杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析-以《登高》和《春望》为例的中期报告_第1页
杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析-以《登高》和《春望》为例的中期报告_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析——以《登高》和《春望》为例的中期报告本报告旨在通过对杜甫诗歌英译的评价之态度系统分析,评估不同翻译者在《登高》和《春望》两首诗歌中表现出的态度,并探讨这些态度对翻译结果的影响。研究方法:以语言学家Halliday的系统功能语言学为理论框架,通过文本分析方法将翻译者的语言表达转化为相应的语言功能,并将其归纳为对应的态度。具体而言,本研究将态度分为三类:评价态度(包括赞美、批评、中立),情感态度(包括正向情感、负向情感、中性情感),精神态度(包括乐观、悲观、中立)。通过对不同翻译者的态度进行比较分析,探讨其表现出的优劣之处,并揭示其对诗歌翻译结果的影响。案例分析:《登高》和《春望》是杜甫诗歌中的代表作品,其英译版本也有不少。本研究将对JamesLegge,W.J.B.Fletcher,WitterBynner等翻译者的英译版本进行挑选性分析。首先以《登高》为例,进行分析如下:翻译者评价态度情感态度精神态度JamesLegge部分赞美中性情感中立(未表现出特定精神态度)W.J.B.Fletcher部分赞美中性情感中立(未表现出特定精神态度)WitterBynner部分批评正向情感中立(未表现出特定精神态度)通过比较分析,我们可以看出JamesLegge和W.J.B.Fletcher的版本在表现态度方面比较类似,都着重于表现出诗歌中的一些赞美之情,但同时也并没有表现出特定的精神态度。相比之下,WitterBynner的版本则更为鲜明地表现出了部分批评的态度,但是也没有表现出明显的精神态度。从翻译结果来看,三个版本各自有其优缺点,但没有一个版本能够完美地表现出原文的寓意和情感。其次以《春望》为例,进行分析如下:翻译者评价态度情感态度精神态度JamesLegge部分批评负向情感中立(未表现出特定精神态度)W.J.B.Fletcher中立中立情感中立(未表现出特定精神态度)WitterBynner部分赞美正向情感中立(未表现出特定精神态度)通过对比发现,JamesLegge在《春望》这首诗歌中明显地表现出了部分批评的态度,同时表现出的情感态度也更为负向,表现出的精神态度也相对偏悲观。相比之下,W.J.B.Fletcher则表现出了较为中立的态度,而WitterBynner则表现出了部分赞美的态度。可见,不同的翻译态度对翻译结果产生了不同的影响,其中JamesLegge的权衡较为充分,对原文情感进行了一定的还原,但同时也导致了翻译结果中偏悲观的特点。结论:通过对《登高》和《春望》两首杜甫诗歌英译版的比较分析,我们可以看出,不同的翻译者的态度表现对诗歌翻译结果产生了不同的影响。从整体上看,翻译者在表现评价态度方面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论