下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日汉同形词的对比与翻译
1提高专四防止风险的能力,达到“达”、“雅”和“信”的互通众所周知,翻译过程中最重要的问题是翻译的标准。因为它是衡量翻译质量的参考。关于翻译标准这一问题,大家比较公认的提法是“信”、“达”、“雅”,这是中国近代思想家、翻译家严复在《天演论》中提出的。所谓“信”,就是忠实于原文。既弄清原文词句的准确含义,在丝毫不破坏原意的前提下,把原文准确的翻译出来。但是,忠实于原文不等于拘泥于原文、逐字逐句地进行翻译,不等于不允许词的增减、变化。因为语言不同,语法风格、表达方式等必然不同。所谓“达”,就是指译文流畅,明白通顺。要做到这一点,就必须使译文在语法风格、表达方式、修辞上合乎所译语言的要求,避免由于原文的干扰造成的翻译腔。所谓“雅”,就是指译文优美简练。就是说,在“信”、“达”的基础上,从各方面对译文进行提炼加工,精雕细致,使译文在遣词造句上更完美。为了达到译文“信”、“达”、“雅”,最基本的翻译方法就是词性转换。所谓词性转换,就是原文的名词不一定非得译成名词、动词非得译成动词、形容词非得译成形容词,而是根据译文的语言规律、语法结构、表达习惯等进行词性的调整。下面从词的分类和语序两方面来谈一下翻译中词性转换的必要性。首先,从词的分类看,日语可以分为名词、动词、形容词、形容动词、副词、连体词、接续词、感叹词、有助词和助动词。而汉语根据词的语法功能不同可以分为实词和虚词,实词有名词、动词、形容词、副词、助动词、数词、量词、代词八种,虚词有连词、介词、助词、语气词、叹词、象声词六种。通过分类可以看出,汉语中没有形容动词、连体词。词的分类不对应,翻译时必须进行词性转换。其次,从语序来看,日语是靠附属词表示语法关系的。所以,除修饰语一定要放在被修饰语的前面和谓语放在句末之外,日语的主语、宾语等句子成分的语序是相当自由的。而汉语句子的语法关系主要靠语序来决定,所以汉语语序的变化会对语义产生种种影响。由此可见,如果按照日语的语序翻译成汉语,就可能变得不伦不类。所以,必须根据汉语的表达习惯调整语序,而调整语序势必需要转换词性。2同形词汉译中的性状转换从以上理论方面分析了日译汉过程中词性转换的必要性,下面以中日同形词为对象进行举例分析。名词译成名词、动词译成动词、形容词译成形容词是基本规则,本文不再举例。但是,由于日语与汉语在表达方式上存在很大的差异,不得不根据实际的表达需要而改变词性,即名词需要译成动词、形容词,形容词需要译成副词、动词,动词需要译成形容词、副词、名词等等。什么场合应该翻译成汉语的什么词性,下面进行举例分析并找出其规律性。(1)中日同形词的分类一般来说,中日同形词根据词语在词汇基本意思的领域内是否对应,可以分为同形近义词、同形异义词和同形同义词。下面对这三类同形词进行简单的说明。同形近义词是指双方形式相同,它们的概念意义在一定程度上、一定范围内相似的词语,如“文化”“教育”“考试”等等。另外,同形近义词又根据词义重合的范围不同,可以细分为词义部分重合的,中文比日文词义范围广和日文比中文词义范围广这三种情况。同形异义词是指双方形式虽然相同,但词义完全不同的词语,如“觉悟”“爱人”“勉强”等等。这类词汇有的是中日两国不同社会对汉字词汇的理解和社会的共同规定不同而形成的,有的是中国古代汉语在现代汉语中意义发生了变化,而日语仍沿用古汉语的词义。如“经理”一词,日文是“財産、会計、給与に関する管理と事務”的意思,相当于中文的“财务”。同形同义词是指在中、日文中,不仅字形相同,而且词义和用法几乎相同的同形词。这类词大部分是从近代明治维新以后,日本的先觉者利用其汉语造诣,创造了大量的日语汉语词汇将西方文明介绍到日本,把西方文献翻译成日文,后有许多这类词类流入我国,这些词语作为“新名词”进入到了汉语词。像“经济”“法律”“学校”等等都属于这类词。(2)中日同形词的汉译中日同形词虽然字形相同,但其词义、词性等并不一定完全相同。因此,下面分类分析同形词汉译中的词性转换。1)同形近义词的汉译一、名词的翻译(1)译成动词これからはまじめに勉強するようにと、父親は息子に意見をしました。/父亲规劝孩子以后要认真学习。