版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四讲英汉思维方式比较与翻译一、思维、语言与翻译思维和语言相互作用;但思维对语言的作用是决定性的。翻译的过程是思维活动的过程,思维的共性是翻译的根底。人类思维不仅有共性,也具有个性,即民族性,突出反映在人类语言表达形式上的差异,从而构成不同民族之间交往的障碍。例:中一举两得一箭双雕英tokilltwobirdswithonestone德beideFliegenmiteinerKlappezuschlagen(一个拍子打两只苍蝇)法faired’unepierredeuxcoups(一块石头打两处)俄однимвыстреломубитьдвухзайцев(一枪打死两只兔子)东西方民族在思维方式上有哪些差异?这些差异对语言的表达形式有何影响?在翻译中应如何调整以适应本民族语言的表达习惯?二、英汉思维方式与语言逻辑比较〔一〕具象思维与抽象思维中国传统文化“尚象〞,西方文化“尚思〞汉字的演变:原始图画—象形文字—音、形、义结合的会意字西方民族文字:字母的形成开展与汉语象形文字相似—逐渐形成概括某一类物象的概念语符在句子词汇的使用层面上:汉语较少使用表示抽象概念的名词,较多使用具有实指意义的具体名词;英语中抽象名词使用频率明显高于汉语。例1:Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.(R.Cecil)
聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。例2:Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求奇装异服。文学作品的艺术构思和表达形式例:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,……〔马致远·《秋思》〕O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;…〔许渊冲译〕〔二〕综合型思维与分析型思维“东方重综合,西方重分析〞分析:把事物的整体分解为许多局部,越分越细例:近代科学的建立和开展综合:把事物的各局部联成一气,使之成为一个统一的整体,强调事物的普遍联系。例:中国传统哲学思想英语和汉语具有不同的结构形态:英语:明显的词形变化;形式多样的语法形式;组词造句中较灵活的语序结构汉语:无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段;组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。—英语重“形合〔hypotaxis〕〞汉语重“意合〔parataxis〕〞(三)本体型思维与客体型思维中国文化以人本为主体;西方文化以物本为主体。描述事物和阐述事理过程中,特别当涉及行为主体时,汉语常用表示人或生物的词〔animate〕作主语〔或潜在的主语〕,英语常用非生物名词〔inanimate〕作主语。例1:Cuff’sfightwithDobbin,andtheunexpectedissueofthatcontest,willlongberememberedbyeverymanwhowaseducatedatDr.Swishtail’sfamousschool.(W.M.Thackeray,VanityFair)但凡在思威希泰尔博士那所有名的学校里念过书的学生,都不会忘记克甫和都宾两人打架以及后来意想不到的结局。例2:Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。〔四〕顺向思维与逆向思维观察事物的角度及思维的方式不同—采用截然不同的语言形式描述同一事物。1.您〔先〕请!vs.Afteryou!2.时间的先后概念:back〔过去〕forward〔未来〕vs.“前〞“后〞
例1:Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal:…〔《英语语法大全》〕原译:要从过去某一点时间向前衡量时,只有下面的结构才是常用的:……改译:当从过去的某个时间点向后算起时,以下结构才是常用的:……例2:可是我们已经说到故事的后面去了。原译:Butwearebehindthestory.改译:Butwearegettingaheadofthestory.3.地理方位的表达习惯:东西南北vs.(Cleardivisionsoftheearth’ssurfaceareusuallycalled)North,South,East,orWest.例:一桥飞架南北。Abridgewillflytospanthenorthandsouth.4.其他趣例:九五折vs.afive-percentdiscount自学vs.self-taught寒衣vs.warmclothes油漆未干vs.wetpaint乘客止步vs.crewonly三、英汉思维差异与语言翻译〔一〕调整句子长度和结构英语:“由一到多〞思维方式—“树杈形〞句式结构汉语:“从多归一〞思维方式—“流水型〞句式结构英译汉:分译汉译英:合译例1:Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。按照他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚信教自由法令》的作者、弗吉尼亚大学创立人之墓。例2:事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是决不相同。Infact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbeenbetweenAsiaandEurope,butbetweeninnovationandconversation—arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.ExerciseAnotherissuethatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andaChinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.邓先生这次访问华盛顿期间,可能解决的另一个问题是美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求中国赔偿共产党人在一九四九年夺取政权后没收的价值一亿九千六百万美元的财产;中国反过来也要求美国归还朝鲜战争以后冻结在美国的八千万美元的存款。(二)调整句子重心英语:“由一到多〞—前重心位置汉语:“从多归一〞—后重心位置例:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(J.Austen,PrideandPrejudice)译文1:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。译文2:但凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理.ExerciseTheseeconomicfactorscannotmerelybedubbed“inflation〞asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.如果失业人数开始上升,利润开始下降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨,那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以“通货膨胀〞来加以解释了。(三)变换句子视点汉语:本体思维方式—主动语态句使用频繁英语:客体思维方式—被动语态句使用广泛根据语义逻辑改换或增添句子主语,调整句子语态例1:Hissuccessesweresorepeated
