版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
焦作工学院自编教材专业英语平安工程专业〔矿山通风、平安和健康方向〕郝天轩高建良编平安科学与工程学院二零零三年九月ContentsPartⅠMineVentilationTOC\h\z\t"样式2,1"Lesson1IntroductiontoMineVentilation-1-Lesson2EnergyChangesinFluidFlow-4-Lesson3FaceVentilation-6-Lesson4MechanicalVentilation-10-Lesson5MineVentilationSystems-14-Lesson6FundamentalsofVentilationNetworkAnalysis-18-PartⅡMineSafetyLesson7MineGases-23-Lesson8Coalseammethane-27-Lesson9OpenFires-31-Lesson10SpontaneousCombustion-34-Lesson11MethodsofDustControl-1-Lesson12MineDrainage-4-Lesson13MineRescueOperations-8-Lesson14SurvivalProgram-11-PartⅢMineHealthLesson15HearingLossamongMinersandMeasurestoProtectHearing-14-Lesson16HeatIllness-18-Lesson17ColdEnvironments-22-PartⅣNewTechniquesandProgressLesson18InteractiveVentilationHazardAssessmentandTrainingUsingComputationalFluidDynamicsandVirtualReality-1-Lesson19DustMonitoringandControl-6-Lesson20ApparatusforMeasuringtheGasContentofCoalorRockCoreSamples-8-附录科技翻译例句…………………-44-PartⅠMineVentilationLESSON1IntroductiontoMineVentilation[教学内容]Introduction、PurposesofMineVentilation、HistoricalDevelopment、PropertiesofAir[教学目的]通过该局部学习,要求学生熟记Mineventilation、dilute、contaminant、exhaustshaft、colliery、trapper、moisturecontent等专业词汇,到达英文与中文相互熟练翻译的程度;深入理解PurposesofMineVentilation、PropertiesofAir等内容,到达熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度;了解HistoricalDevelopment等内容,到达比拟熟练和比拟通顺翻译的程度。[教学重点、难点]purposesofMineVentilation、PropertiesofAir[课时安排]1[授课方法]讲授与讨论相结合IntroductionMineventilationinvolvesthecontroloftheatmosphericenvironment.Thisrequirescontroloftheairqualityandairmovementtosatisfytherequirementsforthehealth,safetyandcomfortofmineworkers.Minimumstandardsaresetoutinthevariousstatesminesregulation.Somearedescriptive,specifyingthestandardsrequired(eg.Victoria),andsomeareprescriptive,detailingexactlyhowthestandardsaretobeachieved(eg.W.A.).setoutTolayoutsystematicallyandgraphically:生动形象地摆出:setoutaterrace.画出地形矿山通风涉及到对大气环境的控制。这需要控制空气的质量和运动,以满足矿工的健康、平安和舒适性要求。〔※翻译技巧:正反处理法〕许多州的矿山条例中都提出了〔关于空气的质量和运动方面的〕最低标准。有些是表达性的,指明必需的标准〔例如,维多利亚加拿大港市)。有些是说明性的,详细严密地表达如何到达这些标准〔例如〕PurposesofMineVentilationProperlyengineeredcontrolofthemineatmosphereisrequiredto:·providefreshair(oxygen)formentobreathe·provideasourceofoxygenforinternalcombustionenginesinmachinery·diluteatmosphericcontaminantstoacceptablelevels·maintaintemperatureandhumiditywithinacceptablelimits·removeatmosphericcontaminantsfromthemine.engineervt设计Theroadisverywellengineered.这条路设计得很好。筹划Hisenemiesengineeredhisruin.敌人图谋消灭他。Theminister'senemiesengineeredhisruin.部长的敌人密谋陷害他。矿山通风的目标〔※翻译技巧:拆句译法〕从工程技术来讲,正确控制矿山空气需要:·提供新鲜的空气〔氧气〕工,供人呼吸·提供氧气来源,供给各种机械上的内燃机。·稀释空气中的污染物,以到达允许标准·保持空气的温度和湿度在容许的界限内·除去空气当中来自矿山的污染物。HistoricalDevelopmentMineventilationistwofoldinpurpose:first,itmaintainslife,andsecondlyitcarriesoffdangerousgases.Thehistoricroleofventilationwastoprovideaflowoffreshairsufficienttoreplacetheoxygenconsumedbytheminersworkingunderground.矿山通风的目标有两局部内容:首先,维持生命;其次,带走有毒的气体。矿山通风在历史上重要的角色是提供足量的新鲜空气,以代替井下工作的矿工所消耗的氧气。注:Historic和historical尽管在意义上有重叠的地方,但用法上有区别。Historic指历史上有重要意义的:thehistoricfirstvoyagetoouterspace而且也用于形容那些因与历史事件或人物有联系而有名或有趣的事物:ahistorichouse.Historical是指不管重要与否而在过去存在的所有事物:ahistoricalcharacter.Historical也指与历史或对过去的研究有关的事物:ahistoricalnovel;但这两个词并不是截然不同的。它们经常可换用。historicadj.历史上著名的,有历史性的historicaladj.历史(上)的,有关历史的Today'smineventilationprimarilydealswithnoxiousgases(mainlygeneratedbytracklessequipmentunderground).现今,矿山通风主要对付有害的气体〔主要由无轨设备产生〕。注:不太确切,诚然一些无轨设备会产生一些有害气体〔如井下的蓄电池充电时可释放出氢气〕,但大局部有害气体产生于生产过程中,如爆破作业等。Inthepast,miningoccurrednear
