2023年专八英语翻译考试题汉译英练习_第1页
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习_第2页
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习_第3页
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习_第4页
2023年专八英语翻译考试题汉译英练习_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年专八英语翻译考试题汉译英练习2023年专八英语翻译考试题汉译英练习把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规章而断事是书生的怪癖。以下是我为大家搜寻整理的2023年专八英语翻译考试题汉译英练习,期望对正在关注的您有所帮忙!更多精彩内容请准时关注我们应届毕业生考试网!人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最终一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最终一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步伐不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规章乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最终一圈,谁就是成功者。背景介绍本篇选自闻名散文家何为的随笔《最终一圈》。把人生的晚年比作马拉松长跑的最终一圈,鼓舞老年人保持晚节,跑好最终一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清楚,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。难点解析.好比:belikenedto。.人生道路漫长的老人:意译为"'theagedwhohavealreadyseenmuchoflife'。.七老八十的人:译为^septuagenarianandoctogenarians,比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties,更为简洁。.〃穿过困难的'世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍'这三个排比是此篇的难点之一,不行直译,须意译,且留意动词〃穿过’的三种不同表达。.穿过困难的世途:即〃经受迂回曲折或困难的人生之旅',故译为""experiencingthetwistsandturnsoflifesjourney,(twistsandturns是成语,意为〃迂回曲折‘、〃困难’)。.穿过芸芸众生:即〃遇见各式各样的人‘,故译为"meetinghumanbeingsofalldescriptions'。.穿过重障碍:即〃经受一次又一次的险阻碍‘,故译为〃goingthroughoneobstacleafteranother'。.其次段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。〃稳健有力,从容不迫'译为"runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour镇静,泰然自若)。.歪歪扭扭,步伐不正:译为“runveryunsteadilyandoutofstep,(outofstep作〃步调不全都‘、〃不合拍’解)。.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为〃besluggishandrunwithfalteringsteps,(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹒跚的、支吾的)。.跑入歪道:意译为"resorttodishonestpractices'(resortto:依靠,求助于;诉诸)。.谁能跑好这最终一圈:译为“Whoeveracquitshimselfwellonthelastlap(acquitoneselfwell:表现良好)。参考译文Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallytheagedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenariansandoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthetwistsandturnsoflifesjourney,meetinghumanbeingsofal1descriptionsandgoingthroughoneobstacleafteranother.Thelastlapmaybelongorshort;therunnersmaybefastorslow.Somemayrunwithrmandsteadystepsandself-possession;somemayrunveryunsteadilyandoutofstep;somemaybesluggishandrunwithfalteringsteps.Whatisworse,somemayresorttodishonestpractices;some,beingslowthemselves,maypurposelystandinthewayofothers;somemayrunwithoutadheringtotherulesofthecompetition.Suchpeoplearedoomedtofailure.Whoeveracquitshimselfwellonthelastlapisawinner.选自《英译中国现代散文选3》一个人生活在世上,就似乎水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:〃宽容他们!他们做的他们不知道。’年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力气。但是到了我现在这个年龄,才发觉这句话多么浅显,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华高校出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:〃我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。’背景介绍《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的闻名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今日也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要留意用词。难点解析.〃一个人生活在世上‘:这里〃一个人生活在世上',无需译成"whenpeopleliveinthisworld",只需要翻译成“lifeislike../,这样更显简练。.运转起来之后:这里用〃toss'更好,由于是在水泥搅拌器里,"toss'更能体现出搅拌的意味。.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的掌握,所以用“losescontrolofitsownexistence'更为贴切。.〃使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。’:在这句话的翻译中,增译“Icouldcitesimilaranalogies'以此作为强调。〃不是而是‘可以使用“not...but...’句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.J°.耶稣临死的时候说:〃宽容他们!他们做的他们不知道。’:圣经中多用简洁词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo'。.〃年轻时候读这句话,觉得稀松平常’:〃稀松平常'假如翻译成"commonthings'则太显平淡,如用两个形容词〃bland'和“frivolous'表明〃稀松'和〃平常'则更夺人眼球。.〃这句话没有力气‘:说明觉得上述所言缺乏实质,不能给人力气,故可译为“lackedsubstance',如若译成:"statementlackspower.'则显得不地道。.〃但是到了我现在这个年龄’:此句中〃到了我现在这个年龄’如若译成“whenitcomestomyage'略显累赘,只需译为"now'就可以了。.〃才发觉这句话多么浅显,多么痛心’:〃才发觉’可用强调句式〃Only.的倒装句,〃发觉'一词可以用“appreciate',透露出随年龄增长能品尝出"Jesusstatement'的意义。全句译为:〃OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.’这里用“bitterirony'来表明的苦痛,讽刺。.〃使我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋’:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为"Jesusstatement',但因前文已用过“statement'一词,故此处可以用〃word'代替。〃来自于‘可以译成“growoutof',"outof'有〃出于'的意思。全句译为:"JesuswordstaughtmethattheChinesepeoplesuglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.’。参考译文Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo'.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.JesuswordstaughtmethattheChinesepeoplesuglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论