




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学习好资料欢迎下载学习好资料欢迎下载学习好资料欢迎下载2.3.1.2词义的翻译词义的确定实际上是理解过程,作为翻译,这还不够,还需要翻译表达出来。翻译表达时最容易犯的错误就是过分依赖词典,往往不顾词所处的上下文和语境,将词典意义生搬硬套到译文中;或者削足适履,词不达意;或者不查词典,望文生义。这些都会造成词义走样,表达不畅。所以在翻译时,要考虑到词所处的语言语境意义和文化语境意义,或引申、或解释、或套用、或褒或贬、或敬或谦、或俗或雅,以达到词义准确,表达地道。1.词义的引申(1)具体引申为抽象:将具体事物或形象引申为该事物或形象所代表的属性和特征。例如:eq\o\ac(○,23)Thereismixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义的本性既残暴又狡猾。eq\o\ac(○,24)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。eq\o\ac(○,25)Henryknowshecandependonhisfamily,rainorshine.亨利知道不论境遇如何,他都可以把家庭作为靠山。(2)抽象引申为具体:用抽象的概念或属性表示相联系的具体事物。例如:eq\o\ac(○,26)Themovieactorwasquiteaphenomenoninshowbusinesscircle.那个电影演员在演艺界成了风靡一时的人物。eq\o\ac(○,27)TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对于大多数外国人来说,长城是必不可少的游览项目。2。词义的褒贬词语有褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。2.词义的褒贬词语褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。(1)词义本身含褒贬意义,译时相应译出。例如:eq\o\ac(○,28)Heisapolitician,butnotastatesman.他是一个政客,而非政治家。eq\o\ac(○,29)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。(2)原文词义中性,译时根据需要选用褒义词或贬义词。例如:eq\o\ac(○,30)Itwastheambitionforfameandgainthatruinedhim.正是追名逐利的野心毁了他的一生。(贬义)eq\o\ac(○,31)Herambitionistobecomeaprofessionalmodel.她的抱负就是成为一名职业模特。(褒义)eq\o\ac(○,32)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。(贬义)eq\o\ac(○,33)Deedsarebetterthanwordswhenpeopleneedhelp.在需要帮助时,行动胜于言语。(中性)eq\o\ac(○,34)Thoseveteranshavemadeagreatcontributiontotheliberatiorofthecountryandtheirdeedswillgodowninhistory.这些老兵为国家的解放作出了巨大的贡献,他们的功绩将载入史册。(褒义)3.移植译法移植译法一般适用于语言缺项或文化缺项的词语翻译。一般刚出现的一些新的英语科技词汇在汉语里一时找不到相对应的词语,所以直接将它们移植到汉语里,成为汉语的新词汇。移植有两种方式,一种是字面直译,一种是音译。例如:(1)直译:microwave微波炉menu菜单bluetooth蓝牙goldcollar金领(2)音译:hacker黑客intemet因特网clone克隆bingo宾果4.释义译法释义译法也是处理语言缺项或文化缺项的一种方法。不同于移植译法的是移植译法最终还是通过直译和音译找到了可以替代的词语,而释义译法却最终未能找着对应的概念,只好将原词所含的意义解释出来。这是不得已而为之的一种权宜之计。如果今后找到了相对应的概念,应该还是用诃泽出为好。例如:bloodheat人体的正常温度redshirt指美国在校学习而体育运动很棒的大学生,因为这些学正通常身穿红色运动衫。redbrick指英国较新的大学,与牛津和剑桥等古老大学不同,此类大学的房子多用红砖建筑。hotbed指原欧洲原来有些贫穷的工人两人共享一张床,白天上班的人晚上睡,晚上上班的人白天睡,床上总是热的。以上四例如果用音译或者直译显然是行不通的。音译怪模怪样,直译则不知所云。5.套用译法套用译法是指原文的词语可以在译语里找到相对应现成的词语,虽然表层结构有所改变,但深层意义却传达得栩栩如生,清楚明白。成语翻译多用套用译法,一般改变喻体形象。例如:tolaughoffone’shead笑掉大牙toshedcrocodi1etears猫哭耗子,假慈悲tobeoutatelbows近在咫尺willulblindness装聋作哑6.象形译法英语虽然是拼音文字,但也常利用字母的形状或形状描述来表达一些事物。在这种情况下,译文要根据需要采取“象译”或“形译”。“象译”是指根据所指物体的形象来译;“形译”是指根据字母的形状来译。例如:(1)象译:V-neck鸡心领A-tent伞形帐篷H-beam工字梁Crossbit十字钻头V—belt三角皮带twistdrill麻花钻Y-gun双关枪(2)形译:T—ShintT恤衫X—rayX光y一rayy射线L—electronL层电子2.3.2词类转换法由于英汉两种语言的词法有所不同,词的功能也有区别,所以往往某一词类的词在原文中所承担的语法功能要在译文中进行转换才才能获得同样的意义。所谓词类转换法,是指在翻译时原文中的词类不一定要译成译文中的同一词类,为了保持原文的思想和表达上的通顺流畅,原文中的有些词类是可以根据需要转变的。2.3.2.1转换成动词1.名词一动词①Thestudyofaforeignlanguageisnotaneasyjob.Itneedsasiduousnessandperseverance.学习外语不是一件容易的事情,需勤奋刻苦,并持之以恒。②Thesightoftheesraccidentfilledherwithgreatterror.看到车祸使她惊恐万状。③SheisagoodsingerinOHFschool.在学校里她唱歌唱得很好。2.介词一动词④Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。⑤Tomrailawayandskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.汤姆转身就跑了。他蹦蹦跳跳地越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门厅。