thesurfacewherenaturallightandventilation
wasavailable.Fireswereusedtodrawfreshairintothemineandexhaustshaftsventedthehotsmokeoutofthemine.过去,采矿业产生在地表附近,可利用自然光和通风。人们用火驱动新鲜空气进入井下,出风井把烟排出井外。LongbeforecoalwasminedinNorthAmerica,collieriesinEuropeweresunkwithdualentrances;onethroughwhichairflowedintothemineandanotherthroughwhichairflowedout.Initially,mineventilationwasassistedbyundergroundfurnaces,whichusedthepracticalprinciplethattheupdraftofafirecausedasuctionwhichdrewairoutofthemineandthisairwasreplacedbyairwhichwaspulledintofilltheopening.在北美州开始采煤的很早以前,欧洲的煤矿都挖掘两个入口:一个用来流入空气,一个用来流出空气。最初,人们用地下的炉子帮助矿山通风。这利用的实际原理是:火的上升气流产生一种吸力,驱动空气排出井外,从而在原来位置产生空缺,然后驱动另外空气填充空缺。注:colliery(包括建筑,设备在内的)煤矿Canariesaresaidtohavebeenusedtodetectgasincoalminesintheearlystagesofcoalmining.Thissensitivebirdwouldbetakenintotheworkingsand,ifitperished,thecollierswouldimmediatelyleavethemine.在煤矿开采的早期,人们已用金丝雀来检测瓦斯。这种敏感的鸟带到工作地点,如果发现它死亡了,矿工将立即离开矿井。However,beforethe1870s,managersandqualifiedpersonswereusingsafetylampstodetectgas.Thesesafetylampssoonreplacedoillampsandopenflaredcandlesasasourceofworkinglight.然而,在19世纪70年代以前,管理人员和有资格的人员一直用平安灯来检测瓦斯。这些平安灯很快代替油灯和裸露燃烧的蜡烛作为工作照明的工具。Soon,smallhand-turnedfanswereusedtoblowoutgasfromworkingplacesintomainaircurrents.Trapdoorswerestrategicallyplacedaspartoftheventilationsystemtoguidetheflowofairtoorfromselectedareas."Trapper"boyswerepostedatthebusierdoorstoopenthemforthepassageofcoal,materialsandmen."Aircourses"werefrequentlycutthroughcoalandrock.很快,人们用手工转动的风机把来自于工作地点的瓦斯吹到主风流当中。通气门被放置在通风系统中,以引导风流流入或流出选定的区域,这具有战略意义〔※翻译技巧:拆句译法〕。矿井风门开关管理员被安排在过往较频繁的风门,当煤、材料和人员通过时,翻开风门。通风巷道经常穿过煤层和岩层。Inthe1920sthehand-turnedfanswerereplacedwithair-poweredsmallturbinefans.Largefansofthesuctiontypewereplacedonthesurfaceandgraduallyincreasedinsize.Airfromsurfacecompressorswaspipedintotheminetopowermachineryandtoassistinventilation.20世纪20年代,手工转动的风机被小型的空气动力涡轮风机所取代。大型的抽出式风机安置在地表,并且其尺寸在逐渐增加。地面的压缩机把风流通过管道压入矿井中,供给动力机械和辅助通风。PropertiesofAirTheconstituentsofairare:ConstituentVolumeMass%Nitrogen(N2)78.0975.53Oxygen(O2)20.9523.14CarbonDioxide(CO2)0.030.04RareGases(Ar,H2,He,etc.)0.931.28AtmosphericPressureatanypointisduetotheweightofairaboveit,andvarieswithaltitude(whichdeterminestheheightoftheaircolumn),andairdensity(whichisdeterminedbytemperatureandmoisturecontent).Standardatmosphericpressureistakenas760mmofHg,(101.3kPa)atmeansealevel,anditvariesbyaboutlkPaforevery90mincreaseordecreaseinaltitude.任何地点的大气压力是由于其上面的空气柱的重量所产生的,随着高度〔决定空气柱的高度〕和空气密度〔由温度和湿度所决定〕发生变化。AtmospherictemperatureisnormallygivenaccordingtotheCelsiusscale(°C),buttheKelvinscale(°K)maybeused.大气温度通常以摄氏度的形式给出,然而开氏温标也被使用。标准大气压力在平均海平面下为760毫米汞柱,高度每增加或减少90米,压力变化1kPa。0°K=-273°C(absolutezero)273°K=0°C(freezingpointofwater)373°K=100°C(boilingpointofwater)Airisacolorless,odorless,tastelessgasmixturewhichsupportscombustionandlife.Inmineventilationweareusuallydealingwithanair/watervapormixturewhichhasdifferentthermodynamicpropertiestodryair.Thedensityofdryairis1.21kg/m³atstandardatmosphericpressure(101.3kPa)andtemperature(15°C).空气是无色、无嗅、无味的混合气体,维持燃烧和生命。矿井通风当中,我们通常讨论空气和水蒸汽的混合物,这和干空气的热力性质不同。标准大气压力和温度下,干空气的密度是1.21kg/m3。NewWordsandExpressionsMineventilation矿山通风internalcombustionengine内燃机dilute冲淡,变淡,变弱,稀释contaminant污染物noxious有害的exhaustshaft出风井colliery煤矿sink挖掘suction吸入,吸力,抽气,抽气机,抽水泵,吸引canary[动]金丝雀,淡黄色trapdoor通风门trapper设阱捕兽者,[矿]矿井风门开关管理moisturecontent湿度thermodynamicadj.热力学的,使用热动力的
