




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
实用翻译试卷(01)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、直译2、传神达意3、联合复句4、翻译技巧5、载体
二、简答题:20%
1、交流思想分为哪儿种情况?
2、对等问题包括哪些对等?
3、什么是翻译的三原则?
4、根据对语言形式的不同处理方式,翻译可以合成几类?
5、语言形成的原则
三、论述题:20%
画出语际交流过程图,并对其过程进行描述。
四、英译汉:20%
1>Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
2、ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwith
movingman.
3、CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.
4、Itwasanoldandraggedmoon.
5、Iwon'tbeinyourway.
五、汉译英:20%
为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在维多利亚湾举行有史以来最大规模的烟花表
演。观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时,维多利亚两侧的公园里也将华灯齐放,
展示•幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。
实用翻译试卷(01)参考答案
一、名词解释
1、指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要
求语言流畅易懂。
2、即从整篇着眼,注意全文的中心思想,领会作者的意图宗旨,抓住文章的精神实质。
3、联合复句由两个以上的分句连接起来,各分句之间的地位是平等的,不分主从,每
个分句在意义上没有说明另一分句的作用。
4、翻译的具体手法,即翻译SL的在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。
5、为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的词语句子叫
做“载体”。
二、简答题
1、①语内交流,这种交流是在同一语言内部进行的,是最常见的一种交流形式。
②语际交流,它是操不同语言的人,通过翻译进行的思想交流。
③信息传播,它是书面交流的一种情况。
1、对等问题包括词的对等,短语、句子对等,形式对等,灵活对等,意义对等,风格
对等。
2、翻译的三原则也称为翻译三要素即:传意性、可接受性及相似性。
3、死译与活译,直译与意译四种。
4、语言形成有两大原则:一是随意性,一是规律性。
其中M——Mr就是翻译过程,M——Ta是译者阅读原文M获得感受Ta的过程。这也就是理
解过程,是用SL进行的。Ta一一Mr是译者根据阅读原文M后获得的得来思想Ta,重新表达
出来成为得来信息Mr的过程。这就是表达过程,是用TL进行的。由M经由Ta到Mr就是翻
译的全过程。要检查翻译质量不能把Mr直接与M来比较,因为两种语言表达方式不同,形
式相同的未必意思都一样,形式不同的有时意思倒大致相同。应该将Tr(再现思想),也就
是阅读译文的感受,与Ta(得来思想),也就是阅读原文的感受进行比较。Tr与Ta大致相
同,这个翻译就成功了。
四、英译汉
1、我认为应该•视同仁。
2、这是九月一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。
3、在美国,死于心血管疾病的人数量居首位。
4、这是一弯下弦残月。
5、我不会拖你的后腿。
五、汉译英
TocelebrateHongKong'shistoricreturntoChina,thegreatestfireworksdisplayeverseen
willtakeplaceaboveVictoriaHarboronJuly1.Theshowisscheduledtolastforonehourand
admissionisfree.Onbothsidesoftheharbor,parkswilllightupwithcolorfullanternsandthe
illuminateddecorationswillremainfor100days.
实用翻译试卷(02)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、语内交流2、对等3、可接受性4、死译5、语言
二、简答题:20%
1、翻译的过程包括哪些方面?
2、在英语中,作定语的词及短语有哪些?
3、语言发展的变化的原因
4、直译有什么好处,意译有何缺点?
5、可接受性低劣的主要原因是什么?
三、论述题:20%
论述当前的翻译标准及其缺点。
四、英译汉:20%
I>Itwasobvioustoeveryonethatthemarriagewouldsoonerorlaterendinseparationifnot
divorce.
2、Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon'tknowhowtomakeadesignor
howtoreadit.
3、Strikewhiletheironishot.
4、Andthebeautyofthepearl,winkingandglimmeringinthelightofthelittlecandle,
cozenedhisbrainwithitsbeauty.
5^We'llshareupsanddownswithyou.
