跨文化交际中的英语颜色词_第1页
跨文化交际中的英语颜色词_第2页
跨文化交际中的英语颜色词_第3页
跨文化交际中的英语颜色词_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际中的英语颜色词

颜色词的文化属性对比文化是人类社会生存和发展的基础。语言是构成文化体系的重要因素之一,但英语和汉语之间的比较很少。人类生存的世界是五颜六色的,因而每一种语言都有一定数量的颜色词来描摹各种事物,作为客观存在的颜色,如青山绿水,蓝天白云,人们对其的感觉是一样的,因此人们对颜色的感知具有一定的共性。但语言中的颜色词除了具有物理属性可表示自然界的绚丽色彩外,还具有丰富的文化内涵。然而由于受到民族的语言习惯,地理位置,历史背景,传统习惯,民族心理,思维方式,以及宗教信仰等因素的影响,英汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。随着中西文化交流的不断深入,人们也越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍。因此本文作者通过对比英汉语中具有相同物理属性的“yellow”和“黄色”以体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵的异同以及各自民族的文化价值观。外语学习者应该深刻领会语言,了解其所承载的文化信息,以及两个民族在文化价值观念上的差异从而进一步地提高跨文化交际能力。一、词语意义的界定Palmer(1983:4)认为一个词除了其字面意思外还有其他意义。以颜色词为例,我们通常认为颜色词最初是用来指其颜色范畴的物理属性,但我们应该意识到颜色系统在一定程度上是由其所在民族的文化需求决定的而不仅仅是其物理特征。(樊华,2005:8)GeoffreyLeech于1974年提出词语具有七种意义:概念意义(conceptualmeaning)、主题意义(thematicmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反映意义(reflectedmeaning)和搭配意义(collocativemeaning)。(胡壮麟,2001:159)后五种意义总称为联想意义因为具有开放性和可变性的特征。尽管上述界定并不完全相同,但都不同程度地与文化相联系。因此要充分理解词语意义就应把词语放在特定社会的整个文化背景下来研究。基于上述种种观点的不同,本文所指的是广义上的“文化内涵”,包括:比喻意义(metaphoricalmeaning)、联想意义(associativemeaning)、象征意义(symbolicmeaning)、情感意义(emotionalmeaning)以及其他由于不同社会的不同文化体系而产生的延伸意义。二、“yellw”和“黄”作为客观存在的颜色,人们对黄色的感知具有一定的共性。“yellow”和“黄色”都有褒义。作为黄金和太阳的颜色,“yellow”是财富、荣誉和权力的象征。黄色也是基督教的圣色。教父戴金色耶稣像十字架,耶稣在他最后的晚餐时用的圣杯也是黄色的。黄色也是佛教的圣色。僧侣穿黄色的僧袍,迷信的人认为黄色的符咒能驱鬼降魔。“黄道吉日”是能办如婚庆和开业等重大事情的好日子。“yellow”和“黄色”都有贬义。“yellow”和“黄色”都可以表示警告。“ayellowcard”或“黄牌”最初是指足球裁判出示的象征球员犯规的牌,后来成为了全世界通用的警告标识。“ayellowline”是指英国街道上的表示只能在特定的时间停车或者只能暂时停车的单黄线,“doubleyellowline”表示禁止在此停车的双黄线,“ayellowalert”是指预先警告。“yellow”和“黄色”常常和秋天联系在一起。秋天木黄叶落,万物凋零,一派萧瑟的景象。宋代词人李清照一句“人比黄花瘦”读来断肠。同样在英美文化中也有把黄色用作萧瑟死亡之意的。莎士比亚笔下的麦克百在最后说自己的“生命的黄叶已陷入凋零”(mywayoflifeisfallenintosear,theyellowleaf),刻画出了其内心的孤独与忧伤;英国著名浪漫主义诗人雪莱在《西风颂》中把黄叶称作死叶“deadleaf”,形容它们是“染上瘟疫的魔怪,被遒劲的西风吹得四处逃散”(杨卓颖,2005:43)。许多疾病的名称中也含有“黄”或“yellow”,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”,在英语中“yellowblight”指枯黄病,“yellowfever”指黄热病。因此在汉英两种文化中都用黄色象征衰败、忧伤、疾病、警告和死亡。三、y口语与“黄”文化内涵的差异(一)黄色是中国人的文化内涵1、传统文化:“帝王颜色”生来黄皮肤,长于黄土地,饮用黄河水,因此中国人对黄色有着十分深厚的感情。事实上黄色在中国的传统文化中,居青赤黄白黑五色之中,是至高无上的,被视为中华民族的本色。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。