⑥CarlisleStreetrunsweatward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat—markets,pastsingle—storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后冲着一大片绿色草地中止了。3.形容词-动词①Bothofthesubstancesaresolubleinwater.两种物质都溶解于水。⑧InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。⑨Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。注:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure;ignorant,afraid,doubt-ful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anx-ious,grateful,able等。4。副词-动词⑩ThemeetingWaSoverandthepupilsrushedoutoftheclassroom.会议一结束,孩子们便冲出了教室。⑩Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗户打开,让新鲜空气进来。⑩Assheranoutoftheoffice,sheforgettohaveherhaton.她跑出办公室时,忘了戴上帽子。2.3.2.2转换成名词1.动词-名词eq\o\ac(○,13)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权力的化身。eq\o\ac(○,14)meofthemwerealreadyplanningtostafFanewgovenment.他们中间有些人已经在为新政府计划人事安排了。eq\o\ac(○,15)chmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是绝缘性好、耐磨性强。2.形容词-名词eq\o\ac(○,16)Theydidtheirbesttokeepthesickandthewounded.他们尽最大的努力帮助伤病员。eq\o\ac(○,17)Stevensonwaseloquentandelegant-butsoft.史蒂文森有口才、有风度。但很软弱。eq\o\ac(○,18)eWildefamilywereteligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。3.代词-名词eq\o\ac(○,19)Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.这次的试验结果比前几次的结果要好得多。eq\o\ac(○,20)diowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave—lengthismuchgreater.无限电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。eq\o\ac(○,21)Thegirlsinyourclassaremuchmoreactivethanthoseinourlass.你们班的女生比我们班的女生活跃多了。4.副词-名词eq\o\ac(○,22)Theoldmanisphysicallyweakbutmentallysound.那位老人身体虽弱(欠佳),但精神尚好(矍铄)。eq\o\ac(○,23)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。eq\o\ac(○,24)Ourschoolmustenableeveryonewhoreceivesaneducationtoevelopmorally,intellectually,physicallyandaestheticallyinaharmoniousway.我们的学校应该使学生的德育、智育、体育和美育得到全面、协调的发展。2.3.2.3转换成形容词1.名词-形容词eq\o\ac(○,25)Theblockadewasasuccess.封锁很成功。eq\o\ac(○,26)11notgotothatbeastofaplace.我再也不到那个鬼地方去了。eq\o\ac(○,27)Sheisonlyachitofagirl.她还只是一个黄毛丫头。注:句26和句27运用了一种短语:n.1+of+n.2在这个短语中of前的名词1变成形容词修饰of后的名词2以示强调。刚好与一般的修饰情况相反,即of后的名词2作为形容词修饰of前的名词1。2.副词-形容词eq\o\ac(○,28)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.人们已经证实,气体具有理想的弹性。eq\o\ac(○,29)“Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.”hesaid.“我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。”他说。eq\o\ac(○,30)Thecommitteehadpreparedmeticulouslyforthisplan.委员会为这个计划做了十分周密的准备。转换为副词1.形容词-副词eq\o\ac(○,31)Thehelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升机几乎可以自由地飞到任何地方去。eq\o\ac(○,32)Thisissheernonsense.这完全是胡说八道。eq\o\ac(○,33)Onlywhenwemakegreateffortsinlanguagelanguagelearningcanwehaveagoodcommandofit.学习语言只有花大气力,我们才能掌握它。2.名词-副词eq\o\ac(○,34)lhavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已经获得批准。eq\o\ac(○,35)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctisowinhimoverwithhischarmandhumor.只要他一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。eq\o\ac(○,36)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得他们的一些好感。2.3.3增词法所谓增词法(Amplification)是指为使译文正确、清楚和更为地道而增用必要的词语,所增之词并非凭空臆造,无中生有,而是原文字里行间映射出来的或原本省略了的词语。所增之词无论是在句法上或词义上都是必不可少的,绝非画蛇添足。