五、汉译英:20%
如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品
尝品尝那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。
这里最早的啤酒厂建于1897—1915年间,许多品酒专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
实用翻译试卷(02)参考答案
一、名词解释
1、信息发出者和接受者在同一语言内部进行交流。
2、对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达
以便,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的
表达就是对等。
3、译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂,即可读性。
4、死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求TL每一个词都能与SL
的词对等。
5、语言实际上就是•种语码,每种语言都有独特的不同于其他语言的语码。
二、简答题
1、阅读--理解--表达--检验
1、形容词,代词,数词,名词,分词,短语有分词短语,不定式短语,介词短语及定
语从句。
2、语言发展变化的原因有三:语言本身的新陈代谢、语言的发展和省略。
3、直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达出来,
原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。
4、第一,语言因素;第二,文化因素。
三、论述题
目前在我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”
与“达”的翻版。与严复的“信达雅”作・番比较,就会发现它在实践中偏离了“信达雅”
的原则,从而产生了如下的缺点:
1、割裂与对立,翻译标准应是统一的整体,而这个翻译标准包括了信与达两个方面。“宁顺
而不信”与“宁信而不顺”之争。
2、理解不致,有人认为,信应该是词词对应,对号入座。信主要考虑的应是内容而不是形
式,又有人认为,信不仅要在内容上与原文一致,还应该包括保存原作的风格。至于达,译
文应该自然、流畅、易懂。
3、标准不全面,作为翻译标准,信与达实际上并不全面。信和达都是翻译必不可少的条件。
但还有个风格问题,传神问题等等。
4、未能击中要害,表意是语言的一种重要功能。翻译作为语际交流沟通不同语言的桥梁,
传意性就是它的重要原则之一。如果没有传意性,不能把原意表达出来,翻译就失去了意义。
四、英译汉
1、大家都清楚这个婚事的结局迟早是不离婚也得分居。
2、不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
3,趁热打铁。
4、美丽的珍珠,在烛光下闪闪发亮,使人神往,令人陶醉。
5、我们将和你同甘共苦,风雨同舟。
五、汉译英
IfyouhavealreadybeentoMunich'sfamousOktoberfest,ifstimetotrytheAsianversion—
一thesummerBeerFestivalinQingdaoeachJune。Thecityboastsseveralbreweriesincludingthe
world-famousTsingtaofactory.Theoriginalbrewerieswerebuiltbeteen1897and1915when
QingdaowasaGermantreat.
实用翻译试卷(03)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、语言的规律性2、活译3、意义对等4、表达5、解码
二、简答题:20%
1、为什么说翻译有人云亦云的特点?
2、翻译的目的和功能是什么?
3、汉语词类在句法功能上与英语有何不同?
4、什么情况下不能采取直译,而采取意译?
5、有了意义对等为什么还要风格对等?
三、论述题:20%
死译,活译,直译,意译的比较。
四、英译汉:20%
1>IwanttohitthesackandgetsomeZ,s.
2、Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
3、Expenseshadbeengreaterthanshehadcalculated.Theyalwaysare.
4、Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.
5、ShealwayspicksholesinwhateverIdo.
五、汉译英:20%
很多人都认为美国的教育在世界上是一流的。但作者却有自己独特的看法,认为美国的
教育存在严重的问题。美国教育质量差并不是因为教师的水平低,教师是认真负责的,问题
在于他们教书太死板,不敢超出初级读本半步,生怕丢了饭碗,这样就培养不出来怪才。美
国教育另外一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。作者这里讲的是初等
教育的情况,中等教育和高等教育的情况是否也是这样呢?
实用翻译试卷(03)参考答案
一、名词解释
1、语言的规律性指•种语言在构词、搭配、造句等方面应该遵循一定的规律。
2、活译指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者能得到与原文读者
大致相同的感受。
3、只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。
4、表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保
持原作的风格特色(即原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动
人,原文是个艺术品译文也应是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯。
5、就是用语言表达出来的东西,理解后还原成为思想及实际事物。
二、简答题
1、翻译表达的不是自己的思想,而是别人的观点、想法、经历。译者说的不是自己要
说的话,而是别人说什么,你也得说什么。因而翻译是有人云亦云的特点。
1、翻译是思想交流的桥梁和接力,使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信
息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情,使原文信息能传播得更远,能
传播到更多的人那,这就是翻译的目的和功能。
2、汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,英语没有量词和助词。
3、有些句子SL与TL的表达形式相差甚远,SL所用的比喻手法不符合TL语言习惯。
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好,或译文不易为读者所接受,
甚至不知所云,这时,只能采用意译。
4、意义对等只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。但是不同作
者有不同风格。有时同一作者不同能够作品不同风格。有时同一作品,不同人物说
话时用词不同,风格迥异。而风格对等是指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量
保持原作风格,这是个更高的要求。
三、论述题
死译只注意保存原文形式,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手法,
尽量原封不动地照搬过来,在SL和TL两种语言表达形式差别很大的情况下,也不对TL