LESSON2EnergyChangesinFluidFlow流体流动的能量变化[教学内容]Energyterms、energychanges、Bernoullienergyequation[教学目的]通过该局部学习,要求学生熟记head、staticenergy、velocityenergy、potentialenergyincompressiblefluid等专业词汇,到达英文与中文相互熟练翻译的程度;深入理解Energyterms、energychanges、Bernoullienergyequation到达熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度。[教学重点、难点]Bernoullienergyequation[课时安排]1[授课方法]讲授与讨论相结合一、复习旧课1.回忆exhaustshaft、colliery、trapper专业词汇的中文含义2.Reviewofthevariousmethodsofmineventilationinhistory二、讲授新课MineVentilationisnormallyanexampleofasteadyflowprocess,thatis,oneinwhichnoneofthevariablesofflowchangeswithtime.Transitionandlossinenergyareinvolvedinsuchaprocess,anditisimportanttounderstandtheirnatureandtobeabletoexpressthemmathematically.Energychangesarebasictothecalculationoftheminequantityandhead,oneoftheultimateobjectivesofmine-ventilationengineering.Anexpressionrelatingtheenergyvariablesmaybedevelopedasfollows.正常情况下,矿山通风是稳定流动过程中的一种,也就是说,流动过程中所有流动变量不随时间发生变化。能量转换和能量损失包含在这个过程中,重要的是:我们应了解它们的性质,并能够用数学形式描述出来。能量变化是计算矿山风量和压力的根底,而计算矿山风量和压力是矿山通风工程的一个最终目标。一个与能量的变量相关联的式子将在下面阐述。Thetotalenergyatanysectioninamovingasfluidconsistsofthesumoftheinternalstatic,velocity,potential,andheatenergiesatthatsection.Assumearealfluidmovinginaconduit,andconsidertheenergychangesthatoccurbetweenanytwosectionsinthesystem.Theheatchangesisgenerallynegligiblecomparedtotheotherterms,exceptindeepminesoronesnaturallyventilated,andtheadditionofmechanicalenergyisusuallyconsideredseparately.Omittingthesetermsfornow,thetotalenergyatsection1equalsthetotalenergyatsection2,plustheflowenergylossesoccurringbetween1and2,or(totalenergy)1=(totalenergy)2+(flowenergylosses)1-2(1)substitutingexpressionsforthevariousenergytermsanddisregardingtheminorchangeininternalenergy,thefollowinggeneralenergyequationforfluidflowresults:(2)Where:,staticenergy;,velocityenergy;Z,,Z2potentialenergy;H1-2flowenergyloss.流体在流动过程中,其任何区域的总能量由该区域固有的静压能、动压能、位能和热能组成。假定真实流体在管道中流动,并且考虑系统中任两区域之间的能量变化。同其他形式的能量相比,热能常常忽略,除了深部矿井和自然通风的矿井之外。机械能之和常常单独考虑。暂且忽略热能,那么区域1的总能量等于区域2的总能量加上1和2之间的流动能量损失,即:用式子代替各种能量形式,并且不考虑内能的微小变化,得出流体的总能量方程如下:Equation2isrecognizedasthefamiliarBernoulliequation,applicabletoallfluid-flowprocesses.Inthisform,itappliedonlytoanincompressiblefluid,whichairisassumedtobeinnearlyallmineventilationbecauseofminorchangesinairdensity.式子2为我们所熟悉的柏努利(Daniel,1700-1782,瑞士物理学家数学家)方程,适用于所有流体流动过程。在这种形式中,伯努力方程仅适用于不可压缩流体,几乎所有矿井通风中的空气都可假定为不可压缩流体,因为空气密度变化很小。Eachtermintheequationisactuallyaspecificenergy,inunitofm.kg/kg,orm.Sincemisameasureoffluidhead,thesetermscanalsobereferredtoaspressureheadsorsimplyheads.Indealingwithair,itiscustomarytoemploymmofwaterrathermofanairastheunitofhead.方程式中的每一项实际上是一个特定的能量,单位为m.kg/kg,或m。因为m作为流体的度量单位,所以这些形式的压力也可称为压头或仅仅称为头。对于空气来说,习惯上采用毫米水柱而不是米水柱来作为头的单位。