(2)译成形容词こんなひどい話を言ったが、ずいぶん失礼だと思う。/说了那么恶劣的话,真伤人。二、形容动词的翻译(1)译成动词山田さんは英語が得意です。/山田擅长英语。(2)译成形容词家が貧乏だったので、私は満足な教育を受けていません。/因家境贫困,我没有接受完美的教育。(3)译成副词両親は田舎で元気に暮らしています。/父母亲在乡下健康地生活着。三、动词的翻译(1)译成名词あの人の話はいろいろに解釈されます。/他的话可以进行种种解释。(2)译成形容词これは金では解決できる問題ではありません。/这不是用金钱所能解决的问题。2.2.2同形异义词的汉译一、名词的翻译(1)译成动词ちょっとした工夫で不用品も生きている。/稍微动点脑筋,废物也能利用。(2)译成形容词彼女は約束の時間を守ったためしがない。/她从来就没有遵守过约会的时间。二、形容动词的翻译(1)译成形容词いくら福祉施設が充実しても、やはり人生は体が丈夫なうちに楽しい。/福利设施再多也没用,人还是身体健壮的时候最快乐。(2)译成副词彼はご丁寧にわざわざ自分で出かけました。/他郑重其事地亲自前往了。三、动词的翻译(1)译成名词前向きに検討したいと考えております。/我们想朝着积极的方向给予考虑。(2)译成形容词注文していた本が、今ごろになったやっと届いた。/老早预定的书到现在才到货。2.2.3同形同义词的汉译一、名词的翻译(1)译成动词高温多湿な風土条件から、服装の面では植物繊維布地の利用、住居の面では防寒よりも夏のしのぎ良さを中心とする建造物に、日本の特色が見られる。/因其高温多湿的风土条件,在服装方面利用植物纤维布料,在居住方面,建筑以利于度夏为中心而不是御寒,这些都表现出了日本的特色。(2)译成形容词ミニスカートの紺のプリーツスカートに、白いポロのセーターを着ていて、足元はお馴染みのルーズソックスだ。/下身穿着一件深蓝色的迷你百褶裙,上身穿着一件白色开领短袖毛衣,脚上穿着一双常见的松腿短袜。二、形容动词的翻译(1)译成名词とにかく、旅館というものは、何も考えずに、くつろげるのが魅力的である。/总之,旅馆的魅力是什么都可以无需考虑地休息。(2)译成动词外交官になるには語学力が必要だ。/当一个外交官需要很强的外语能力。(3)译成形容词とにかく日本人は、大変まじめな、勤勉な国民性を持っていることが分かります。/总之,可知日本人具有非常认真,勤恳的国民性。(4)译成副词そして、もっと積極的にテレビを活用することができるようになると思う。/我认为,这样我们就能更积极地利用电视了。三、动词的翻译(1)译成名词日本が戦後ここまで復興してきた秘密の一つは、このようなところにもあるように思います。/日本战后至今的复兴,其秘密之一也反映在这方面。(2)译成形容词もし変わるとしたら、私は、画一的な傾向から拡散していく方向をとるのではないかと思います。/如果变化的话,我认为可能不是划一的,而是朝扩散的方向发展。3汉字部件的转换从中日同形词汉译中的词性转换的举例与分析中可以看出,由于日语中的形容动词汉语中没有,或者使用日语原有的词性无法恰如其分地表达想要表达的汉语意思
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 软件用户手册制作流程详解
- 智能交通系统设计与实施策略
- 探索学前班艺术教育的创新实践
- 元代青花缠枝牡丹纹梅瓶鉴定报告
- 上市公司再融资管理办法
- 中医药与传统文化的关系探讨
- 油气输送管道环焊缝风险排查细则
- 健康饮食与营养学知识普及讲座
- 现代农业病虫害综合防控方案
- 企业内部沟通与协作的数字化工具选择
- 2025年书记员考试历年真题及答案
- GB/T 46561-2025能源管理体系能源管理体系审核及认证机构要求
- 活动板房临时施工方案
- 医学气管切开术讲解专题课件
- 安邦护卫集团总部及下属单位招聘笔试题库2025
- 血液透析患者的血压管理
- 2026年政治一轮复习备考策略分享
- 阳光房大玻璃施工方案
- 化工大检修项目知识培训课件
- 2024江苏护理职业学院单招数学考试黑钻押题带答案详解(达标题)
- 力扬 LY-100系列变频器使用说明书
评论
0/150
提交评论