语言作必要的调整。结果,译文不符合TL的表达习惯,原文的意思反而表达不出来,或寓
意不明,或意义含混,或晦涩难懂甚至不知所云。
活译把传意性摆到了第一位,而不受原文形式的拘束,在SL与TL两种语言的表达形
式差别较大的情况下,敢于甩开原文形式,选用最恰当的词语、结构、比喻,把愿意表达出
来。从形式上看,似乎与原文出入较大,但所表达的正是原文的思想内容,读者看了后能得
到大致相同的感受。
直译尽量保持原作的表达形式,尽可能使用原文的词语、结构和比喻,由于作了一些必
要的调整,因而文字比较通顺,意思比较清楚,可接受性较好,读者也能得到大致相同的感
受。直译与死译不同之处就在直译对TL语言作了一些调整,译文质量较高,读者易于接受。
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然通畅即可。
四、英译汉
1、我要去睡会儿觉。
2、我们的儿子•定要上学,一定要出人头地。
3、支出的总比她预算的多,总是这样。
4、由于管理不善,公司出现亏战。
5、我干什么事她都要挑毛病。
五、汉译英
ManypeoplebelievethatAmericaneducationisofthefirstclassintheworld.Buttheauthor,
withhisuniquepointofview,holdsthatthereareseriousproblemsinAmericaneducation.The
poorqualityofAmericaneducationcannotbefaultedonthepoorteachingleveloftheteachers
whoareindeedveryconscientious.Theproblemliesintheinflexibilityinteaching.Theteachers
workrigidlyfromtheprimersforfearoflosingtheirjobs,makingitimpossibletocultivate
unusualgenius.AnotherseriousprobleminAmericaneducationisitsfailuretoteachthechildren
hoetorespectandinherittheculturalheritageofhumanbeings.Theauthorfocuseshisdiscussion
onlyonprimaryeducation.Isitthesamewithsecondaryandhighereducation?
实用翻译试卷(04)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、语际交流2、直译3、多重复句4、分译法5、白水翻译
二、简答题:20%
1、追求形式对等会出现什么问题?
2、翻译包括哪几个过程?
3、如何提高译文的可接受性?
4、直译与死译的区别
5、翻译名词的数要注意什么问题?
三、论述题:20%
翻译技巧与翻译准则的联系?
四、英译汉:20%
1>It'sanexperienceIwouldn'ttradeforanythingintheworld.
2、Heisasgoodashisword.
3、Theydon'tknowtheirrighthandfromtheirleft.
4、Youcannotbetoocareful.
5、1gavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.
五、汉译英:20%
他闻着微风吹来的气息,听听有什么奇异的声响,同时两眼在黑暗中搜索,因为邪恶之
歌又在耳边响起。他有点凶猛,也有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑暗里仔细审查一番之后,
又回到屋里,来在侧柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来,拿到席子上,又在席子下面的地上
挖了一个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。
实用翻译试卷(04)参考答案
一、名词解释
1、操不同语言的人,通过翻译进行的思想交流。
2、直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子用词、句子结构、比喻
手段等等,同时要求语言流畅易懂。
3、一般复句所包括的分句都是单句,如果分句本身又是由复句构成,即复句又包含复
句。这样的复句,就叫多重复句。
4、为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。
5、指译文淡而无味,原作神韵尽失、风姿全无,如一杯淡而无味的清水,可谓白水翻
译。
二、简答题
1、从翻译的角度看,短语、句子对等可分为形式对等和灵活对等两种。形式对等只从
形式考虑,力求作到词词对应,结构比喻与原作相同。只追求形式对等往往是形式
相同,意思有出入甚至完全不同,风格走样,甚至歪曲。
1、①理解过程,用汉语即原文语言或叫原语进行的。
②表达过程,是用英语,也就是译文语言或叫译语进行的。
2、第一,要使译文符合译语的语言习惯,也就是采用译语说法;第二,靠“借用”或
是“创造”。
3、直译与死译的区别在于直译对译文在TL方面作了必要的调整,因而比较符合译文
习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原
文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以
此就彼,结果不符合译文表达习惯,文字生硬晦涩,意思不清楚,读起来费劲,甚
至不可以读。
4、
a)汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式汉译时很多情况下不必表达出来
b)英语没有量词,可数名词能与数词及不定冠词直接连用汉译时应根据汉语习惯增加
适当的量词
c)英语名词的数是个比较复杂的问题
d)英语表示非人类事物的名词用了复数,指代这个名词的代词也要用复数
三、论述题
翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调
整与改变,一般包括改变词类、选词用字、词序调整、省略、增词、重复、反译法、分译法。
翻译准则必须符合原意,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来。
只有在明确了翻译准则的基础上,运用翻译技巧才能翻译的好,才能使译文既能表达出
原意,又达到通顺易懂,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
四、英译汉
1、这就是我最宝贵的一次经历。
2、他言而有信。
3、他们什么也不知道。
4、你应该特别小心。
5、我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
五、汉译英
Hesmelledthebreezeandhelistenedforanyforeignsoundofsecrecyorcreeping,andhis
eyessearchedthedarkness,forthemusicofevilwassoundinginhisheadandhewasfierceand
afraid.Afterhehadprobedthenightwithhissenseshewenttotheplacebythesidepostwhere
thepearlwasburied,andhedugitupandbroughtittohissleepingmat,andunderhissleeping
matheduganotherlittleholeinthedirtfloorandburiedhispearlandcovereditupagain.