2.3.3.1增加动词原文名词前没有动词,但在逻辑上应有动词施于这些名词意义才能完整。herearenospeeches,noforeigndiplomats,noordinaryChinesewithpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、摇动鲜花的场面。②ComradeDengXiaopingatthellthPartyCongresssaid,“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”邓小平在党的十一届全国代表大会上说:“一定要少说空话,多于实事。”③Intheevening,afterthebanquets,theconceitsandthetableennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓表演赛之后,他还得起草最终公报。2.3.3.2增加名词往往是在原不及物动词的后面增加名词作为其宾语,或在形容词前增加名词成为主谓词组。④Dayafterdayshecametoherwork-sweeping,scrubbing,cleaning.每天她都来干活--扫地、擦地板、收拾房间。⑤HermotherwadwdforalivingafterherfatherdiedofTB.她父亲患肺病死后,她母亲就靠洗衣为生。⑥ThisT-shirtisindeedcheapandfine.这T恤衫价廉物美。⑦Heisacomplicatedman--moody,mercurial,withamelan-cholystreak.他是个性格复杂的人--喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。注:有些抽象名词在翻译时可以在其后增加名词使之成为具体的行为或状态,意义更为明确。同样,有些具体名词在翻译时也可以在其后增加名词使之成为抽象概念。例如:⑧Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toKorea.一切准备工作就绪之后,飞机飞越荚国去韩国。⑨Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,andde-claredhissonguilty.他让法官的职责战胜了父子亲情,而判他儿子有罪。增加形容词⑩WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocial-ism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!eq\o\ac(○,11)Theplanetwistedinthesky,trailingflameandsmoke.那架飞机在空中盘绕,拖着浓烟烈焰掉了下来。增加副词eq\o\ac(○,12)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。eq\o\ac(○,13)Inthefilmsofthosedaysalltoooftenitwasthesaineone:boytfactordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorsogether.在那时的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇。继而相爱,终而并肩开拖拉机。eq\o\ac(○,14)NewsmenwentflyingofftoNewYork.记者们纷纷飞往纽约。增加表示名词复数的数词或量词或表多数的词eq\o\ac(○,15)Flowersbloomallovertheyard.庭院里开满了各种各样的鲜花。eq\o\ac(○,16)Therearerowsofworkshopswhichhehadneverseenbefore.成排成排的厂房,都是他从没见过的。eq\o\ac(○,17)Thelionisthekingofanimals.狮乃百兽之王。增加量词或单位词eq\o\ac(○,18)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐地隐没在朦胧的云层里去了。eq\o\ac(○,19)Once,theyhadaseriousquarrel.有一次,他们狠狠地吵了一通。增加概括性的词语或解释性连接语eq\o\ac(○,20)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日双方在完全保密的情况下互通了信息。eq\o\ac(○,21)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctber.这之前,亨利.基辛格曾两度在那里下榻,一次是在7月,还有一次是在10月。eq\o\ac(○,22)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.sortofthefashion.是的,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这也算是有点赶时髦吧。增加背景知识词语(否则意义就不明确)eq\o\ac(○,23)IaddeduPmylittlemomentsofpleaSureyesterday.FirsttherewassheerblisswhenlshutthelastlunChb0Xandhadthehousetomy-self.我历数了昨日里点点滴滴的聿福时刻。首先,当我盖上最后一个快餐盒,送走孩子们上学后,一人独处家中时,我感到欣喜不已。eq\o\ac(○,14)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.lnJuly,theping“ponged”.四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去,到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。eq\o\ac(○,25)Theexpcrimentshowsthattheresistanceofanelectricconduc-torisinverselyproportionaltoitscross—sectionarea.试验表明,导体电阻的大小与导体的横截面积的大小成反比。增加表示时态的词eq\o\ac(○,26)Hewoulddothisi’sandcrosshist’Sinlettinghissubordinatestoknowwhathehadexpectedofthem.以前,他总是清清楚楚、明明白白地让他的下属们知道他对他们的要求。eq\o\ac(○,27)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherzuasafishman.MaybehewasasporasWeare.