英语长难句翻译详解全套_第1页
英语长难句翻译详解全套_第2页
英语长难句翻译详解全套_第3页
英语长难句翻译详解全套_第4页
英语长难句翻译详解全套_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长难句翻译详解“FrancesChoywasjust17||whenshewas

charged

withtwo

counts

ofmurderandonecountof

arson

ofa

dwelling||afterahousefire||atherBrockton,Massachusettshome||killedher

parents,

JimmyandAnnTrahnChoy.”理解一个句子首先要将一些陌生单词或者陌生含义弄清楚:charge:指控count:量词,(一)“宗”(罪)arson:纵火罪dwelling:住处,住宅其次,将句子进行切分,整理出大概的结构(如上所示)由于英语的句子往往有很多枝枝丫丫,所以要把里面一些不太好处理的部分拿出来。这个句子里面“atherBrockton,Massachusettshome”是需要单独拿出来的,因为到了这里明显翻译容易卡壳。这一个句子的大致意思可以归结为在某地某时发生了某事而导致某人被指控了某某罪名。所以可以译成:弗兰西丝·蔡住在马萨诸塞州布拉克顿市,家里发生火灾那年她才十七岁。火灾夺走了父亲吉米·蔡和母亲安·特兰·蔡的生命,而后她被控两宗谋杀罪和一宗纵火焚宅罪。转换成中文的时候,重点在于弄清楚原文提供了什么信息,需要如何按中文的思维重新组织表达,不能囿于原文的语法、表达、结构。例如afterahousefire被处理成了家中发生火灾;kill被处理成了“夺走了XX的生命”,因为在中文里面,“人”杀了“人”听起来不怪,但是“火灾”杀了“人”就有些奇怪,所以改成等价的表达;parents被拆成了父亲和母亲,是为了跟后面两个人名更好地组合起来表达(注意parent加了s指父母双亲)。通过第2个例子可以了解到英文句子叙事的一些规律,以及英文中是如何引述别人的信息。摘自2018年旧闻本例子中需要注意的单词有:crew:(飞机)机组人员commercialflight:民航航班crash:坠落,坠毁severeweather:恶劣天气本例子主要涉及一个英文报道的表达风格,那便是先说果再说因,先说事再说发生时的地点,先说引用的具体信息,再说信息的来源。首先看到最后的“statetelevisionreported”,这是所报道信息的来源。当我们在考试过程中遇到让我们翻译带有“某某某说”,“XXX表示”,“某某某报道”这样的句子时,便可以用这种句式,也就是把这一部分放到英文句子的最后面,前面用一个逗号隔开,逗号前面的内容即是要引述/引用的内容。这里的statetelevision从句子中可以得出是指“伊朗国家电视台”,因为前面的"country"加了the,说明是特指,可以从更前面中得到信息。往前找,明显这个信息隐藏在“Iranian”里面。这样子以来thecountry和statetelevision便弄清楚了。另外,从文中可以看出“anIraniancommercialflight"和”theplane"是属于同一个事物,这是英文中的一种习惯,即一篇文章中用不同的词或表达来表示同一样东西。在翻译的时候可以“合二为一”。“amidsevereweather"中amid表示处于某种环境或某种状况,但是我们在翻的时候可以不必照着译为“在恶劣天气中”,而是可以把amid转换成“遭遇”,因为中文里面处于某种不利的情况,习惯引用“遭遇”。“inthesouthofthecountry"也不需要一字一句地翻成“在某国的南部”,而应当按照我们的文字习惯,直接“某国南部”。介词结构不一定都需要翻译出来。接下来对句子进行拆分,明显可以看出这个句子表达的大概意思是:XXX报道,某物因某物在某地发生了某事,造成某人死亡。因此可以翻成:译文(2018年旧闻)这里的die翻译为什么不直接译成“死”而是“遇难”?因为首先这是正式的报道文本,用“死”不正式,而且是对逝者的不敬,所以翻译成“遇难”更合适。也即是说die不一定都要译成“死”,而是要根据有关语境选择等价的词。从另一个方面来说,考试试题中遇到一些“遇难”、“罹难”、“翘辫子”之类的词,其实译成英文很简单,不需要那么复杂的词。

原文(2018年旧闻)首先仍然是先弄个清楚部分单词或表达的意思:Airlines:航空公司。这是航空公司英文名称的常用词汇。capital:这个单词除了指一个国家的首都,还可以用于指一个省的省府,一个州的州府。impoverished:贫困的,比poor更正式。另外还可以指土地贫瘠。这个词非常突兀地出现在这里,其实是外媒的一个惯用伎俩,喜欢刻意地捎上一些不好的词挖人短处,甚至拿一些主观的词让读者对某个事物留下某种印象。wentoff:即gooff,这里是消失的意思。50minutesintoitsjourney:这是一个很好用的表达,意思是路程已经进行了50分钟,其形式是XXX分钟/小时/天(等)+intoone'sjourney。这里journey指的是一段设定的旅程,即从起点到终点的那一段路,但不一定要翻译成旅程,可以跟文中的具体交通工具翻译成走了/开了/飞了多长时间。我们在地铁站里有时会听到“Thenextstationistheterminalofthisjourney"("下一站是本次列车的终点站”)。接下来先看到lastsunday,它其实是整个事件发生的时间,但被放到了最后。这是英文新闻的一种习惯,与我们中文的习惯刚好相反。然后再看到全句中同位语最多的一节:“thesoutherncity

of

Yasuj,thecapitaloftheimpoverishedprovince

of

KohgiluyehandBoyer-Ahmad”。注意,这一节里面并不是所有的of都是从属关系,其中有两个of表示同位语关系。southerncity跟Yasuj是同位语,Yasuj跟capital是同位语,province跟KohgiluyehandBoyer-Ahmad是同位语。我们在表示省份或城市的名称时都是直接省份名称/城市名称+Provinc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论