Acceptingtheequivalencyofspecificenergyandhead,thegeneralequationaswritteninEq.1canalsobeexpressed:(3)Where:Httotalhead;andEq.2canbeexpressed:Hs1+Hv1+Hz1=Hs2+Hv2+Hz2+H1-2(4)WhereHsisstatichead,Hvisvelocityhead,andHziselevationorpotentialhead,allheadshavetheunitofmmwater.如果认为特定能量和头等价,那么以方程1形式所写出的一般方程也可以表示为:式中Ht—总压头;方程2也可以表示为:TheseversionsoftheBernoullienergyequation(Eq.2and4)arebothbasicandgeneralandthemostusefultoemployinmineventilation.Inrelatingthestaticvelocity,potential,andtotalheadsplusthelossesflow,theenergyequationpermitswritingofanexpressionencompassingallflowvariablesbetweenanytwopointsintheventilationsystem.Thesepointsmaybeselectedatthebeginningandendofthesystem(theentranceanddischargeofminefortheaircircuit),enablingthecalculationofthecharacteristicsfortheentiresystem(themineheads).伯努力方程的这些形式不仅是根本的、普遍的,而且是最有用的应用于矿山通风的手段。能量方程式与流体的静压、速压、位压、总压头加上流动损失相关联,能够表示成包含通风任两点的所有流动参数的形式。这些点可以选在系统的开始和结束处〔矿山空气环路的进口和出口〕,从而能够计算整个系统的特性〔矿山压头〕。NewWordsandExpressionshead液压,气压:液体或气体产生的压力;压差staticenergy静压能velocityenergy动能potentialenergy位能incompressiblefluid不可压缩流体LESSON3FaceVentilation工作面通风[教学内容]LineBrattice、AuxiliaryFan[教学目的]通过该局部学习,要求学生熟记Face、entry、crosscut、brattice、auxiliaryfan、heading、blowing(orblower〕system、exhaustsystem、methanebuildup等专业词汇,到达英文与中文相互熟练翻译的程度;深入理解LineBrattice、AuxiliaryFan到达熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度。[教学重点、难点]AuxiliaryFan[课时安排]1[授课方法]讲授与讨论相结合一、复习旧课1.回忆head、incompressiblefluid专业词汇的中文含义;静压、位压的英文表述;2.PleasedescribetheBernoulliequationinEnglish.二、讲授新课Unlesstheairisproperlydistributedtotheface,themineventilationsystemisnotperformingitsprimaryfunction[1].Whileithasalwaysbeenrecognizedthatthislastpartofventilationisthemostimport,itisalsothemostdifficulttoachieve.〔*教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhowtranslateitinChinese.〕除非给工作面分配了适宜的风量,否那么矿井通风系统就没有完成它的主要任务。虽然人们普遍认识到通风的这个最终任务是极其重要的,但是要完成这个任务也是极其困难的。[1]注:Unless=ifnot〔如果不,除非〕,该附属连词引导一个条件状语从句。Therearebasicallytwomethodsofventilatingtheblindentriesaheadofthelastopencrosscut:theuseoflinebratticesortheinstallationofauxiliaryfans.Eachtechniquehasitsdefendersaswellasitsoutspokencritics[2].〔*教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhowtranslateitinChinese.〕对最后一个连通石门前的独头平巷进行通风,有两种主要方法:使用纵向风障和安装局部通风机。每一种方法都有它的优点和缺点。[2]注:defenders〔防御者〕引申为优点,outspokencritics〔坦率地批评〕引申为缺点。LineBratticesThelinebratticeisessentiallyaspacedividerortemporarypartitionmadeofanimperviousmaterialthatisinstalledandmaintainedverycarefullyandkeptasclosetothefaceaspossible[3].Itspurposeistoguidetheairflowthroughthefaceareaandlastopencrosscutandintothereturn.Bratticeswereformerly(andtosomeextentstillare)madeofuntreatedjute,butnylonreinforcedplasticsandsimilarmaterialsaremorecommonlyusedinthemtoday.Whilethemoreeffectivematerialisinvariablyhigherininitialcost,itresultsinloweroverallexpenseinthatitallowsforgreaterreuseandlessairleakage.〔*教学手段:AskallthestudentstotranslatetheaboveitalicsentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudentsreadtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebesttranslation.〕纵向风障实际上是一种用不透风材料制成的间隔物即临时隔板,它要细心安置、精心维护,并使其尽可能接近工作面。纵向风障的用途是引导风流流经工作面区域和最后连通石门后,进入到回风流中。以前,纵向风障是由未经加工的黄麻制成的〔现在仍多少使用这种材料〕,但是,现在人们普遍使用尼龙加固塑料和类似的材料来制成风障。