从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译_第1页
从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译_第2页
从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译_第3页
从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译_第4页
从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语篇可接受性视角看林语堂《浮生六记》的英译

01一、背景概述三、创新性观点:林语堂译本的独特之处参考内容二、深入分析:语篇可接受性的体现四、影响力:林译本对后世的影响目录03050204内容摘要林语堂的英译本《浮生六记》是公认的中国文学翻译的瑰宝。他的译本不仅准确地传达了原作的精神,更以其独特的语言风格和深入人心的描绘,使西方读者得以领略中国文化的魅力。本次演示将从语篇可接受性的角度,对林语堂的《浮生六记》英译本进行分析。一、背景概述一、背景概述《浮生六记》是中国清代文人沈复的自传式散文,全书共分为六卷,今仅余四卷。沈复以长洲(今江苏省苏州市)人为背景,通过描述自己与妻子陈芸的生活,展现了中国封建社会后期的风土人情和夫妻间的情感交流。林语堂在1930年代开始翻译《浮生六记》,其英译本在西方世界广受欢迎。二、深入分析:语篇可接受性的体现1、贴近原文的语言风格1、贴近原文的语言风格林语堂在翻译《浮生六记》时,尽可能地保留了原文的语言风格。他的英译本不仅准确地传达了原作的意思,更在语言上给人以美的享受。例如,在描述沈复和陈芸的日常生活时,原文写道:“浮生若梦,为欢几何?”林语堂将其译为“Lifeisbutadream,andwhatisthejoyinit?”这种贴近原文的语言风格,使得西方读者能够更好地理解和感受原作的精神。2、保留原作的文化内涵2、保留原作的文化内涵《浮生六记》中包含了许多中国文化特有的表达和习俗。林语堂在翻译过程中,尽可能地保留了这些文化内涵。例如,在描述沈复和陈芸的婚礼时,原文中的“拜堂”被译为“kneelingbeforethemarriagepillow”。这种译法准确地传达了“拜堂”在中国传统婚礼中的意义,即新郎新娘向天地和父母行礼,表示对婚姻的尊重和承诺。3、符合西方读者的阅读习惯3、符合西方读者的阅读习惯尽管林语堂尽可能地保留了原作的语言风格和文化内涵,但他也注意到西方读者的阅读习惯。在翻译过程中,他进行了一些适当的调整,使得译文更符合西方读者的阅读习惯。例如,在描述沈复和陈芸的游历时,原文的顺序可能让西方读者感到困惑。林语堂在翻译过程中,将游历的顺序进行了重新安排,使得译文更加清晰易懂。三、创新性观点:林语堂译本的独特之处1、富有诗意的语言1、富有诗意的语言林语堂在翻译《浮生六记》时,运用了丰富的诗意语言。这种诗意语言使得译文更具有文学性和艺术性,更能引起读者的共鸣。例如,在描述沈复和陈芸的爱情生活时,林语堂运用了大量形象生动的语言,使得读者能够感受到那种浪漫和甜蜜。2、人物形象的塑造2、人物形象的塑造在《浮生六记》中,沈复和陈芸的形象非常生动鲜明。林语堂在翻译过程中,成功地塑造了这两个角色的人物形象。他的译本不仅准确地传达了角色的性格特点,更通过生动的描绘,使读者能够感受到角色的情感世界。例如,在描述陈芸病重时的情景时,林语堂的译本将陈芸的虚弱、痛苦以及沈复的忧虑、无奈都表现得淋漓尽致。四、影响力:林译本对后世的影响四、影响力:林译本对后世的影响林语堂的英译本《浮生六记》对后世产生了深远的影响。首先,它使得西方世界对中国传统文化的认识更加深入。通过《浮生六记》,西方读者能够了解到中国封建社会的风俗人情、伦理道德以及夫妻间的情感交流等。其次,林语堂的译本对中国文学的传播起到了推动作用。他的译本使得更多西方读者和喜爱中国文学,促进了中国文学在西方世界的传播和发展。参考内容内容摘要言文之间,如何跨越语言的障碍,让文化的精髓得以流传,这是翻译工作者的挑战,也是他们的使命。然而,在林语堂的《浮生六记》英译本中,我们却发现了一些问题。内容摘要首先,翻译中的语言差异不仅仅是在词汇和语法上,更体现在文化背景和语言习惯的差异上。林语堂的英译本在很大程度上忽视了中文的独特性,使得原文中的文化内涵在翻译过程中流失。例如,中文的“月老”,在英文中通常被翻译为“matchmaker”,但这个翻译无法传达中文原词中的文化含义,即掌管婚姻的神灵。这样的翻译会让英文读者误解其含义。内容摘要其次,林语堂的英译本在表达方式上过于直译,没有考虑到英文的表达习惯。例如,原文中的“浮生若梦”,被直译为“Lifeislikeadream”,这在英文中听起来有些生硬,如果改为“Lifeislikeafleetingdream”会更符合英文的表达习惯。内容摘要再者,林语堂的英译本在某些情况下没有准确地传达原文的含义。例如,“醉翁之意不在酒”,被翻译为“Thedrunkard'sintentionisnotinthewine”,这样的翻译并没有准确地传达原文的含义,即“真正的意图不在表面上的事物”。内容摘要总的来说,尽管林语堂的《浮生六记》英译本在传达原文的意境和精神方面做出了很大的努力,但仍存在一些问题。这些问题主要集中在文化内涵的流失,表达方式的不自然以及一些词汇翻译的不准确性上。这也提醒我们在翻译过程中要更加注重保持文化的独特性,尊重目标语言的表达习惯,以及准确地传达原文的含义。只有这样,我们才能更好地在两种语言之间架起桥梁,让文化的精髓得以流传。参考内容二内容摘要《浮生六记》是中国清朝文人沈复的自传体小说,被誉为“晚清四大名散文”之一。这部作品以朴素自然的笔触,描述了作者与妻子芸娘的生活琐事,以及他们的爱情、理想和人生的苦难。林语堂在1930年代将《浮生六记》翻译成英文,为这部作品在国际上广泛传播做出了重要贡献。然而,林语堂的英译本也存在一些问题。内容摘要首先,林语堂在翻译过程中过于依赖直译,导致一些原文中的文化元素在译文中失去了原有的内涵。例如,“烟霞癖”是古代文人墨客的一种爱好,指的是热爱山水风景。然而,林语堂将其直译为“loveofcloudsandmist”,这样的翻译对于西方读者来说可能毫无意义。内容摘要其次,由于时代的限制,林语堂在翻译过程中对原文做出了一些删节和改动。例如,原著中一些关于清朝时期社会生活的描写,由于与西方社会存在较大差异,导致译文中对这些部分的描述不够准确。此外,由于受到英文长度的限制,林语堂对原文的某些部分进行了压缩和省略,这也使得译文的质量受到了一定的影响。内容摘要最后,尽管林语堂在翻译过程中尽力保持忠于原文,但由于中英文语言的差异,译文中仍存在一些语义含糊、不准确的地方。例如,原文中使用了一些特定的修辞手法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论