土地是万物生长的必须条件,五行观念产生后,土居中央,黄色成为中央之色,传说华夏民族的祖先就是黄帝。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”(蔡银环,2006:32)。赵匡胤陈桥兵变,黄袍加身就意味着做了皇帝;而农民起义要夺取政权,必须打起杏黄旗号召群众或头裹黄巾,组织队伍。明清的故宫、太庙及其他皇家建筑,则一律取黄色屋顶,可见中国传统文化中颜色的特殊含义是由于祖先们封建思想观念造成而被遗传下来的。另外在汉语里面,“黄”和“皇”的发音一样,因此在中国古代文化中,黄色是帝王的专用服色,象征着王权的高贵与尊严,受到百姓普遍的敬畏和崇拜。例如:“黄袍”指帝王的袍服(theimperialdress);“黄宫”帝王的宫殿(thepalaceemperorslivein);“黄盖”皇帝乘坐的车,因以黄绸为里得名(Huakai,acanopyusedspeciallyfortheemperors);“黄榜”皇帝的文告,因用黄纸书写而得名(animperialedict);“黄袍加身”天子登基(tobeacclaimedemperor)。2、“黄色”象征着忠诚和正义“黄花闺女”比喻贞洁的女子(thegirlwhoisstillavirgin)“黄花晚节”比喻文人晚节坚贞3、ounggilr的“黄童”“黄毛丫头”形容不谙世事或未发育成熟的少女(awitlessyounggirl)“黄童”指的幼童,隋代三岁以下的幼儿为黄,唐代出生婴儿为黄(theboybelow3yearsold)“黄口小儿”讽刺男青年年少无知(awitlessyoungboy)4、商业时间的生活由于相似的颜色,“黄”经常与黄金联系在一起,“黄货”一般指黄金,“黄道”指经商挣钱。“黄”和“金”常一起使用指珍贵的、宝贵的(precious),例如“黄金地段”指城市中商业繁华、交通便利能挣大钱的地方(theplacewithprosperousbusinessandtransportationcommunicationwherethemerchantcouldmakebigmoney);“黄金周”则是近年来法定长假的别称,意指人们消费的高峰时段,也是商家挣钱的大好时机(thelegallongvocationwhichisalsothegoldenopportunitybywhichthemerchantcouldmakemoney)。5、“黄色书刊”和“黄色音乐”黄色在中国的文化中一直是神圣和尊贵的意思。但由于时代的变迁,在现代的中国,黄色已经有贬义,这主要是受到外国文化的影响(杨卓颖,2005:44)。十八世纪以来,美国多用黄色纸张来印刷出版一些淫秽色情的书刊,受其影响汉语中就有了“黄色书刊”(filthybooks),“黄色小说”(pornographicnovels),“黄色电影”(bluemovies),“黄色音乐”(vulgarmusic),“黄色笑话”(bluejokes)等说法。这些短语中“黄色”和英语中的“yellow”毫不相干,英语中与汉语这种黄色相对应的词是“pornographic(色情的),filthy(猥亵的),vulgar(庸俗的,下流的),obscene(淫秽的),blue(色情的)”等。6、“黄脸”的表达“黄色”在两种语言中都有与疾病相关之意。“面黄肌瘦”、“面色蜡黄”均形容一个人身体不佳(theunhealthycomplexion),但在英语里面,更常用“pale”来表达上述意思。“买卖黄了”或“我和我对象黄了”,这里的“黄”是指失败(failure)。中国戏剧里的“黄脸”常代表勇猛的人,如三国时期的黄盖、典韦。以上汉语表达中的“黄”无一译为英语的“yellow”,因为它们已经失去了颜色的指称意义,而要根据其文化内涵译出其语用意义。(二)y沙龙在英语中的文化内涵1、ywellw,恶意程度《圣经》中传说犹大为了30枚银币而出卖了耶稣,犹大总是身穿黄衣,故“yellow”在英文中有“背叛、邪恶”的联想。“yellowunion”指专门破坏工人罢工的黄色工会,是受资本家操纵的傀儡。2、“yellw-软人”,指支护者在英文里面,“yellow”常与胆小、懦弱和卑鄙联系起来。“yellowdog”卑鄙的人,可鄙的人,“yellow-livered”,“ayellowlooks”,“yellowbelly”都指懦夫。“yellowstreak”胆怯,“sheturnedyellow”她胆怯起来。3、“yellw生物”和“黄色书刊”的联合式含义英语中用黄色作为事物的特定颜色。例如,美国有些城市的出租车上的标志是“yellow”而不是“taxi”,因为那里的出租车为黄色,“Yellowpages”指的是黄页电话查号薄(美国根据不同领域,按字母顺序列出商业、服务单位或产品的电话薄),因通常被印在黄色的纸上而得名,“yellowjournals”和汉语的“黄色书刊”并没有相同的联想含义。前者指的是利用、歪曲和夸大新闻来制造轰动效应以吸引读者的新闻作风,“ye

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论