实用翻译试卷(05)
系班级姓名座号成绩
-、名词解释:20%
1、翻译2、弦外音3、用码4、长句5、活译
二、简答题:20%
1、翻译非文学作品还要不要风格对等?
2、相似性主要包括哪几个方面?
3、文学翻译有那些特点?
4、简化词的优缺点
5、产生翻译技巧的依据是什么?
三、论述题:20%
翻译文学作品为什么要求达到神似?
四、英译汉:20%
1>Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.
2、Castpealsbeforeswine.
3、Don'tlockthestabledoorafterIhehorsehasbeenstolen.
4、Abusinessmuststayintheblacktokeepon.
5、Shebroughtmycoffeeandbread.llCome,eatsomething,"shesaid;butIpulbothaway
fromme,feelingifadroporacrumbwouldhaveshockedmeinmypresentcondition.
五、汉译英:20%
为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在维多利亚湾举行有史以来最大规模的烟花表
演。观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时,维多利亚两侧的公园里也将华灯齐放,
展示一幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。
实用翻译试卷(05)参考答案
一、名词解释
1、翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文
的重新表达而进行思想交流。它是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译
文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
2、指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气,上下文可以清楚看出。
3、用码就是把思想用语言表达出来,亦即将实际事物变成语码。
4、从句中包含从句,短语中又有短语,且结构较复杂的句子。
5、指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。
二、简答题
1、要。因为有时同一作者不同能够作品不同风格。有时同一作品,不同人物说话时用
词不同,风格迥异。
1、a)内容相似b)形态相似c)文体相似d)风格相似
2、文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法,表达出某种情节、内容、思想感情
和意境风格。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵
味和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。有丰富的感染力,给
人以美的感受。
3、词语简化的优点是省篇幅、省时、省纸也就是能用较少的词表达较多的意思。但是
有一个严重的缺点,就是意思不清楚。对于不知道简化词代表何意的人起不到传意
的作用。
4、翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种
语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原
文相同的意思。
三、论述题
神似是针对文学翻译而言。以效果而论,“翻译应当像临画•样,所求的不在形似而在
神似”。朱生豪也提出要“保持原作之神韵”。一般说来,好的文学作品总是有丰富的感情,
深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。一部好的小说,电影看后往往在人们脑子里
留下深刻的印象,有的还发人深思,回味无穷。神似也叫‘'传神",就是除了传意外,还要
尽力保存原作的神韵和风姿。在翻译时如果只把故事情节平平淡淡地译出来,韵味尽失,风
姿全无,即使字面上意思没有出入,文字有流畅,即使做到了忠实、通顺,但不传神,就得
不到大致相同的感受,也不算好的、合格的译文。
四、英译汉
1、我最爱听古典音乐。
2、对牛弹琴。
3、不要贼走关门。
4、一个企业必须赢利才能维持下去。
5、她给我端来了咖啡和面包。“来,吃点东西吧,"她说。可我把两样东西都放到一旁,
只觉得就我目前身体状况而言,好像就是喝一滴咖啡或是吃一块面包屑也会把我噎
死似的。
五、汉译英
TocelebrateHongKong'shistoricreturntoChina,thegreatestfireworksdisplayeverseen
willtakeplaceaboveVictoriaHarboronJuly1.Theshowisscheduledtolastforonehourand
admissionisfree.Onbothsidesoftheharbor,parkswilllightupwithcolorfullanternsandthe
illuminateddecorationswillremainfor100days.
实用翻译试卷(06)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、最高标准2、暗义3、定语4、可接受性5、分译法
二、简答题:20%
1、翻译课的目的是什么?
2、写作有哪些特点?
3、如何做到传意性?
4、怎样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感受?
5、翻译中为何要使用“省略”这一技巧?
三、论述题:20%
传意性与可接受性的关系。
四、英译汉:20%
1>Youshouldn'thavesaidanythingagainstthis.
