2019年6月英语四级翻译技巧:语篇的翻译_第1页
2019年6月英语四级翻译技巧:语篇的翻译_第2页
2019年6月英语四级翻译技巧:语篇的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019年6月英语四级翻译技巧:语篇的翻译※2017年6月英语四六级考试太难?仅仅你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】*【CET6】语篇的翻译四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,准确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:例.【试题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。很多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文】“TeaorCoffee?”isaquestionthatdinersarefrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.TeahousescouldbefoundeverywhereacrossthecountryintheMingandQingDynasties.HavingspreadtoJapaninthe6thCenturyAD,teadrinkingreachedtheWestonlyuntilaround17thand18thcenturies.Nowadays,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.BeinganationaldrinkinChina,teaisalsoanimportantcomponentofChinesetraditionandculture.这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because,but,however,therefore,so,since,或者前面添加表递进的inaddition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论