虽然这种效果较好的材料使初期本钱总是较高,但是它导致总体费用下降,这是因为考虑到它能够屡次重复使用,并且漏风较少。注:that引导的定语从句修饰aspacedivider而不是imperviousmaterial;ascloseaspossible尽可能接近的。Thelinebratticeisinstalledsoastosplittheheadinglongitudinallyandthusprovidesaninletaswellasareturnfromthefacetothelastopencrosscut.Sincetheminingmachinemusthaveroomtomaneuverononesideofthebrattice,itisnotpracticaltosplittheentryevenly,soawidesideisprovidedforthemachine.Theairmaybebroughtupthenarrowsideand,afteritsweepsbytheface,returnedonthewideside,asintheblowingsystemoritmaybeforcedinthereversedirectionasshownintheexhaustsystem[4].Sincetheblowingsystemproducesahighvelocityofairattheface,itachievessuperiorgasdilution,buttheair,nowcontaminatedwithgasanddust,returnsoverthemachineanditsoperator.Asaresult,thissystemisrarelyusedtoday.Themorecommonlyemployedexhaustsystem,withintakeaircominginonthewidesideofthebratticeandreturningonthenarrowside,eliminatesthisproblembecausethefreshairpassesoverthemachineoperatorbeforeitreachedtheface.However,sincetheairvelocityprovidedatthefacebytheexhaustedsystemislow,itdoesalesseffectivejobofdilutingthegasthere.Infact,thecornerofthefaceoppositetheendofthebratticecaneasilygasup,soitisimperativethattheendofthebratticebemaintainednofartherthan3mfromtheface.[5]〔*教学手段:AskallthestudentstotranslatetheaboveitalicsentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudentsreadtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebesttranslation.〕安装纵向风障使得平巷沿纵向分割,从而形成一进风通道和一从工作面到达最后连通石门的回风道。采矿机械要在风障的一侧运行,必须留有空间,因此等分入口安装是不符合实际的,应在采煤机的一侧留出较多的空间。在压入式系统中,风流从窄的一侧流入,在清扫工作面后,从宽的一侧排出,而在抽出式系统中风流方向反向。由于压入式系统在工作面附近提供了的风速较高,因此瓦斯能够得到很好的稀释。但是,由于含有瓦斯和粉尘的污浊风流流经机器和操作人员,所以现在很少采用这种系统。现在,广泛采用的是抽出式系统,在这个系统中,风流从风障较宽的一侧流入,从较窄的一侧排出,由于新鲜风流首先流经采煤机的操作人员,然后才到达工作面,所以消除了压入式系统产生的问题。然而,因为抽出式系统在工作面附近提供的风速较低,因此,它的瓦斯稀释效果不好。事实上,工作面对应于风障端部的角落,容易得到瓦斯聚集,所以规定风障端部与工作面之间的距离不能大于3m。[4]注:by表示“穿过〞、“途径〞的意思,介词短语在状语从句中作状语。[5]注:由that引导的主语从句的虚拟语气省略了should。一般主语从句的虚拟语气用于意志动词的被动结构中,也可用于itisnecessary,itisimportant,itisessential等结构的主语从句中。AuxiliaryFansWhileauxiliaryfanshavenotachievedthepopularitytheydeserveincoalmines,theyarenotnecessarilypanaceaforfaceventilation[6].Asaconcept,theideaofhangingtubingoutofthewaywhileprovidinganadequateflowofairtothefaceappearsveryattractive[7].However,whenonebeginstocalculatethepressureandhorsepowerrequiredbyanauxiliaryfan,onesoonrealizesthatthetubingneedstobemuchlargerthanoriginallyvisualize.Also,itmustbeverycarefullyinstalledandmaintainedtominimizeleakageandkeptclosetotheface.However,itmaybeeasiertokeepthetubingclosertothefacethanitiswithalinebrattice.当局部通风机在煤矿开采中没有得到应有的普及时,它们未必是工作面通风的万能灵药。从原理上来说,将管道悬吊于巷道旁巡而为工作面供给足够风量的思想似乎是很有吸引力的。但是,当我们开始计算局部通风机所需的压力和功率时,就会很快意识到管道所需的尺寸比原先想象的大得多。同时,局部通风机应细心安置,精心维护以减少漏风量,并使其接近工作面。不过局部通风机管道比纵向风障更容易靠近工作面。[6]注:notnecessarily,不一定,未必。[7]while是连词,所以providing和hanging并列同为idea的定语。AblowersystemcanbeinstalledasshowninFig.1(A)[8].Thereisnoproblemindeliveringmorethan1416L/sofairthrough30mof45cm-diamtubingwithreasonablepressureandhorsepower.Evenwiththeendofthetubingasfaras10.6mfromtheface,adequatedilutioncanbeachievedwithmethaneliberationsofasmuchas9.4L/s.Thedisadvantageofsuchablowersystemisthatdust-andgas-ladenairpassesoverthemachineoperator,andamethanebuildupcanoccuroutbythemachine.Becauseofthedifficultyofcontrollingdust,thistechniqueisseldomusedtoday.