老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许和我们现在一样穷。”eq\o\ac(○,28)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我原本以为这不过是一种亲热的表示,但现在看来,那是为了嗅嗅羊羔的气味,以确定它是不是自己的孩子。增加语气助词eq\o\ac(○,29)Don’tcry.I’mjustmakingfunofyou.不要哭嘛!我只不过是开开玩笑罢了。eq\o\ac(○,30)Wetalkedofalotofthingsthatnight:ofwork,oflife,ofmar—riage,offamily,ofprospects,andthelike.那天晚上我们谈了许多:工作呀,生活呀,婚姻呀,家庭呀,前途呀,等等。eq\o\ac(○,31)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandittakestimetodothis.完全有可能眼下正在想办法让我获释,只不过需要时间而已。注:英语里没有此类像汉语放在词尾或句尾的语气助词,所以在译文中增加此类词时,一定要弄清原文的语气。否则,就会是画蛇添足。2.3.3.11增加原文中所省略的词语(1)英汉句法结构不同,在回答句中,英语往往省略重复问句中的部分,而汉语回答通常使用完整句子。eq\o\ac(○,32)--Isthisyourbook?-Yes.itis.-这是你的书吗?-是,是我的。eq\o\ac(○,33)-what!Don’tyoulovehim?-Yes,ofcourse,Ido.-怎么?你不爱他吗?-是啊,我当然爱他。(2)在排比句或平行句中,英语往往省略重复的部分,而汉语则使用重复以示加强。eq\o\ac(○,44)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。eq\o\ac(○,35)Courageincxcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即咸贪婪。eq\o\ac(○,36)Historiesmakemenwise;poetswittymathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocon-tend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。(3)在比较句中,英语必然省略“比较”后面的部分词语,而汉语则要补充成完整的句子。eq\o\ac(○,37)Betterbewiserbythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败申吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。38Thefootmenwereasreadytoserveherastheywereownmis-tress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。eq\o\ac(○,39)Theyhavedonemuchmoreforthestateinrecentyearsthanwehave.这些年来,他们为国家所做的事比我们所做的要多得多。(4)英语中的含蓄条件句往往省略“如果”“要是”等连词,汉语句则要增补译出。eq\o\ac(○,40)Wewouldnothavesucceededwithoutyourhelp.耍是没有你们的帮助,我们就不会成功。eq\o\ac(○,41)ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果没有阿道夫.希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。eq\o\ac(○,42)ButallthiswouldC0untnothinghadnottheorangesuchdelight-fulqualitiesoftaste.但是,倘若不是橘子有如此甜美可口的味道,那上述一切也就不值一谈了。2.3.4省词法省词法(omission)与增词法相反。由于在英汉两种语言中,有些问语的含义和语法功能不同,有些词语在原文中是必要的,而在译文中未必是必要的。如果译出,反而显得拖沓累赘,如果省略,译文则通顺流畅。省略代词英语多用代词,但在汉语中,只要代词是重复前面已提及的人或事,就可省略。Butit'sthewayIalIl,andtryasJmight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变过来。(省略重复人称代词)②Youcannevertell.很难说。(省略泛指代词)③Hespenthischildhoodinhardwork,helpinghisfatherontheirsnlallfarm.他在繁重的劳动申度过了童年,帮助父亲在小农场上千活。(省略物主代词)④It’sSeptember,andwe’llbebackatschool.九月了,我们都回到学校。(省略非人称代词it)⑤ItwasonlythenthatIbegantorealizewehadtakenawrongway.只是在那个时候,我才意识到我们走错路了。(省略强调句it)2.3.4.2省略连词英语是形合语言,连词用得较多;汉语属意合语言,连词用得较少。所以英译汉时,连词可以省略。⑥Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。⑦Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天未了,春天还会远吗?⑧ShestudlostinhappineSsasshelinkedhemelfinthemirror.她对着镜子一照,高兴得忘乎所以。2.3.4.3省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词。所以翻译时,一般省略,除非它(们)表示特定意义或数量“一”。⑨Theearthisbiggerthanthemoon,butsmailerthethesun.地球比月亮大,但比太阳小。⑩Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。eq\o\ac(○,11)ThedirectionofaforceCanberepresentedbyanarrow.力的方向可以用箭头表示。2.3.4.4省略介词一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。eq\o\ac(○,12)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.1949年华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于1949年。