《中国哲学简史》读书笔记-第一章-中国哲学精神_第1页
《中国哲学简史》读书笔记-第一章-中国哲学精神_第2页
《中国哲学简史》读书笔记-第一章-中国哲学精神_第3页
《中国哲学简史》读书笔记-第一章-中国哲学精神_第4页
《中国哲学简史》读书笔记-第一章-中国哲学精神_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中国哲学简史》读书笔记第一章中国哲学精神《中国哲学简史》作者冯友兰于1947年在美国宾夕法尼亚大学受聘担任讲座教授,讲授中国哲学史。其英文讲稿后经整理写成《中国哲学简史》,于1948年由美国麦克米兰公司出版。此书一出,立即成为西方人了解和学习中国哲学的首选入门书。其后又有法文、意大利文、西班牙文、南斯拉夫文、日文等译本出版。多年来,这部专著一直是世界各大学中国哲学的通用教材,在西方影响很大。中国哲学的精神BDAC哲学在中国文明中的地位,历来被看成为可以和宗教在其他文明中的地位相比拟。在中国哲学是每一个受过监狱的人都关切的领域。从前在中国,一个人如果受教育,首先就是受哲学方面的启蒙教育。中国哲学家表述思想的方式哲学在中国文明中的地位语言障碍中国哲学的问题和它的精神中国哲学的精神西方人眼里,中国人的生活渗透了儒家思想,儒家俨然成为一种宗教。事实上,儒家思想并不比柏拉图或亚里士多德思想更像宗教,“四书”在中国人心中诚然具有《圣经》在西方人心目中的地位,但“四书”中没有上帝创世,也没有天堂地域。人不满足于现实世界而追求超越现实世界,这是人类内心深处的一种渴望,在这一点上,中国人和其他民族的人并无二致。中国人不那么关切宗教,因为太关切哲学;宗教意识不浓,因为哲学意识太浓。在哲学里找到了超越现实世界的那个存在,也在哲学里表达和欣赏那个超越伦理道德的价值;在哲学生活中,体验了那些超越伦理道德的价值。将来的世界里,哲学将取代宗教的地位,这是合乎中国哲学传统的。人不需要宗教化,但是人必须哲学化,当人哲学化了,他也就得到了宗教所提供的最高福分。中国哲学问题和它的精神中国的哲学史即入世又出世的,听上去有些矛盾,却是事实。儒家是入世的,道家是出世的。入世哲学强调社会中的人际关系和人事,只谈道德价值,对于超越道德的价值觉得无从谈起,不愿探讨。出世哲学我是各式各样的,每一种人都可以取得最高的成就,就是成圣,最高成就就是,个人和宇宙合而为一。儒家推行的是入世生活的智慧,这在论语里面已经详细的阐述。而道家的来自“隐者”,避世修行来成就自己。其实儒家和道家是一种你中有我,我中有你。孔子说:四十不惑,五十而知天命。何谓知天命?难道不是上升到形而上学的宇宙论么?君子有所为有所不为,知道自己的能力限线在哪里,更好的社会之中游刃有余,这体现到了孔子的出世思想。过来看道家的老子,庄子,思想中无不渗透着入世思想。是站在更高更广阔的位置上来看入世,是为了更好的处理生活中的琐事。中国哲学家表述思想的方式人们开始读中国哲学著作时,第一个印象也许是,这些言论和文章都很简短,没有联系。可以这么说:中国哲学家的言论、文章没有表面上的联系,是由于这些言论、文章都不是正式的哲学著作。照中国的传统,研究哲学不是一种职业。每个人都要学哲学,正像西方人都要进教堂。学哲学的目的,是使人作为人能够成为人,而不是成为某种人。在中国,没有正式的哲学著作的哲学家,比有正式的哲学著作的哲学家多得多。《论语》,每章只有寥寥数语,而且上下章几乎没有任何联系。《老子》,全书只约有五千字,不长于杂志上的一篇文章,可是从中却能见到老子哲学的全体。《论语》和《老子》中的简短词句是充满提示的箴言。正由于富于提示,才使它们具有巨大的吸引力。我们如果把《老子》书中提到的概念列举出来,重述一遍,可能用上五万字或五十万字,它可能帮读者了解《老子》一书的含义,但它本身将成为另一本书,而永不可能代替《老子》原著。郭象是《庄子》一书的著名注释家,他把庄子使用的寓言和隐喻,用理性论辩的方式加以阐述,又把《庄子》书中的诗句用散文予以重述,他的论述比《庄子》一书清晰得多,但是,《庄子》原书富于提示,郭象的注释则明晰具体。人们会问:两者之中,哪个更好呢?后来一位禅宗僧人曾说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”语言的障碍任何人如果不能用原文阅读某种哲学著作,要想完全理解著作,一般都不可能。这是由于语言的障碍。中国哲学著作的提示性质,以及任何两种语言之间的互相翻译是,不可避免地出现“只能意会不能言传”的困境,所以任何一本书,当他被翻译成外文时,他的提示变成了一种明述,失去了那种“只能意会不能言传”“意犹未尽”的性质,就失去了原著的味道。把佛经译为汉文的最大翻译家之一的鸠摩罗什说过,“翻译工作恰如嚼饭喂人。一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。不过经过这么一嚼,饭的滋味当然就没有原来那种饭的香味和鲜味。一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义作出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。《老子》、《论语》现在已经有多种译本。每

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论