2、Bettycookedhergoosewhenshecheatedintheexam.
3^Intoday'sworld,hewhodevelopsimposeshimself.
4、Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.
5、Thatistheofficialkindofstrike.
五、汉译英:20%
为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在维多利亚湾举行有史以来最大规模的烟花表
演。观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时,维多利亚两侧的公园里也将华灯齐放,
展示•幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。
实用翻译试卷(06)参考答案
-、名词解释
1、指翻译的理想境界,大致基本相同的感受包括达意传神入化,即不仅保存原作的思
想内容,风格神韵,而且自然流畅,读起来不像译语,也就是最高标准。
2、暗义指字面上没有明确说出的暗含意义。
3、所谓定语就是修饰代词的词语,短语或句子。
4、译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂,即可读性。
5、为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。
二、简答题
1、翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,
用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
1、写作的特点可概括为“心中有数,自己决定”。它包括以下儿个方面:一、写什么;
二、给谁看;三、用词结构和表现手法。
2、a)翻译时不可“望文生义”即看了原文用了哪些词就根据这些词进行的翻译。
b)翻译不能停留在表层意义上,而要抓住深层含义,还要懂得暗义弦外音,原作
意图和写作效果等。
3、在正常翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译,或统统采用意译,只能根据
需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译,这样才是正确的翻译,才能
达到大致相同的感受。
4、翻译时对原文内容不应该作任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原
文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而
可以使译文更为通顺,意思更为清楚,这种省略和增添不仅是许可的,而且常常看
作是一种翻译技巧。
三、论述题
翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性。实际只完成了任务的一半,另一
半则要看信息接受人对译文的可就手程度也就是可接受性如何。
因此,传意性和可接受性二者关系密切,而且相辅相成。一篇译文必须有相应较高的可
接受性、传意性方有保证。表达出来原意才能为读者接受。同样,可接受性是指有保证传意
性的前提下,即表达出原意之后,读者接受程度如何。如果未能表达原意或者译文意思弄错
了,译文再通顺也毫无意义。
四、英译汉
1、对这事你不该说三道四。
2、贝蒂因考试作弊而葬送了前途。
3、当今世界,发展才是硬道理。
4、能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。
5、这是工会组织的罢工。(这是合法的罢工。)
五、汉译英
TocelebrateHongKong'shistoricreturntoChina,thegreatestfireworksdisplayeverseen
willtakeplaceaboveVictoriaHarboronJuly1.Theshowisscheduledtolastforonehourand
admissionisfree.Onbothsidesoftheharbor,parkswilllightupwithcolorfullanternsandthe
illuminateddecorationswillremainfor100days.
实用翻译试卷(07)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、语内交流2、传神达意3、解码4、直译5、弦外音
二、简答题:20%
1、翻译是一门什么性质的学科?
2、怎样才能做到神似?
3、产生翻译症的根源是什么?
4、汉语复句可分为哪几类?
5、检验过程包括几个步骤?
三、论述题:20%
画出语际交流过程图,并对其过程进行描述。
四、英译汉:20%
1、Ihadanauto-repairmanonce.
2、Steelandironproductsareoftencoatedlesstheyshouldrust.
3、Hespentmoneylikewater.
4、Cometoseemewheneveryouneedmyhelp.
5、WatchoutforHarlow,he'sfullofMickeyMouseideas.
五、汉译英:20%
很多人都认为美国的教育在世界上是一流的。但作者却有自己独特的看法,认为美国的
教育存在严重的问题。美国教育质量差并不是因为教师的水平低,教师是认真负责的,问题
在于他们教书太死板,不敢超出初级读本半步,生怕丢了饭碗,这样就培养不出来怪才。美
国教育另外一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。作者这里讲的是初等
教育的情况,中等教育和高等教育的情况是否也是这样呢?
