翻译专业中英文对照外文翻译文献_第1页
翻译专业中英文对照外文翻译文献_第2页
翻译专业中英文对照外文翻译文献_第3页
翻译专业中英文对照外文翻译文献_第4页
翻译专业中英文对照外文翻译文献_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业中英文对照外文翻译文献翻译专业中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)TranslationEquivalenceDespitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especiallygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Translationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext.Whileinterpreting—thefacilitatingoforalorsign-languagecommunicationbetweenusersofdifferentlanguages—antedateswriting,translationbeganonlyaftertheappearanceofwrittenliterature.ThereexistpartialtranslationsoftheSumerianEpicofGilgamesh(ca.2000BCE)intoSouthwestAsianlanguagesofthesecondmillenniumBCE.Translatorsalwaysriskinappropriatespill-overofsource-languageidiomandusageintothetarget-languagetranslation.Ontheotherhand,spill-overshaveimportedusefulsource-languagecalquesandloanwordsthathaveenrichedthetargetlanguages.Indeed,translatorshavehelpedsubstantiallytoshapethelanguagesintowhichtheyhavetranslated.DuetothedemandsofbusinessdocumentationconsequenttotheIndustrialRevolutionthatbeganinthemid-18thcentury,sometranslationspecialtieshavebecomeformalized,withdedicatedschoolsandprofessionalassociations.Becauseofthelaboriousnessoftranslation,sincethe1940sengineershavesoughttoautomatetranslation(machinetranslation)ortomechanicallyaidthehumantranslator(computer-assistedtranslation).TheriseoftheInternethasfosteredaworld-widemarketfortranslationservicesandhasfacilitatedlanguagelocalizationItisgenerallyacceptedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.Nowadays,thefieldoftranslationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresentedbyrenownedfiguresandareratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesinthetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?Inthemacro-contextofflourishoflinguistictheories,theoristsinthetranslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthecentralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It’snotdifficultforustodiscoverthatitisthetheoryofTranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinChina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEnglish,similarly,isreplacingtheChinesegovernmentnamewithanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspeaking,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.ThisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsintheWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethingwillchangeitsidentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,addition,orotherchanges.Inbothviews,thesourcetextandthetargettextmustbe“thesame”.Thishelpsexplaintheetymologicalsourcefortheterm“translationequivalence”.ItisinessenceawordwhichdescribestherelationshipbetweentheSTandtheTT.Equivalencemeansthestateorfactorpropertyofbeingequivalent.Itiswidelyusedinseveralscientificfieldssuchaschemistryandmathematics.Therefore,itcomestohaveastrongscientificmeaningthatisratherabsoluteandconcise.Influencedbythis,translationequivalencealsocomestohaveanabsolutedenotationthoughitwasfirstappliedintranslationstudyasageneralword.Fromalinguisticpointofview,itcanbedividedintothreesub-types,i.e.,formalequivalence,semanticequivalence,andpragmaticequivalence.Inactualtranslation,itfrequentlyhappensthattheycannotbeobtainedatthesametime,thusformingakindofrelativetranslationequivalenceintermsofquality.Intermsofquantity,sometimestheSTandTTarenotequivalenttoo.Absolutetranslationequivalencebothinqualityandquantity,eventhoughobtainable,islimitedtoafewcases.Thefollowingisabriefdiscussionoftranslationequivalencestudyconductedbythreeinfluentialwesternscholars,EugeneNida,AndrewChestermanandPeterNewmark.It’sexpectedthattheirstudiescaninstructGNTstudyinChinaandprovidetranslatorswithinsightfulmethods.Nida’sdefinitionoftranslationis:“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”Itisareplacementoftextualmaterialinonelanguage〔SL〕byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasense,thisisjustanotherwayofemphasizingthereproducingofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.Themessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguagetoreproduceasliterallyandmeaningfullyaspossibletheformandcontentoftheoriginal.TranslationequivalenceisanempiricalphenomenondiscoveredbycomparingSLandTLtextsandit’sausefuloperationalconceptliketheterm“unitoftranslation”.Nidaarguesthattherearetwodifferenttypesofequivalence,namelyformalequivalenceanddynamicequivalence.Formalcorrespondencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent,whereasdynamicequivalenceisbasedupon“theprincipleofequivalenteffect”.FormalcorrespondenceconsistsofaTLitemwhichrepresentstheclosestequivalentofaSTwordorphrase.NidaandTabermakeitclearthattherearenotalwaysformalequivalentsbetweenlanguagepairs.Therefore,formalequivalentsshouldbeusedwhereverpossibleifthetranslationaimsatachievingformalratherthandynamicequivalence.TheuseofformalequivalentsmightattimeshaveseriousimplicationsintheTTsincethetranslationwillnotbeeasilyunderstoodbythetargetreadership.AccordingtoNidaandTaber,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard.DynamicequivalenceisbasedonwhatNidacalls“theprincipleofequivalenteffect”wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Themessagehastobemodifiedtothereceptor’slinguisticneedsandculturalexpectationandaimsatcompletenaturalnessofexpression.NaturalnessisakeyrequirementforNida.HedefinesthegoalofdynamicequivalenceasseekingtheclosestnaturalequivalenttotheSLmessage.Thisreceptor-orientedapproachconsidersadaptationsofgrammar,oflexiconandofculturalreferencestobeessentialinordertoachievenaturalness;theTLshouldnotshowinterferencefromtheSL,andthe‘foreignness‘oftheSTsettingisminimized.Nidaisinfavoroftheapplicationofdynamicequivalence,asamoreeffectivetranslationprocedure.Thus,theproductofthetranslationprocess,thatisthetextintheTL,musthavethesameimpactonthedifferentreadersitwasaddressing.OnlyinNidaandTaber'seditionisitclearlystatedthatdynamicequivalenceintranslationisfarmorethanmerecorrectcommunicationofinformation.AsAndrewChestermanpointsoutinhisrecentbookMemesofTranslation,equivalenceisoneofthefiveelementoftranslationtheory,standingshouldertoshoulderwithsource-target,untranslatability,free-vs-literal,All-writing-is-translatinginimportance.Pragmaticallyspeaking,observedChesterman,“theonlytrueexamplesofequivalence(i.e.,absoluteequivalence)arethoseinwhichanSTitemXisinvariablytranslatedintoagivenTLasY,andviceversa.Typicalexampleswouldbewordsdenotingnumbers(withtheexceptionofcontextsinwhichtheyhaveculture-boundconnotations,suchas“magic”or“unlucky”),certaintechnicalterms(oxygen,molecule)andthelike.Fromthispointofview,theonlytruetestofequivalencewouldbeinvariableback-translation.This,ofcourse,isunlikelytooccurexceptinthecaseofasmallsetoflexicalitems,orperhapssimpleisolatedsyntacticstructure”.PeterNewmark.DepartingfromNida’sreceptor-orientedline,Newmarkarguesthatthesuccessofequivalenteffectis“illusory“andthattheconflictofloyaltiesandthegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice.Hesuggestsnarrowingthegapbyreplacingtheoldtermswiththoseofsemanticandcommunicativetranslation.Theformerattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal,whilethelatter“attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.”Newmark’sdescriptionofcommunicativetranslationresemblesNida’sdynamicequivalenceintheeffectitistryingtocreateontheTTreader,whilesemantictranslationhassimilaritiestoNida’sformalequivalence.Meanwhile,Newmarkpointsoutthatonlybycombiningbothsemanticandcommunicativetranslationcanweachievethegoalofkeepingthe‘spirit’oftheoriginal.Semantictranslationrequiresthetranslatorretaintheaestheticvalueoftheoriginal,tryinghisbesttokeepthelinguisticfeatureandcharacteristicstyleoftheauthor.Accordingtosemantictranslation,thetranslatorshouldalwaysretainthesemanticandsyntacticstructuresoftheoriginal.Deletionandabridgementleadtodistortionoftheauthor’sintentionandhiswritingstyle.翻译对等尽管全世界正在渐渐成为一个地球村,但翻译仍然是语言和和文化之间的交流互动和相互影响的主要方式之一。而名称的翻译,特别是政府机构名称的翻译,更特别是其中重要的一环。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中得到含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语意学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并且要符合译入的语言的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。翻译分为口译和笔译。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将需要译入的语言转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一分子。很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考虑,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。翻译,并不是一个个单一的个体,它只有在文化和社会职能,政治和权力关系的情境下进行时才能开枝散叶,这一点已经普遍为人们所接受。而当今社会,翻译研究领域充斥着大量五花八门的各种各样的翻译标准,毫无例外,有些是由名人名家或著名学者提出的,具有相当不小的权威性和影响力。但是在翻译的实践中,应如何去选择所谓的“翻译标准”为我们的翻译成果把关?又应当采取何种翻译标准来评价一份翻译的文本好坏呢?在语言学理论正在蓬勃发展的大背景下,翻译学界的理论学家们坚持遵守着“对等原则”的黄金定律。翻译对等论是西方翻译理论非常重要的核心学说。这个理论的出现给翻译理论的进步和发展注入了相当大的动力。我们很容易注意到,在中国,正是翻译对等论在作为英语翻译方法政府机构名称的指导准则。名称翻译的准确定义是用目的语的对等名称或其他词语来替换需要翻译的源语言的名称。与之相似的是,中国政府机构名称的英译却是用英文中的对等名称来替换中国政府机构的中文名称。打一个比方吧,人们常常将翻译的过程形容为一个移动的轨道。它沿着一条小路或穿过一个容器一样的东西将某些信息由A处传达至B处。在西方国家的翻译从业者和理论学家们普遍赞同这一个比喻。他们认为在信息移动或者传递的过程中,这个轨道一样的东西并不会改变信息本身的身份特征。而且许多中国人通常也将翻译这种行为理解为“逐句逐段地翻译整篇文章,不可以去省略,添加,或有任何的改动。中西方的两种观点中都认为源语文本和目的语的文本必须完全相同。这正好说明了“翻译对等理论”的词源。从词语本质上来说,这个词语非常形象的描述了源语文本和目的语言文本之间的微妙的关系,让我们翻译的人可以清楚的了解两者的共同之处。对等是指两者相等的一种状态,事实或者性质。这个词语广泛应用于好比化学,数学之类的科学领域。因此,它渐渐的带上了浓厚的科学意味,十分绝对而且准确。受其影响,翻译对等这一原则也逐渐拥有了绝对的指示意义,但是一开始它是作为类别词被应用于翻译研究中的。从语言学的角度可以将翻译对等原则分为三类,那就是,形式对等,语意对等和语用对等。我们在实际的翻译实践中经常发生这种情况,这三种对等并不能同时实现,所以从翻译质量方面看对等也只是相对的。但是从翻译数量方面看,源语文本和目的语的语文本有时也不是相等的。其中翻译质量和数量的绝对对等虽然可以实现,但也仅仅局限于少数例子。下面我们将简单地讨论一下翻译对等理论,并且品评三位比较具影响力的西方翻译学者,尤金·奈达,安德鲁·切斯特曼和彼得·纽马克关于翻译对等论的研究成果。希望他们的理论能够为中国政府机构名称的翻译和研究指引方向,并为广大译者启蒙思想和给予借鉴。尤金·奈达对翻译的定义是:“翻译是接受语和复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意思方面,其次在文体方面.”这是一种语言(源语)的文本材料被另一种语言(目的语)对等的文本材料替换的过程。译者必须努力求得等值而不是完全一样,从某种意义上讲,这是强调复制的信息而不是保留话语的形式。目的语的信息应与其源语的不同成分尽可能吻合,以复制原文的形式和内容。翻译等值是在比较其源语和目的语时发现的一种经验性的现象,就像翻译单位一样,是有用的并且是指导操作的概念。奈达认为对等有两种分类,即形式对等和动态对等。形式对等更关注信息本身,不仅关注其形式,也关注它的内容。动态对等建立在“对等效果原则”的基础之上。形式上的翻译对等指的是去在目的语中找到代表源语文本中词或词组的最近似的对等词。著名的翻译学家奈达和泰伯曾明确的表示,语言对中并不是总存在形式对等词。因此,如果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论