区创建工作场所。废墟处理、临时住宅建设这些公共事业范围的招聘的扩大,工资财源的基金增添已经得以实现,但是,我们又能听到一些困惑和不满,“拆除别人家有补助,收拾自己的家就不是工作。”

希望重建的各项工作尽可能雇佣当地人员并与工资联系起来。好不容易准备的预算、雇佣机会在运营方面是不是太死板了呢?政府应该在了解地区实际情况的基础之上灵活地实施。

当前公共的临时工作必须成为中心内容,但是,为了重建,构建自由的雇用市场也是不可缺少的。

能够增加工作人员的产业是什么?老年人也能工作的场所如何创建?怎样援助当地中小企业重建?希望多动脑筋想出办法,使灾区的人们在当地大显身手、承担重建的任务。第二部分汉译日一、句子翻译

1.日本式雇佣的特征是1.长期雇用(所谓的终身雇佣)2.按照工作年限工资上升的倾向很强(所谓的工龄工资)3.企业通过单位的工作进行教育训练4.工会分到各个企业

日本型雇用の特徴としては、①長期雇用であること(いわゆる終身雇用)、②勤続年数に応じて賃が上昇する傾向が強いこと(いわゆる年功賃金)、③企業が職場の仕事を通じて教育訓練を施すこと、④労働組合が企業別になっていること、などがありました。

2.这些特征彼此关联。比如,工龄工资就是年轻时多积累的结构,所以工人常常呆在同一个企业(终身雇佣和工龄工资互补)。

これら特徴は相互に関連性があります。例えば、年功賃金は若いうちの積み立てを後で取り戻す仕組みであるため、労働者は同じ企業に止まりがちであること(終身雇用と年功賃金の補完性)、などが考えられます。

3.为了经济的发展,要使产业构造变得有生气,资源转到发展性高的领域。

経済が発展するためには、産業構造がダイナミックに変化し、資源が成長性の高い分野にシフトしていくことが必要です。

4.战后日本的产业构造分为服务化、高附加值化这两大流派。

戦後の日本の産業構造には、サービス化、高付加価値化という2つの大きな流れがありました。二、篇章翻译

上海汽车展开幕日系汽车进入中国背水一战

上海国际汽车展10日开幕,这是日本东部大地震之后首次主要国家汽车展。中国是世界最大的市场。因受灾而苦于减产的日系厂商的高层们群集上海,宣传新车型。但是,由于零部件严重短缺,与海外厂商的竞争更加严峻。

“这次来中国前直到最后一刻都在犹豫,但是想到为世界奉献更好的汽车是我们的使命,于是就启程了。”在东北有集团成品工厂的丰田汽车社长丰田章男先生在致辞中这样讲道,体现了他对中国市场的重视。

本田的伊东孝绅社长、日产汽车的卡洛斯·戈恩社长、三菱汽车的益子修社长也出席了车展。大家

同一口径“尽可能早日恢复正常生产”,强调了

把地震影响降到最低限度。

2011年中国的新车销售台数预计约2千万台,比去年增加10%左右。为了中国的最大规模车展,日系各公司准备了“热门商品”。相继投入小型车、电动汽车,力图在环境技术方面领先。本田表示要从2012年开始在中国生产电动汽车。三菱汽车公布了在泰国生产的小型车“全球小型”将从2013年开始在中国生产。

日产在上海宣传的小型车“TIDA”从5月末开始首先在中国生产、销售。日产2010年在中国的销售量是102万台,占世界销量(408万台)的最大比例。来自日本的零部件不足,可能无法提高生产速度,但是在上海的发布会安排没有变化,依然宣传了他们的新车。

有人担心放射性物质。三菱汽车社长益子说:

“我们将直接向大家转达恢复的情况,而且想消除对放射性物质的误解。”他和中国要人也积极会谈,强调日本车、零部件中没有放射性物质的影响。

日系厂商受到地震冲击,而欧美厂商势头正旺。德国大众计划进入日系工厂较多的广东省。中国方面的苏伟铭副总裁说:

“大众在日系很强的中国南部和香港也能成为首屈一指的。”美国通用在2015年之前计划在中国的销量翻番。大众、通用都将在中国投入电动汽车。低价格车较多的中国厂商也在展览会上推出很多新款。零部件不足,当地也减产

预计在中国的生产是以往的一半,东南亚地区4月以后的情况还未决定。

地震后,某大型汽车厂商得到零部件厂商的生产计划,表明海外也要大幅度减产。

大型汽车厂商地震后停止了国内的全部工厂,但是海外工厂使用库存继续开动。海外需求以新兴国家为中心扩大,为了不对海外市场有影响,优先供给零部件。但是,零部件不足的影响也开始波及到海外。

在北美,丰田和日产要暂时停产,本田也在讨论中。丰田在欧洲也暂时停产。在中国减产20%的厂家较多,三菱汽车在包括中国的海外“今后有停产一周到十天的可能”(益子社长)。由于用于控制发动机等的半导体等零部件不足,通常的生产很困难。

有分析家认为,“9月以前,世界生产可能降到平常的一半。”译文上海モーターショー開幕 中国へ日本勢は背

主要国の自動車ショーでは東日本大震災後初上海国際自動車ショー=キーワード=が19日中国は世界最大の市場とあって、被災による苦しむ日系メーカーのトップも顔をそろえ、だが、部品不足は深刻で、海外勢との競争は増している。

「今回の訪中はぎりぎりまで悩んだが、世界の皆様届けできるよう努めることが使命と考え、訪問した完成車工場を持つトヨタ自動車の豊田章男社長はあう述べ、中国市場を重視する姿勢を示した。

ホンダの伊東孝紳社長、日産自動車のカルロス・ゴ三菱自動車の益子修社長も出席。「生産をできるだ常に回復させたい」と口をそろえ、震災の影響を最向を強調した。

2011年の中国新車販売台数は約2千万台と、前年比10%前後の伸びが予想される。中国最大規模の自動車ショーに向けて、日系各社も「目玉」を用意した。小型車や電気自動車(を相次いで投入し、環境技術で先行する狙いがあった。ホンダは12年からEVを中国で生産すると表明。三菱自はタイで生産する小型車「グローバルスモール」を、13年から中国で生産すると発表した。

日産は上海で披露した小型車「ティーダ」をず中国で生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论