实用翻译试卷(07)参考答案
一、名词解释
1、信息发出者和接受者在同一语言内部进行交流。
2、即从整篇着眼,注意全文的中心思想,领会作者的意图宗旨,抓住文章的精神实质。
3、就是用语言表达出来的东西,理解后还原成为思想及实际事物。
4、直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子用词、句子结构、比喻
手段等等,同时要求语言流畅易懂。
5、指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气,上下文可以清楚看出。
二、简答题
1、翻译既是技巧又是科学,同时又是艺术。
1、(1)吃透原文,融会贯通。(2)进行艺术的再创造。(3)译者要具备良好的基本
素质。
2、(1)表达方式不同(2)片面强调忠实(3)对原作理解不深不透
3、联合复句、偏正复句、多重复句、紧缩复句。
4、检验分两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰。第二步是对照原文阅读,把自
己当作译文的第•个读者,同时又是原文的读者。
三、论述题
其中M——Mr就是翻译过程,M——Ta是译者阅读原文M获得感受Ta的过程。这也就是理
解过程,是用SL进行的。Ta一一Mr是译者根据阅读原文M后获得的得来思想Ta,重新表达
出来成为得来信息Mr的过程。这就是表达过程,是用TL进行的。由M经由Ta到Mr就是翻
译的全过程。要检查翻译质量不能把Mr直接与M来比较,因为两种语言表达方式不同,形
式相同的未必意思都一样,形式不同的有时意思倒大致相同。应该将Tr(再现思想),也就
是阅读译文的感受,与Ta(得来思想),也就是阅读原文的感受进行比较。Tr与Ta大致相
同,这个翻译就成功了。
四、英译汉
1、我以前认识一位汽车修理师。
2、钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
3、他花钱跟流水似的。
4、有事只管来找我。
5、要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。
五、汉译英
ManypeoplebelievethatAmericaneducationisofthefirstclassintheworld.Buttheauthor,
withhisuniquepointofview,holdsthatthereareseriousproblemsinAmericaneducation.The
poorqualityofAmericaneducationcannotbefaultedonthepoorteachingleveloftheteachers
whoareindeedveryconscientious.Theproblemliesintheinflexibilityinteaching.Theteachers
workrigidlyfromtheprimersforfearoflosingtheirjobs,makingitimpossibletocultivate
unusualgenius.AnotherseriousprobleminAmericaneducationisitsfailuretoteachthechildren
hoetorespectandinherittheculturalheritageofhumanbeings.Theauthorfocuseshisdiscussion
onlyonprimaryeducation.Isitthesamewithsecondaryandhighereducation?
实用翻译试卷(08)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、载体2、对等3、语言的规律性4、白水翻译5、活译
二、简答题:20%
1、翻译理论的任务是什么?
2、如何克服翻译症?
3、可接受性低劣的主要原因是什么?
4、根据对语言形式的不同处理方式,翻译可以合成几类?
5、直译与死译的区别
三、论述题:20%
死译,活译,直译,意译的比较。
四、英译汉:20%
1、It'sacrimeyoudidn'tfinishschool.
2、Welovepeace,butwearenotafraidofwar.
3、Keepoffthegrass.
4、Il's8:30.Thetrainisgoingtoleaveanytime.
5、Heisabovecheatingintheexam.
五、汉译英:20%
为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在维多利亚湾举行有史以来最大规模的烟花表
演。观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时,维多利亚两侧的公园里也将华灯齐放,
展示一幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。
实用翻译试卷(08)参考答案
一、名词解释
1、为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的词语句子叫
做“载体”。
2、对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达
以便,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的
表达就是对等。
3、语言的规律性指种语言在构词、搭配、造句等方面应该遵循一定的规律。
4、指译文淡而无味,原作神韵尽失、风姿全无,如一杯淡而无味的清水,可谓白水翻
译。
5、指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。
二、简答题
1、(1)性质问题,主要探讨有关翻译的重大规律性问题
(2)标准问题,从理论的高度来探讨翻译标准问题
(3)翻译过程中遇到的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决方法,
以提高翻译质量
1、(1)提高可接受性(2)弄清形式与内容的关系(3)努力钻研原作
2、第一,语言因素;第二,文化因素。
3、死译与活译,直译与意译四种。
4、直译与死译的区别在于直译对译文在TL方面作了必要的调整,因而比较符合译文
习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原
文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以
此就彼,结果不符合译文表达习惯,文字生硬晦涩,意思不清楚,读起来费劲,甚
至不可以读。
三、论述题
死译只注意保存原文形式,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手法,
尽量原封不动地照搬过来,在SL和TL两种语言表达形式差别很大的情况下,也不对TL
语言作必要的调整。结果,译文不符合TL的表达习惯,原文的意思反而表达不出来,或寓
意不明,或意义含混,或晦涩难懂甚至不知所云。
活译把传意性摆到了第一位,而不受原文形式的拘束,在SL与TL两种语言的表达形
式差别较大的情况下,敢于甩开原文形式,选用最恰当的词语、结构、比喻,把愿意表达出
来。从形式上看,似乎与原文出入较大,但所表达的正是原文的思想内容,读者看了后能得
到大致相同的感受。
直译尽量保持原作的表达形式,尽可能使用原文的词语、结构和比喻,由于作了一些必
要的调整,因而文字比较通顺,意思比较清楚,可接受性较好,读者也能得到大致相同的感
受。直译与死译不同之处就在直译对TL语言作了一些调整,译文质量较高,读者易于接受。
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然通畅即可。
四、英译汉
1、你上学没有毕业真是个憾事。
2、我们热爱和平,但也不怕战争。
3、爱护草坪,足下留情。
4、都八点半了,火车马上就要开了。
5、他绝对不会考试作弊。
五、汉译英
TocelebrateHongKong'shistoricreturntoChina,thegreatestfireworksdisplayeverseen
willtakeplaceaboveVictoriaHarboronJuly1.Theshowisscheduledtolastforonehourand
admissionisfree.Onbothsidesoftheharbor,parkswilllightupwithcolorfullanternsandthe
illuminateddecorationswillremainfor100days.