压入式系统的安装如图18.1〔A〕所示。该系统释放超过1416升/秒的具有适度压力和功率的风流,流经长度为30米、直径为45厘米的管道,这不存在任何问题。甚至当管道距离工作面有10.6米远,该系统也能够充分稀释释放量为9.4升/秒的瓦斯。压入式系统的缺点是含有粉尘和瓦斯的污浊风流流经采掘机操作人员,并且在采煤机附近能够产生瓦斯聚集。由于很难控制粉尘,这种方法目前很少使用。[8]注:as引导的为定语从句。在科技文献中,可省略be,as在定语从句中作主语,在意义上代替前面整个句子。TheexhaustsystemshowninFig.1(B)eliminatesthepassageofcontaminatedairoverthemachineoperator,andeffectivelyremovesthedustfromtheworkingenvironment.However,evenwhenanairflowof2630L/sismaintainedthroughan45cmtubing30mlongandendingwithin2.1moftheface,itisnotuncommontohavethefarcornergasup.Whenthetubingisallowedtolagbackfromtheface4.5to6m,itisnotuncommonfortheentirefacetogasup.Bythistime,theoperatorisbetweentheendofthetubingandthefaceandisexposedtocontaminatedair,sothisisasituationthatmustnotbeallowedtooccur.〔*教学手段:AskallthestudentstotranslatetheaboveitalicsentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudentsreadtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebesttranslation.〕图18.1〔B〕所示的抽出式系统消除了污浊空气流经采掘机操作人员的通道,有效地除去工作环境中的粉尘。不过,即使当2630升/秒的风流流经直径为45厘米,长度为30米,端部距离工作面在2.1米以内的管道时,远而偏的隅角仍有瓦斯聚集。当管道滞后于工作面4.5到6米时,整个工作面都会有瓦斯聚集。这时,在管道端部和工作面之间的操作人员暴露在污浊气流中,因此这种情况不允许发生。Fig.1Faceventilationwithauxiliaryblower(A)andexhaustfans(B)Fig.2CombinationauxiliaryfansThecombinationofadiffuserfanmountedontheminingmachineandanexhaustfanassowninFig.2achievesoptimalresultswithouttheinconvenienceinstallingandmaintainingtwolinesofventtubing.Asmall,hydraulicallydriven,centrifugalfanpoweredbytheminer’shydraulicsystemismounteddirectlyonthemachine.Withaslittleas306.8L/sofairfrom15cm-diamtubingdirectedtowardtheface,itispossibletoprovideanairflowof1005m/mininthefarcornerofthefaceandeffectivelyforcecontaminatedairintothelargerairvolumecirculatedbytheexhaustedfan.Bycirculating1888L/sthrougha30mlengthof90cmtubing,methaneliberationofupto18.9L/shavebeensafelyhandled.Withthissystem,recirculationcanoccurduringnormaloperationiftheexhausttubingisallowedtolagbehind,andthustheendofthetubingshouldalwaysbekeptwellaheadoftheinlettothediffuserfan.Also,iftheexhaustfanstopsforanyreason,andthemachinecontinuestooperate,recirculationwilloccuraroundthediffuserfanwithpossiblyadangerousaccumulationofgas.Fig.2Combinationauxiliaryfans如图18.2所示,将装在采煤机上的扩散式辅助扇风机和抽出式风机联合能获得最正确效果,又无安装和维修两条管道之麻烦。一小型的、由采煤机液压系统驱动的离心式风扇直接安装在采煤机上。该系统在直径15厘米的管道中产生的306.8L/s风流直接流向工作面,这就可能使工作面远而偏的隅角处风流速度到达1005米/分,有效地迫使污浊空气流入到由抽出式风扇循环的体积较大的气流中。使1888升/秒的风流循环流经长度为30米,直径为90厘米的管道,释放量到达18.9升/秒的瓦斯得到了平安处理。如果抽出式风扇风筒滞后,使用该系统,在正常生产期间可能会形成循环风流,因此应经常保持抽出式风筒入口超过稀释风机进风口。同时,如果抽出式风扇由于某种故障停止运行,并且采煤机继续在运行,那么就会在扩散式风机附近产生循环风,并可能产生瓦斯聚集,这是很危险的。NewWordandExpressionsFace工作面blind不通的〔巷道〕entry水平巷道,主平巷〔美国烟煤地区名称〕;通向地面的通风巷道〔煤〕activeentry生产煤巷aditentry平硐airentry风巷crosscut石门;短联络横巷brattice风障auxiliaryfan局部通风机open连通的airleakage漏风heading平巷blowing(orblower〕system压入式系统exhaustsystem抽出式系统gasup瓦斯积聚methanebuildup瓦斯积聚Questions1.Whenusinglinebratticeforfaceventilation,whataretheadvantagesanddisadvantagesofblowingsystemandexhaustsystem?Whichsystemisrareusedtoady?2.Whenusingauxiliaryfanforfaceventilation,whataretheadvantagesanddisadvantagesofblowingsystemandexhaustsystem?Whichsystemisrareusedtoady?AssignmentPleasetranslatethelastparagraphofthistextintoChinese.