eq\o\ac(○,13)SmokingisprohibitedinpubliCplace.公共场所禁止吸烟。eq\o\ac(○,14)OnSundaythechildrenhavenoschoolandgetuplatethanuaual.星期日孩子们不上学,比平时起床要迟一些。2.3.5合词法英汉语言里都有一种构词现象,为了加强词义,词语的前后部分指同一意思。英语常由“and”连接两词以构成一短语,汉语常由四字构成成语。由于英语“and”短语只指一个意思,所以译成汉语时,干脆译成一个词语,不需译成“……和……”。例如:eq\o\ac(○,15)Thefishmenmanagedtoescapethestormandreturnedhomesafeandsound.渔夫们成功地逃离了风暴,安全到家。eq\o\ac(○,16)ThatwasagrimandtragicChrismaswhenIhadjustlostmyjobandWaSinvoluntarilyleisuredathome.那是一个惨淡的圣诞节,我刚失去了工作,赋闲在家。eq\o\ac(○,17)Theoldmanisareandbusynow,thoughhewasretiredfromhispost.那位老人虽然已经退休,但现在却很忙。eq\o\ac(○,18)InmyhearttheremaybedoubtthatIdeservetheNobelawardoverotherreedofletterswhomIholdinresPectandreverence.我心里或许还有些怀疑,觉得我并不比其他我所敬重的作家更应该获得诺贝尔奖。eq\o\ac(○,19)Lionsandtigerscanbetaughttoleapandspringgracefullywhentoldtodoso.狮子和老虎通过训练,可以按指令优美地跳跃。2.3.6正说反译、反说正译法所谓正说反译、反说正译法是指在翻译实践中,为了使译文忠实于原文而又符合译语的表达习惯,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。这里所谓正面和反面主要是指在英语里是否用nO,nOt或者带有de-,dis-,im-,in-,uu-,-less等词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否’等字。如果用了,则算是反面说法。2.3.6.1英语从正面表达,译文从反面表达1.动词①Pleasekeepthefireburning.别让火灭了。(比较:请保持火燃烧。)Thefirstbombsmissedthetarget.第一批炸弹没有击中目标。Suchachancewasdirtiedme.我没有得到这样一个机会。2.形容词④Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.拜读了你的大作,没想到你这样年轻。⑤Wearewatchingthe.fluidsituationwithconcern.我们关切地注视动荡不定的局势。⑥Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝不是不可改变的。3.副词⑦Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失(错不了)。eq\o\ac(○,8)Thesubversionattemptsprovedpredictatblyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无结果。⑨Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.时间是我们最缺少的,但,哎,偏偏许多人最不善于利用。4.名词⑩Theyfeelgreatanzietyabouthissickness.他们对他的病情深感不安。eq\o\ac(○,11)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功咸了他成功的基础。eq\o\ac(○,12)Thiswouldcovermyabsencefromthebase.这就为我不在基地提供了合法外衣。5.介词13Thisproblemisaboveme.这个问题我不懂。(我解决不了。)⑩ItwasbeyondhispowertosignsuChacontract.他无权签订这种合同。eq\o\ac(○,15)Theseplaneswereheldbacktoprotectthehomeislandinsteaaofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.这些飞机留在后方保卫该岛,而没有用于其他急需的地方。6.连词16IwillnotgounlessIhearfromhim.如果他不通知我,我就不去。eq\o\ac(○,17)Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,也不投降。7.短语eq\o\ac(○,18)webelievethattheyounggenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。19Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.岛民们发现自己还远远没有做好作战的准备。eq\o\ac(○,20)Dietcuresmorethanthedoctor.药补不如食补。eq\o\ac(○,21)Aquietconsciencesleepsinthunder.白天不做亏心事,夜半不怕鬼敲门。eq\o\ac(○,22)Thedecisionhastocome.决定还没作出。英语从反面表达,译文从正面表达1.动词eq\o\ac(○,23)Thedoubtwasstillunresolvedafterherrepeatedexplanation.虽然她一再解释,但疑团仍然存在。eq\o\ac(○,24)Themanjumpedoveraneighbouringgardenwallanddisap—Pearedamongthecrowd.那家伙从邻居花园的围墙上翻了过去,马上在人群中消失了。eq\o\ac(○,25)NocomradeinthePartymustneverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记住,引以为鉴。2.副词eq\o\ac(○,16)Hiscarelesslyglancedthroughthenoteandthenleft.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。eq\o\ac(○,27)ManyagreedthattheMinisterhadineffectresigneddishonor-ably.许多人都认为辞职实际上是很丢面子的。