下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究——以游戏《饥荒》英译汉为例
引言
随着游戏产业的迅速发展,游戏本地化翻译变得越来越重要。游戏本地化翻译不仅仅是将一款游戏的内容从一种语言转化成另一种语言,更是为了符合本地文化背景的需求,使得游戏在不同的国家和地区能够更好地接受和理解。本文以《饥荒》这款游戏的英译汉为例,通过目的论视角,探讨游戏本地化翻译中应采取的策略。
一、游戏本地化的目的论视角
目的论视角认为翻译的目的是为了满足特定受众的需求。在游戏本地化中,翻译的目的是为了使游戏更好地适应目标市场的玩家。本地化翻译需要将游戏中的文化元素、玩法细节等转变为受众喜闻乐见的方式,以提供更好的游戏体验。
二、游戏本地化翻译策略的选择
1.转译策略
转译策略是指将游戏中的文化元素转化为目标语言中相应的文化元素或有类似含义的术语。在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多英语的游戏术语,如"crafting"(制作)、"fight"(战斗)等。而在汉语中,可以采用"制作"、"打斗"等词汇来替代,以保持游戏体验的一致性。
2.文化适应策略
文化适应策略是指在游戏中加入一些符合目标市场文化特征的元素。在《饥荒》这款游戏中,原文中有很多关于西方文化的元素,如角色名字、游戏地图等。在汉化过程中,可以将这些元素替换为更符合中国文化背景的内容,如将"Wilson"(威尔逊)替换为"张三"、将游戏地图中的西方小屋替换为东方建筑等。
3.游戏体验策略
游戏体验策略是指为了满足目标市场玩家的游戏体验需求而进行的翻译。在游戏《饥荒》中,有很多任务提示、对话内容等需要玩家理解并按照指示进行操作。在这种情况下,翻译需要简洁明了,符合目标市场玩家的表达习惯,以提供更好的游戏流畅性和易操作性。
4.营销策略
营销策略是指将游戏中的营销元素转化为目标市场可以理解和接受的形式。在《饥荒》这款游戏中,可能存在一些虚拟货币、游戏内购买等元素,这些元素在不同的国家和地区的法律规定和文化背景下可能有所不同。在翻译时,需要根据目标市场的需求来进行调整,以避免消费者的困惑和误解。
结论
针对游戏本地化翻译的需求,以《饥荒》的英译汉为例,本文从目的论视角出发,提出了游戏本地化翻译策略的选择,包括转译策略、文化适应策略、游戏体验策略和营销策略。通过选择合适的翻译策略,可以使游戏更好地适应目标市场的需求,提供更好的游戏体验综上所述,游戏本地化翻译是确保游戏在目标市场成功推广的重要环节。在《饥荒》这款游戏的英译汉过程中,我们可以采用转译策略、文化适应策略、游戏体验策略和营销策略等多种翻译策略。通过这些策略的选择和应用,可以更好地符合目标市场玩家的需求,提供更好的游戏体验。在未
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 光伏资料员培训课件
- 青春文案考试题目及答案
- DB31-T 1632-2025 IPv6 行业部署及应用技术要求
- 2025-2026学年广东省九年级上学期英语开学试卷
- 光伏安装安全培训交底课件
- 光伏发电施工安全培训课件
- 光伏EPC培训课件
- 侦查学专业介绍
- 复苏气囊题目及答案
- 分娩试题及答案
- 有序则安之现场定置管理技术
- V型滤池设计计算书2021
- 多晶硅还原炉内壁抛光装置的设计
- 医院护理培训课件:《老年患者静脉输液的治疗与护理》
- 虚拟交互设计课程标准6
- 中医治疗“气淋”医案15例
- 富顺县职教中心教学楼BC栋二职中迁建工程施工组织
- LY/T 1690-2017低效林改造技术规程
- GB/T 24139-2009PVC涂覆织物防水布规范
- 教师幽默朗诵节目《我爱上班》
- 西湖龙井茶的等级标准
评论
0/150
提交评论