版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1公共服务领域英文译写规范第12部分:司法系统本文件规定了司法系统领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本文件适用于司法系统相关机构名称、司法系统人员级别与职务职称、司法系统服务信息的英文译2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。DB3502/Z040.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则DB3502/Z040.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:组织架构与职务名称3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1司法系统justicesystem依照国家法定职权和法定程序,管理公共安全事务的行政执法部门以及具体运用法律处理案件的司法部门、行政机关和相关机构,主要包括人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关、监狱、仲裁机构以及律师事务所等。4翻译方法和要求4.1司法机构名称4.1.1法院译作Court,如:中级人民法院,XiamenIntermediatePeople’sCourt;区人民法院的英文翻译为“区名+District+People’sCourt”,如:思明区人民法院,XiamenSimingDistrictPeople’sCourt。4.1.2检察院译作Procuratorate,如:人民检察院,XiamenPeople’sProcuratorate;区人民检察院的英文翻译为“区名+District+People’sProcuratorate”,如:思明区人民检察院,XiamenSimingDistrictPeople’sProcuratorate。4.1.3公安局译作PublicSecurityBureau或BureauofPublicSecurity,如:公安局,XiamenMunicipalPublicSecurityBureau;公安局的“分局”译作Branch,如:公安局思明分局SecurityBureau,SimingBranch。24.1.4司法局译作JusticeBureau。4.1.5监狱译作Prison。4.1.6仲裁委员会译作ArbitrationCommission;仲裁中心译作ArbitrationCenter。4.1.7律师事务所译作LawFirm。4.1.8其他司法系统相关机构名称的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.1的各项要求。具体参见4.1.9法官译作Judge或Justice。检察官译作Prosecutor。警察译作Police;警监译作Commissioner;警督译作Supervisor;警司译作Superintendent。公证员译作NotaryPublic。律师译作Lawyer。法官、检察官、警衔级别的英文翻译为“序数词+Rank/Class”或“Rank/Class+罗马数字”,如:一级高级法官,SeniorJudgeoftheFirstRank;三级警监PoliceCommissionerClassIII。4.1.10其他司法系统人员级别与职务职称的译写应符合DB3502/Z040.3-2017中4.8的各项要求。具体参见附录B。4.2司法系统服务信息4.2.1法院内(审判)庭统一翻译为Division,如:涉台案件审判庭,Taiwan-RelatedCasesDivision;法院内各“庭”的序号使用“No.+基数词”表示,如:立案一庭,Case-FilingDivisionNo.1。4.2.2行政机构中履行执法职能的支队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政级别,如:公安局经济犯罪侦查支队译作EconomicCrimeInvestigationUnitofXiamenMunicipalPublicSecurityBureau。既有部队称谓又有地方称谓的,如交通警察支队又为公安交通管理局,为了便于沟通交流,建议在对外宣传交流中同意使用地方称谓。4.2.3司法系统服务信息的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.2的各项要求。具体译法参见附录4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB3502/Z040.1-2017中5.3的要求。4.4语法和格式4.4.1英文译写应正确使用人称、时态。4.4.2可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式;用在指示实物的标志里一般用单数形式。单复数用法还应符合DB3502/Z040.1-2017中5.4.1的相关要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB3502/Z040.1-2017中第6章的要求。3(资料性)司法系统相关机构名称英文译法示例A.1说明表A.1给出了司法系统相关机构名称英文译法示例。英文中“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写。A.2司法系统相关机构名称司法系统相关机构名称英文译法示例见表A.1。表A.1司法系统相关机构名称英文译法示例123456789XiamenSimingDistrictXiamenArbitrationCommissionXiamenLawyersAssociation表A.1(续)45(资料性)司法系统人员级别与职务职称英文译法示例司法系统人员级别与职务职称英文译法示例见表B.1。表B.1司法系统人员级别与职务职称英文译法示例123456789AssistantJudge6表B.1(续)7(资料性)司法系统服务信息英文译法示例C.1说明表C.1~表C.10给出了司法系统服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;c)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。C.2功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表C.1。表C.1功能设施信息英文译法示例1234JudicialSupervisionDi56789Anti-malfeasanceBureauAnti-corruptionBureauTrafficControlBurea8表C.1(续)(InformationCenterofXiamenMunJudicialAppraisalandArbitrationAdministC.3警告警示信息警告警示信息英文译法示例见表C.2。表C.2警告警示信息英文译法示例123456789C.4指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表C.3。9表C.3指示指令信息英文译法示例1__234567C.5通用司法用语通用司法用语英文译法示例见表C.4。表C.4通用司法用语英文译法示例123456789表C.4(续)CriminalCase或Criminal罪OffenceofJeopardizing/EndangeringStateOffenceofRobbery或CrimeAttemptedBurglaryAdultOffenderAccomplice表C.4(续)C.6法院司法用语法院司法用语英文译法示例见表C.5。表C.5法院司法用语英文译法示例123456789ApplicationforAttachment表C.5(续)Alibi表C.5(续)AppealPetition或ApplicatiClaimant’sAffidavitofAutheAppealforRevisionAcceptanceRegistrationFormofAccepta表C.5(续)AdjournArbitrationC.7检察院司法用语检察院司法用语英文译法示例见表C.6。表C.6检察院司法用语英文译法示例123456789NoticeofDismissalofAccusAnti-malfeasanceAnti-corruptionandAnti-briberyAppellant表C.6(续)C.8公安机关司法用语示例公安机关司法用语英文译法示例见表C.7。表C.7公安机关司法用语123456Arrest789SupervisionofPoli表C.7(续)C.9监狱司法用语监狱司法用语英文译法示例见表C.8。表C.8监狱司法用语英文译法示例123456789表C.8(续)Defense,Petition,CShowAdmissionofGuiltandAcceptancC.10律所司法用语律所司法用语英文译法示例见表C.9。表C.9律所司法用语英文译法示例1234C.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省保定市徐水区2024-2025学年八年级上学期期末地理试卷(含答案)
- 北京市顺义区2024-2025学年八年级上学期期末地理试卷(含答案)
- 能源领域碳中和技术
- 2026 年初中英语《定语从句》专项练习与答案 (100 题)
- 2026年深圳中考语文冲刺实验班专项试卷(附答案可下载)
- 10kv配电柜培训课件
- 2026年大学大二(机械电子工程)气压传动阶段测试试题及答案
- 调试人员考核题库及答案
- 光伏发电系统设计合同协议2026年
- 2026年鲁教版化学九年级上册期中质量检测卷(附答案解析)
- 防污闪涂料施工技术措施
- 环卫清扫保洁、垃圾清运及绿化服务投标方案(技术标 )
- 房地产运营-项目代建及管理实务
- 神经病学教学课件:脑梗死
- HY/T 055-2001折叠筒式微孔膜过滤芯
- GB/T 21393-2008公路运输能源消耗统计及分析方法
- GB/T 13803.2-1999木质净水用活性炭
- GB/T 12385-2008管法兰用垫片密封性能试验方法
- 中国近代史期末复习(上)(第16-20课)【知识建构+备课精研】 高一历史上学期期末 复习 (中外历史纲要上)
- GB 26447-2010危险货物运输能够自持分解的硝酸铵化肥的分类程序、试验方法和判据
- GB 11887-2008首饰贵金属纯度的规定及命名方法
评论
0/150
提交评论