thatnowondertheenviousandthevanquishedspokesometimeswithbitternessregardingthem.(W.M.Thackeray,VanityFair)
他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人、赌输的人,有时说起这事便要发牢骚。例2:林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。〔曹雪芹,《红楼梦》〕LinRuhaihadbeenburiedintheancestralgraveyardand,hisobsequiescompleted,Jialianwasabletostartforthecapital.Exercises1.Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.(他们)结婚六年没有子女,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。2.全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。〔《毛泽东选集》,第五卷〕ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.(四)转换修辞方式1.正反转换肯定与否认思维方向的互换,通常称为正说反译或反说正译。即在保持原文意思的情况下,变换表达角度,把词意或句子形式从正面表达改为反面表达,或从反面表达改为正面表达。1〕正说反译例1:ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.现在,英国已不再是个“日不落〞的国家了,但是,英语却广泛流行使用着。例2:这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。NocomradeinthePartymustneverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.2〕反说正译例1:Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。例2:吴荪甫不发表意见,听任唐云山在那里夸夸其谈。〔茅盾,《子夜》〕Withholdinghisopinionforthemoment,WuSunfulistenedtoTangYunshanholdingforth.2.虚实转换词汇抽象概念与具体意义的相互转换。英汉翻译中常需要进行词语虚实意义的相互转换,但总的说来,英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。1〕虚转实对原文中抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰。例1:Thecruelcomeandgolikecitiesandthronesandpowers,leavingtheirruinsbehindthem.Theyhadnopermanence.凶残之徒,一个个都像达官显贵、君主王公、政客寡头一般,来去匆匆,更迭频繁,哪一个身后不是一堆黄土,谁都没有做到万古长命。例2:故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。〔《孙子兵法》〕Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakewayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlong;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing.2〕实转虚词义从具体转向抽象,从个别转向一般,从特殊转向概括。例:对于胜利了的人民,这〔指政权〕是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。〔《毛泽东选集》〕Likefoodandclothing,thispowerissomethingavictoriouspeoplecannotdowithoutevenforamoment.3.词量增减不同思维形式不仅决定语言的表达形式,还直接影响人们的审美心理。翻译中词量增减是一种常用修辞手段。无论增词减词,都必须依托具体语境,增词有据,减词有理。1〕增词译法或是出于遣词造句修辞的需要,或是依据语境补充语义。例1:BybirthhewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.就出身来说他是个英国人,就职业来说他是个海员,就本性和教育来说他那么是个叛逆者。例2:Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods!Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods!(Burns)再会吧,高耸的大树,无尽的林涛!再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪涛!〔王佐良〕2〕减词译法出于修辞需要,减少赘词冗句,使译文简洁流畅,符合译入语表达习惯。例1:我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。〔《毛泽东选集》〕Weans
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年初中数学北师大版七下教学设计:第四章 三角形 回顾与思考(第2课时)
- 2026广西南宁市武鸣区社会福利院招聘1人备考题库含答案详解(满分必刷)
- 2026福建福州市鼓楼区劳动关系协调员公益性岗位招聘1人备考题库含答案详解(a卷)
- 2025福建南平武夷发展集团有限公司社会招聘笔试笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 2026山东青岛市第八人民医院招聘5人备考题库(含答案详解)
- 2025湖南常德市石门县梯云项目管理有限责任公司招聘拟聘用人选笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2025浙江舟山市嵊泗县同舟客运轮船有限公司招聘监控室值班人员及人员笔试历年常考点试题专练附带答案详解
- 2026云南红河州元阳县县属国有企业上半年招聘12人备考题库附答案详解(典型题)
- 2025浙江宁波市奉化区红果文体产业运营管理有限公司招聘笔试事项说明笔试历年备考题库附带答案详解
- 2025浙江嘉兴市湘家荡发展投资集团有限公司招聘7人笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 西南大学PPT 04 实用版答辩模板
- 东北地区概况农业生产条件及农业发展
- 胃malt淋巴瘤临床与诊治进展
- 承包人实施计划及施工组织设计
- 马克思主义哲学十讲
- 血脂异常和脂蛋白异常血症病人的护理
- 《草船借箭》【市一等奖】
- 连续性血液净化设备技术要求
- 物流项目计划书
- 进展性脑卒中的诊疗策略课件
- 统编人教版五年级上册小学语文第四单元测试卷
评论
0/150
提交评论