eq\o\ac(○,28)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingPhyl’sarm.“我不知道我该不该来,”她一把抓住菲儿的胳臂气喘吁吁地说。3.形容词eq\o\ac(○,29)Allthearticlesinthemuseumareuntouchable.博物馆內一切展品禁止触摸。eq\o\ac(○,30)Hewasindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。eq\o\ac(○,31)Anunexaminedlifeisnotworthliving.只有不断反思的人生才是有价值的人生。4.名词eq\o\ac(○,32)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongthem.据说有人在他们中间挑拨离间。eq\o\ac(○,33)Ilookedintohereyeswithdisbeliefandfoundwhatshesaidwasalie.我怀疑地直视她的目光,发现她说的全是谎言。5.短语eq\o\ac(○,34)Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。eq\o\ac(○,35)Students,withnoexeption,aretohandintheirpaperstomorrowmorning.明天上午学生们统统都要交论文。eq\o\ac(○,36)It’snolessthanafraud.这简直是一场骗局。或正或反译法eq\o\ac(○,37)Theyexcludedchildren(from)gettingin.他们不准小孩入內。(他们禁止小孩入内。)eq\o\ac(○,38)Thetwoteamstied.两队不分胜负。(两队打成平局。)eq\o\ac(○,39)Hesaidsimply,“Theyareallbad.”他直截了当地说:“他们全是一伙坏蛋。”(他们全都不是好东西。)eq\o\ac(○,49)Theworksofartwereleftintact,themoneygone.艺术品原封没动,钱却不翼而飞。(艺术品还在,钱却不在了。)eq\o\ac(○,41)Thestationisnodistanceata11.车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)eq\o\ac(○,42)Heisfreewithhismoney.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)eq\o\ac(○,43)Thecriminalisstillatlarge.罪犯还未捉拿归案。(罪犯仍逍遥法外。)eq\o\ac(○,44)Betweenyouandme.只你我两人私下说说。(别对外人讲。)注:虽说有些句子翻译时或正或反表达均可,句意也基本相同,但有时也会产生不同效果。如句eq\o\ac(○,37)、eq\o\ac(○,38)、eq\o\ac(○,39)两种译法区别不大,句eq\o\ac(○,40)、eq\o\ac(○,41)就有文体上的区别了,句eq\o\ac(○,42)有褒贬之分,句⑩有叙事与评介之分,句eq\o\ac(○,44)有叙事与使役之分。所以对一个句子如何翻译,要根据上下文语境及语域来定。双重否定结构的译法所谓双重否定就是指两个否定词并用,否定一个词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义相互抵消而获得肯定的意义,即常说的否定之否定等于肯定(Twonoesmakeayes.)。英汉语言中都有双重否定结构用于强调。例如,英语中的“notinfrequently”,“no(t)without”,汉语中的“不无遗憾”、“并不否认”,“战无不胜”等均属双重否定。直译成汉语的双重否定eq\o\ac(○,45)Havingdonesomuchtogettheprojectofftheground,wenowfinditimpossiblenottocarryittocornpletion.既然花那么多的气力把这个工程给启动起来了,我们现在就不能不干下去,直到完成。eq\o\ac(○,46)Itisimpossiblebutthatanunwillmakesonlemistakes.人不会不犯错误。eq\o\ac(○,47)Today,there’sscareslyanaspectofourlifethanisn’tbeingaffectedbytheInternet.今天,我们生活的方方面面无不受到互联网的影响。译成汉语的肯定eq\o\ac(○,48)Thereisnorulethathasnoexception.任何规則都有例外。eq\o\ac(○,49)Hewasnothingifnotahypocrite.他完全是一个伪君子。eq\o\ac(○,50)Notwithoutanulteriormotivedidhemakethatremark.他说那话是别有用心的。3.直译或意译均可eq\o\ac(○,51)Nobodybutlikesherinourclass.在我们班上没人不喜欢她。(我们班上人人喜欢她。)eq\o\ac(○,52)Itneverrainsbutitpours.不雨则已,一雨倾盆。(一下雨就大下。)eq\o\ac(○,53)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.无弊则无利。(有利必有弊。)2.3.6.5重复否定的译法重复否定是英语中一种比较特殊的结构,它有两个或更多的否定词同时用于一个句子中,所表达的意义仍然是否定意义,不过,它比单一否定要强调些。这种结构多用于口语或俚语。虽然逻辑不通,但约定俗成。主要有下列三种形式的重复否定,如果在翻译时注意它们,就不会译成肯定了。有时要认真研究上下文,弄清它究竟是肯定还是否定。1.否定(Not)谓语+否定代词(宾语)eq\o\ac(○,54)Weneverthoughtofnothingwrong.我们从来没想到有什么错。(cf.Weneverthoughtofanythingwrong.)eq\o\ac(○,55)Idon’twantnothing.我什么也不要。(cf.Idon’twantanything.)eq\o\ac(○,56)Heneverlendshismoneytonobody.他从不借钱给任何人。(cf.Heneverlendshismoneytoany—body.)2.否定谓语(或否定词)+hardly,seldom,scarcely等否定副词Hecouldn’thardlybelievehiseyeswhenhesawhislostson.当他见到丢失的儿子时,几乎不敢相信自己的眼睛。(cf.Hecouldhardlybelieve...)eq\o\ac(○,58)Nobodyscaercelyunderstoodwhatthestrangersaid.谁都听不懂那个陌生人讲的话。