LESSON4MechanicalVentilation[教学内容]FanLaws(风机运行规律)、Faninseries〔串联风机〕、FansinParallel〔并联风机〕、SelectionofFans〔选择风机〕[教学目的]通过该局部学习,要求学生熟记axial-flowfan轴流式风机、centrifugalfan离心式风机、variable-pitch可变安装角、characteristiccurve特性曲线、blade叶片、poweroutput输出功率、powerinput.输入功率等专业词汇,到达英文与中文相互熟练翻译的程度;深入FanLaws(风机运行规律)、Faninseries〔串联风机〕、FansinParallel〔并联风机〕等内容,到达熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度;了解SelectionofFans〔选择风机〕等内容,到达比拟熟练和比拟通顺翻译的程度。[教学重点、难点]Fansinseries〔串联风机〕[课时安排]1[授课方法]讲授与讨论相结合[教学过程]一、复习旧课1.回忆entry、crosscut、brattice专业词汇的中文含义;漏风、瓦斯积聚、压入系统、抽出系统的英文表达。2.Whenusinglinebratticeforfaceventilation,whataretheadvantagesanddisadvantagesofblowingsystemandexhaustsystem?Whichsystemisrareusedtoady?二、教授新课Theapplicationoffanstoinduceairflowiscommonintheminingindustry.Themajorityofmodernminefansaretheaxial-flowtype.However,manycentrifugalfansstillareinuseandmaybepreferredforsomeapplications.Thegeneralfanlawsarethesameforeitheraxial-floworcentrifugalfans.Theonlydifferencesareintheindividualcharacteristicsofpower,pressureandairvolumes.〔*教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhowtranslateitinChinese.〕在采矿业中,普遍〔词类转换:形容词转换为副词〕应用风机产生风流。矿上的新式〔正反处理法:名词性前置定义的次序颠倒〕风机大多数都是轴流式的。然而,许多离心式风机仍在使用中,它们也许是一些应用的首选。不管是轴流式扇风机还是离心式扇风机,其一般规律都是相同的。它们的不同处仅仅是功率、压力和风量的个体特性。〔※教学手段:在翻译第一句和第二句中,分别应用我们讲过的翻译技巧词类转换和正反处理法来翻译。[复习]词类转换译法:为适应汉语的表达习惯或为了到达某种修辞目的,适当地改变英语中某些词的词类。正反处理译法〔亦称反译法〕,系指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英美人和我们中国人的思维习惯不完全相同,英汉两种语言的表意方式也有很大差异,所以有时英语从正面表达一个思想内容,汉译时那么可能需要、甚至必须从反面来表达才符合汉语的表达习惯和事理逻辑。科技英语的开展趋向之一就是越来越多地使用各种类型的名词性前置定语。这种名词性定语、尤其是名词和其它此类构成的词组定语中,修饰语往往比拟具体,被修饰语比拟抽象,这和汉语的名词性定语的层次相反。因此,翻译时就无法恪守原文的词序,而需要反过来才能表达出原意,才能符合汉语的表达逻辑和事理本身的逻辑。〕FanLawsTheseareasfollows:风机的规律如下:〔参见通风平安学67页比例定律〕1.Airquantityvariesdirectlyasfanspeed[1].Quantityisindependentofairdensity(twicethevolumerequirestwicethespeed).1.风量和风机转速成正比。风量和风流的密度无关〔风量要增大到两倍需要转速增大到两倍〕。1[注]:varydirectlyas“和……成正比〞,也可以直接用varyas….。“和…..成反比〞那么为:varyinverselyas…2.Pressuresinducedvarydirectlyasfanspeedsquared,anddirectlyasdensity(twicethevolumedevelopsfourtimesthepressure).2.产生的压力和风机转速平方成正比,与密度成正比〔风量增大到两倍引起压力增大到四倍〕。3.Thefanpower-inputvariesdirectlyasthefanspeedcubedanddirectlyastheairdensity(twicethevolumerequireseighttimethepower).3.风机输入功率和风机转速的立方成正比,与密度成正比〔风量增大到两倍需要功率增大到八倍〕。4.Themechanicalefficiencyofthefanisindependentoffanspeedandairdensity.4.风机的机械效率与风机转速和风流密度无关。〔*教学手段:AskallthestudentstotranslatetheaboveitalicsentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudentsreadtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebesttranslation.〕SelectionofFansTheperformanceofafaninaventilatingsystemisdeterminedbyitscharacteristiccurveandthemineresistanceifactingaloneonthesystem,andbyitscharacteristiccurve,characteristicofotherpressuresources,andtheresistanceofindividualzonesofinfluenceifactingincombinationwithotherpressuresources.Fancharacteristicsareamatterofdesign,whichiscontrolledbythemanufacturer.Theresistanceofthemineisamatteroflayoutandmaintenanceoftheventilatingnetwork,andiscontrolledbythemineoperator.在通风系统中,如果一台风机单独运行,那么该风机的性能决定于它的特性曲线和矿井的阻力;如果风机和其它压力源联合运行,那么该风机的性能决定于它的特性曲线、其它压力源的特性和自身影响区域的阻力。风机特性与设计有关,这由制造厂家所控制。矿井阻力与通风网络的布置和维护有关,这由矿上人员所控制。Theamountofairflowinduceinaminewilldependonfancharacteristicandmineresistance.Thepressure(H)requiredtopassaquantity(Q)throughamineorsegmentofamineisexpressedbythecommonformulaH=RQ2,whereR,theresistancefactor,maybecalculatedfromknownpressurelossesorfromthecommonformula.在矿井中所产生的风量依赖于风机特性和矿井阻力。通过矿井或矿井区段的风量所需的风压H是通过公式H=RQ2表示的。公式中的R为阻力因数,可以由的压力损失计算得出,也可以由通用的公式计算得出。Minefansareavailabletosuitmostconditionsofmineresistanceanddesiredvolumerelationships.Modernaxial-flowfansarebuiltwithvariable-pitchbladesthatpermitawiderangeofapplicationforthesinglefan.Thevariousbladesettingspermitthesamefantooperatethroughawiderangeofmine-resistancerelationships.〔*教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhowtranslateitinChinese.〕矿井可用的风机能够满足大多数矿井阻力条件和所需风量间的关系。新式轴流式风机安装有可变安装角的叶片,这就使单个风机的应用范围更为广泛。不同的叶片设置可使同一风机能够运行在矿井阻力关系变化大的情况下运行。Allfan-performancedataarebaseduponastandarddensityof0.075pcf.Ataltitudeswheretheairdensityissubstantiallylessthanstandard,correctionsmustbeappliedonthebasisofthetruedensity.所有性能的数据是以建立在标准密度为0.075磅的根底上的。在某一高度,当空气的密度远低于该标准时,必须以真实密度为根底对数据进行修正。注:pcf=poundspercubicfoot磅/立方英尺substantially:很多的;大量的Theefficiencyofthefanispoweroutputdividedbypowerinput.Thepowerinputistheactualhorsepowerusedtodrivethefanrotorandequalsthemeasuredmotorhorsepower,lessanyshaftorbeltlosses.Thepoweroutputofthefanismeasuredinairhorsepower,whichisthetotalfanpressure(P)inpoundspersquarefoottimestheairquantityincubicfeetperminute,dividedby33000.Since33000ft1bequals1hp,airho
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长春信息技术职业学院《传播概论学》2025-2026学年期末试卷
- 阳泉职业技术学院《宪法学》2025-2026学年期末试卷
- 长春师范大学《新闻理论新编》2025-2026学年期末试卷
- 长春科技学院《商法》2025-2026学年期末试卷
- 长白山职业技术学院《口腔修复学》2025-2026学年期末试卷
- 长春大学旅游学院《文学批评》2025-2026学年期末试卷
- 阳泉师范高等专科学校《园林经济管理》2025-2026学年期末试卷
- 延边职业技术学院《道路勘测设计》2025-2026学年期末试卷
- 长春信息技术职业学院《国际商务谈判》2025-2026学年期末试卷
- 延边职业技术学院《卫生微生物学》2025-2026学年期末试卷
- 毛泽东诗词鉴赏
- 北航学术报告总结
- GB/T 28894-2012表面化学分析分析前样品的处理
- 病媒生物消杀防制工作实施方案
- GB 4806.1-2016食品安全国家标准食品接触材料及制品通用安全要求
- 现代科技发展概论
- 2022年德州银行校园招聘笔试试题及答案解析
- 何谓俗世奇人整本书导读课件
- 带犬民警警犬技能鉴定理论考试题库(带答案)
- 药膳师理论考试题库及答案
- 2150四辊可逆式粗轧机压下系统设计
评论
0/150
提交评论