实用翻译试卷(09)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、翻译技巧2、语言3、意义对等4、分译法5、用码
二、简答题:20%
1、翻译的两个主要过程?
2、翻译动词的时态要注意什么问题?
3、什么情况下不能采取直译,而采取意译?
4、产生翻译技巧的依据是什么?
5、为什么翻译症主要见于笔译,而口译中却很少出现?
三、论述题:20%
论述当前的翻译标准及其缺点。
四、英译汉:20%
1>Weneedtalkingheads.
2、Ihaveapieceofgoodnewstoshavewithyou.
3、EverybodyknowsthatTedisablacksheep.
4、Whateveryoudo,dowithyourmight.
5、Thesportsmeetwillbeheldrainofshine.
五、汉译英:20%
很多人都认为美国的教育在世界上是一流的。但作者却有自己独特的看法,认为美国的
教育存在严重的问题。美国教育质量差并不是因为教师的水平低,教师是认真负责的,问题
在于他们教书太死板,不敢超出初级读本半步,生怕丢了饭碗,这样就培养不出来怪才。美
国教育另外一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。作者这里讲的是初等
教育的情况,中等教育和高等教育的情况是否也是这样呢?
实用翻译试卷(09)参考答案
一、名词解释
1、翻译的具体手法,即翻译SL的在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。
2、语言实际上就是一种语码,每种语言都有独特的不同于其他语言的语码。
3、只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。
4、为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。
5、用码就是把思想用语言表达出来,亦即将实际事物变成语码。
二、简答题
1、理解和表达是翻译的两个主要过程
2、
1)翻译时要记住汉语一般没有时态变化,英语时态译成汉语不一定都要加表示时态
的词
2)带上“了,过”的动词有时也可以用来表示将来时
3)为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译时注意需要加一些词
3、有些句子SL与TL的表达形式相差甚远,SL所用的比喻手法不符合TL语言习惯。
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好,或译文不易为读者所接受,
甚至不知所云,这时,只能采用意译。
4、翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语
言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相
同的意思。
5、因为笔译要求严谨准确,翻译时要字斟句酌。有的人对原文抠得太死,译文的用词、
结构、比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致;而口译一般要求
不那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症较为少见。
目前在我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”
与“达”的翻版。与严复的“信达雅”作-一番比较,就会发现它在实践中偏离了“信达雅”
的原则,从而产生了如下的缺点:
1、割裂与对立,翻译标准应是统一的整体,而这个翻译标准包括了信与达两个方面。“宁顺
而不信”与“宁信而不顺”之争。
2、理解不致,有人认为,信应该是词词对应,对号入座。信主要考虑的应是内容而不是形
式,又有人认为,信不仅要在内容上与原文一致,还应该包括保存原作的风格。至于达,译
文应该自然、流畅、易懂。
3、标准不全面,作为翻译标准,信与达实际上并不全面。信和达都是翻译必不可少的条件。
但还有个风格问题,传神问题等等。
4、未能击中要害,表意是语言的一种重要功能。翻译作为语际交流沟通不同语言的桥梁,
传意性就是它的重要原则之一。如果没有传意性,不能把原意表达出来,翻译就失去了意义。
四、英译汉
1、招收电话员启事。
2、我有一个好消息告诉你,我们共同来分享。
3、大家都知道泰特是害群之马。
4、不管做什么事,都要尽力去做。
5、运动会按时举行,风雨无阻。
五、汉译英
ManypeoplebelievethatAmericaneducationisofthefirstclassintheworld.Buttheauthor,
withhisuniquepointofview,holdsthatthereareseriousproblemsinAmericaneducation.The
poorqualityofAmericaneducationcannotbefaultedonthepoorteachingleveloftheteachers
whoareindeedveryconscientious.Theproblemliesintheinflexibilityinteaching.Theteachers
workrigidlyfromtheprimersforfearoflosingtheirjobs,makingitimpossibletocultivate
unusualgenius.AnotherseriousprobleminAmericaneducationisitsfailuretoteachthechildren
hoetorespectandinherittheculturalheritageofhumanbeings.Theauthorfocuseshisdiscussion
onlyonprimaryeducation.Isitthesamewithsecondaryandhighereducation?