59Ilistenedforhalfanhourwithoutscarcelyhearingaword.我听了半个小时,几乎没听到一个词。3.否定谓语(或否定词)+…neithereq\o\ac(○,60)Idon’tlikeit,neither.我也不喜欢这个东西。(cf.Idon’tlikeit,either.)eq\o\ac(○,61)Theywouldnoteatthemselves,andwouldnotletothers,nei-ther.他们自己不吃,也不让别人吃。(cf.…not…either.)eq\o\ac(○,62)Youwouldnotlistentome’neither.你也不听我的话。2.3.6.6完全否定和部分否定的译法英语中的否定句,就其否定范围来说,可以分为完全否定(Com-pletenegation)和部分否定(Partialnegation)。前者表示“都不”的意思,后者表示“不都”的意思。它们的表达形式也是不同的。1.完全否定由no-构成的否定代词或副词+肯定动词构成。例如:eq\o\ac(○,63)Noneofuswillgothere.我们都不去。eq\o\ac(○,64)Neitherofthebooksisavailable.两本书都弄不到。eq\o\ac(○,65)HewentnowherelastSunday.上星期天他哪里都没去。2.部分否定由表完全意义的代词(all,both,every)或表部分意义的代词(some,something,somebody)或副词(somewhere,somehow)+not构成。例如:66All的未必都是金子。67Bothpicturesarenotwellpainted.这两幅画并不都画得好。68EveryonecannotanswCrthisquestion.并非人人都能回答这个问题。2.3.6.7迂回肯定英语中有时为表达一种强烈的肯定意义,故意用一种否定的形式来表示。一般用动词的否定形式十程度副词的比较级或原级。eq\o\ac(○,69)Hedidn’thalflovethegirl.他非常爱那姑娘。eq\o\ac(○,70)Icouldn’tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。eq\o\ac(○,71)Shecan’tseeyouquickenough.她很想尽快和你见面。eq\o\ac(○,72)Icouldn’tfeelbetter.我觉得身体好极了。2.3.6.8否定转移的译法一般说来,在英语否定句中,动词否定由not十动词构成,但有时动词前面并无not,却被句子前面转移而来的not所否定。否定常在复合句中发生转移,所以翻译这类句子时,要特别注意。(1)含宾语从句的复合句,原否定主句谓语的否定词转移到宾语从句的谓语动词上。一般用于表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如think,believe,.feel,suppose,imagine,consider,shouldsay等。eq\o\ac(○,73)Idon’tthinkthisbookisworthreading.我认为这本书不值一读。eq\o\ac(○,74)Idon’tsupposeanyonewillobjecttoyoursuggestion.我想没有人会反对你的建议。eq\o\ac(○,75)Wedon’tfeelheistellingatruestory.我们觉得他讲的不是真话。(2)含状语或状语从句的句子,原否定(主句)谓语的否定词转移到状语(从句)上。否定词(not)由谓语转移到状语是比较难以把握的,翻译时要从上下文语境或语调上加以注意。eq\o\ac(○,76)ItdidnotrainalltheVmonth.(V表示降升调)(=It’snottruethatitrainedallthemonth.)不是整个月都在下雨。比较:Itdidnotallthe\month.(\表示降调)(=Forthewholemonth,itdidnotrain.)整个月都没下雨。eq\o\ac(○,77)Ididn’tbuythebookbecauseIwasinterestedinVpoetry.(=Iboughtthebook,notbecauseI…)我买那本书并不是因为我对诗歌感兴趣才买的。比较:Ididn’tbuythebookbecauseIwasinterestedin\poetry.(=Ididn’tbuythebook,becauseI...)我没买那本书,因为我对诗歌感兴趣。eq\o\ac(○,78)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwanfinished.引擎停止运转并不是因为燃料耗尽的缘故。eq\o\ac(○,79)BillGatesdidn’tdropoutbecausehewantedtoavoidworktostarthisowncompany.比尔.盖茨辍学并不是想逃避学业,而是为了开办自己的公司。eq\o\ac(○,80)Don’tscampyourworkbecauseyougrepressedfortime.不要因为时间紧而敷衍塞责。句eq\o\ac(○,78)、eq\o\ac(○,79)、eq\o\ac(○,80)三例可从句子本身的逻辑意义上识别,否定词必须转移,否则句子便没有意义。3.3.7长句的翻译英语句子之所以较长,一般是三个原因造成的:一是修饰语后置,理论上可以无限延伸,二是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较为常见。翻译英涪中的长句一般分为理解与表达两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步[2]:第一步,紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形态,确定时态、语态、语气等;第二步,辨析词义,识别其他词语形态及其语法关系,判断词义,确定词义;第三步,区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句与从句,判断各成分之间的内在联系;第四步,捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及重心;第五步,调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配,调整各层次语序,捋顺表达法;第六步,炼词、炼句,考虑文体的适应性,并作出调整。英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译长句是一种难度较大的综合技能,在实际測译中,往往需要同时使用以上几种翻译方法。3.3.7.1前置法前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置,使句子结构紧凑,浑然一体。例如:①TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大会对于足以危及国际和平与安全之情势,要提请安全理事会注意。Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedis-tributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesbutiedinthestreet,takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池,连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂与机关的配水管道。However,eventheprescientTocquevil1e,whopreditced150contendingworldpowers,couldnothaveforeseenthatthenationalthatpotentiallycoulddecidetheworldbalanceofpowerinthelastdecadesofthetwentiethcentury,andthatcouldbecomethemostpow-erfulnationonearthduringthetwenty-firstcentury,wouldbeChina.然而,即使是150年前曾预言过关国和俄国将成为相互争夺的两个世界大国的托克维尔,也未能预见在20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。切断法切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零”的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原来的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点,切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文原来语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandli-braries,buttoleamtheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践申去就决不是那么简单的事情了。Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheserious—1yilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatin—formingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinemorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinker-ton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach.(Thackeray,VanityFair)当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气睛朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拆分法拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、词组或从句)从句子主千中拆开另行处理。通常,拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆分,根据句子的总体需要,或置于句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神,这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepub—licanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichinheendwould.deprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。⑨Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondancedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbysomeevolutionarysocialists.当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍事涉猎,并不鼓励她们去做比之更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。她在这个刊物上大胆地发表了一些革命社会主义者的文章。3.3.7.4倒置法倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或局部调整,或全部颠倒,使译文分句的顺序恰恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置或全部倒置。⑩YouwellseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelorisdegreeattheuniversity.当我把取得学士学位后承办的第一项工程的情况告诉你之后,你就会明白我这话是什么意思了。eq\o\ac(○,11)AndIt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 货物学的考试题目及答案
- 工业污水处理基础设施建设项目建设工程方案
- 小学师德考试试题及答案
- 自来水厂工程建设工程方案
- 广州办公室租赁合同
- 工业燃气管网及附属设施建设项目节能评估报告
- 摩托车轮毂新建项目建设工程方案
- 2025年中级技工考试试题及答案
- 水资源保护田地租赁合同书(含节水灌溉技术)
- 离婚协议书中关于房产过户与税费承担的范本
- 2025-2030滑雪培训行业市场发展分析及前景趋势预测与投资可行性评估报告
- 课堂高效学习的主阵地 教学设计-2023-2024学年高中上学期主题班会
- 2025年放射工作人员培训考试试题(附答案)
- 高考熟词生义解密(复习讲义)-2026年高考英语一轮复习(北京专用)挖空版
- 2025年陕西省专业技术人员继续教育公需课答案
- 2025年北京市中考英语试卷(含答案与解析)
- 浙江名校协作体(G12)2025年9月2026届高三返校联考英语(含答案)
- 2025年环保法律法规基础知识考试卷及答案
- 2026届新人教版高考物理一轮复习讲义:静电场及其应用(含答案)
- 检测基础知识培训课件
- 采购管理大师谢勤龙讲义《供应链管理的问题多多与解决之道》
评论
0/150
提交评论