实用翻译试卷(10)
系班级姓名座号成绩
一、名词解释:20%
1、联合复句2、死译3、意义对等4、白水翻译5、弦外音
二、简答题:20%
1、翻译症有哪些主要表现?
2、为什么说翻译有人云亦云的特点?
3、相似性主要包括哪几个方面?
4、怎样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感受?
5、怎样才能做到神似?
三、论述题:20%
翻译技巧与翻译准则的联系?
四、英译汉:20%
1>Ipreferdrivingtobeingdroved.
2、Areyouonnaturalgas?
3、Themorehelookedatthatface,themoresuspicioushebecame.
4、IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.
5、Intoday'sworld,hewhodevelopsimposeshimself.
五、汉译英:20%
如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品
尝品尝那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。
这里最早的啤酒厂建于1897—1915年间,许多品酒专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
实用翻译试卷(10)参考答案
一、名词解释
1、联合复句由两个以上的分句连接起来,各分句之间的地位是平等的,不
分主从,每个分句在意义上没有说明另一分句的作用。
2、死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求TL每一个词
都能与SL的词对等。
3、只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。
4、指译文淡而无味,原作神韵尽失、风姿全无,如一杯淡而无味的清水,
可谓白水翻译。
5、指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气,上下文可以清楚看出。
二、简答题
1、(1)轻型翻译症(2)词不搭配(3)表达失误(4)不该直译的句子
直译了(5)只考虑表层意义
2、翻译表达的不是自己的思想,而是别人的观点、想法、经历。译者说的
不是自己要说的话,而是别人说什么,你也得说什么。因而翻译是有人
云亦云的特点。
3、a)内容相似b)形态相似c)文体相似d)风格相似
4、在正常翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译,或统统采用意译,
只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译,这样才
是正确的翻译,才能达到大致相同的感受。
5、(1)吃透原文,融会贯通。(2)进行艺术的再创造。(3)译者要具备良
好的基本素质。
三、论述题
翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些
相应的调整与改变,一般包括改变词类、选词用字、词序调整、省略、增词、重
复、反译法、分译法。
翻译准则必须符合原意,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来。
只有在明确了翻译准则的基础上,运用翻译技巧才能翻译的好,才能使译文
既能表达出原意,又达到通顺易懂,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感
受。
四、英译汉
1、和坐车相比,我更喜欢开车。
2、你是用煤气吗?
3、这张脸越看越可疑。
4、我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
5、当今世界,发展才是硬道理。
五、汉译英
IfyouhavealreadybeentoMunich'sfamousOktoberfest,it'stimetotrythe
Asianversion------thesummerBeerFestivalinQingdaoeachJune。Thecityboasts
severalbreweriesincludingtheworld-famousTsingtaofactory.Theoriginal
brewerieswerebuiltbeteen1897a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Delphi实例编程的实践探讨试题及答案
- C++应用性能监控的试题及答案
- 2025年江苏省职业资格类考试导游资格证试题及答案解析
- 2025年财务成本管理备考要点试题及答案
- 2025年广告设计师中级考试模拟:平面广告创意与制作创新设计试题
- 2025年考研英语(一)翻译长难句专项提升卷(含答案与技巧)
- 2025年浙江省杭州市高中地理选修六单元综合试卷
- 2025年小学教师资格教育教学知识与能力模拟试卷(含教育改革趋势)
- 护理临床日记应用与管理
- 秋冬养生护理宣教
- 视频监控介绍课件
- 2025年软件测试工程师考试题及答案
- 血管内导管相关性血流感染预防与诊治指南(2025)解读课件
- 2025年高考数学考前最后一课
- 茶叶加工考试题及答案
- 跨学科实践制作微型密度计人教版物理八年级下学期
- 2025届高考语文作文备考之审题立意30道选择题训练(附答案)
- 21. 三黑和土地 课件
- 挖掘机理论试题及答案
- 2025年银行从业资格考试个人理财真题卷权威解读
- 兴安盟2025年兴安盟事业单位春季专项人才引进30人笔试历年参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论