2024年中考人教版英语 语篇翻译技巧及练习_第1页
2024年中考人教版英语 语篇翻译技巧及练习_第2页
2024年中考人教版英语 语篇翻译技巧及练习_第3页
2024年中考人教版英语 语篇翻译技巧及练习_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年中考英语语篇翻译技巧及练习例1:昨天我参观了博物馆,看到了很多有趣的展品。(1)分析句子结构:这个句子包含了时间状语(昨天)、主语(我)、谓语(参观了)和宾语(博物馆),以及结果状语(看到了很多有趣的展品)。(2)确定时态:原文描述的是过去的事情,因此应使用一般过去时。(3)词汇选择:选择适当的词汇来表达原文的含义,例如“参观”可以翻译为“visit”,“博物馆”翻译为“museum”,“展品”翻译为“exhibits”。(4)句式调整:在英文中,我们通常会先描述主要事件,再补充细节,因此可以将时间状语放在句首,或者使用从句的形式来表达。(5)译文:Yesterday,Ivisitedthemuseumandsawmanyinterestingexhibits.例2:这本书很有趣,我读了好几遍。(1)分析句子结构:这个句子由两个并列的分句组成,第一个分句描述书的性质(很有趣),第二个分句描述我的行为(读了好几遍)。(2)确定时态:原文描述的是过去的行为,因此应使用一般过去时。(3)词汇选择:选择适当的词汇来表达原文的含义,例如“有趣”可以翻译为“interesting”,“读”翻译为“read”。(4)译文:ThisbookissointerestingthatIhavereaditseveraltimes.例3:尽管遇到困难,但他从未放弃过自己的梦想,最终他成功地实现了成为一名画家的愿望。(1)分析句子结构:句子中包含了一个让步状语从句(尽管遇到困难),一个并列句(但他从未放弃过自己的梦想,最终他成功地实现了成为一名画家的愿望),以及一个宾语从句(成为一名画家的愿望)。(2)确定时态:原文描述的是一个过去的事件,并强调结果,因此主要使用一般过去时,并可能需要使用过去完成时来强调结果的实现。(3)词汇选择:选择恰当的词汇来表达原文的含义。例如,“困难”可以翻译为“difficulty”,“放弃”翻译为“giveup”,“梦想”翻译为“dream”,“成功”翻译为“succeed”,“画家”翻译为“painter”。(4)句式调整:在英文中,我们可能会使用不同的句式结构来使表达更加自然和流畅。例如,可以通过使用非谓语动词或从句来简化句子结构。(5)译文:Despiteencounteringdifficulties,henevergaveuponhisdreamandultimatelysucceededinfulfillinghisaspirationtobecomeapainter.例4:夏天到了,天气变得非常炎热。我喜欢在游泳池里游泳,感觉很凉爽。游泳不仅能锻炼身体,还能让我放松心情。(1)分析句子结构:原文由两个句子组成,第一个句子描述了夏天的天气,第二个句子则讲述了作者对游泳的喜爱和游泳的好处。(2)确定时态:夏天到了和天气炎热对游泳等爱好造成了影响,应用现在完成时,而喜欢的事就用一般现在时描述即可。(3)选择适当的词汇:选择能够准确表达原文含义的词汇,如“夏天”译为“summer”,“炎热”译为“hot”,“游泳池”译为“swimmingpool”,“凉爽”译为“cool”,“锻炼身体”译为“exercise”,“放松心情”译为“relax”。(4)译文:Summerhasarrived,andtheweatherhasbecomeveryhot.Ienjoyswimmingintheswimmingpoolbecauseitfeelssocool.Swimmingnotonlyhelpsmeexercise,butalsoallowsmetorelax.例5:上周末,我和家人去了海边度假。我们享受了阳光、沙滩和海浪。现在,我正在写我的旅行日记,记录下这次美好的经历。(1)时态选择:原文描述了两个部分,一部分是上周末的活动,另一部分是现在正在进行的活动。因此,我们需要使用过去式来描述上周末的活动,使用现在进行时来描述正在进行的活动。(2)内容理解:理解原文描述的两个时间段的活动内容,即上周末的度假和现在的日记写作。(3)词汇选择:选择适当的词汇来表达原文中的活动,如“海边度假”可以译为“abeachvacation”,“享受”可以译为“enjoy”,“阳光、沙滩和海浪”可以译为“thesun,thebeach,andtheseawaves”,“写旅行日记”可以译为“writeatraveldiary”。(4)译文:Lastweekend,Iwenttoabeachvacationwithmyfamily.Weenjoyedthesun,thebeach,andtheseawaves.Rightnow,Iamwritingmytraveldiarytorecordthiswonderfulexperience.以2023年长沙市中考英语真题中的语篇翻译题为例TheGreatWallofChina,likethePyramidsofEgypt,theTajMahalinIndiaandtheHangingGardensofBabylon,isoneofthegreatwondersoftheworld.1.它是世界上最长的城墙。TheGreatWallhasalonghistoryofmorethan2,300years.2.Itwasrebuiltmanytimes.ItrunsacrossNorthChinalikeahugedragon.Itwindsitswayfromwesttoeast,acrossdeserts,throughmountains,tillfinallyitreachesthesea.Anditisquitetallandwide.Therearenootherman-madeobjectsasbigasthis.TheGreatWallisunique(独特).ItisoneofthesymbolsofChina.3.有很多关于长城的故事。Forexample,MengJiangnvWeepingovertheGreatWallisasadbuttouchinglovestory.Fromthestory,welearnthattheGreatWallwasmadenotonlyofstoneandearth,butofflesh(肉)andblood.4.TheGreatWallisnotjustawall.Thewallswereconnectedbyasystem(系统)ofwatch-towers.Thesewereusednotonlytostoptheenemy’sattack(攻击)butalsotocommunicatewiththecapitalbysignal.NotriptoChinaiscompletewithoutvisitingtheGreatWall.5.TodaytheGreatWallisamust-see.Itssizeandbeautywilltakeyourbreathaway.AtourtotheGreatWallwillgiveyouatasteofChina’shistoryandwillprovideyouwiththejourneyofalifetime!JustastheChinesesayinggoes,“Hewhodoesn’treachtheGreatWallisnotatrueman.”46.________________________________________________________47.________________________________________________________48.________________________________________________________49.________________________________________________________50.________________________________________________________答案及思路解析46.Itisthelongestwallaroundtheworld.47.长城被重建很多次。48.TherearemanystoriesabouttheGreatWall.49.长城不仅是城墙。50.如今,长城是一个必看的景点。分析篇章中的5个句子练习时态选择:这个句子描述的是一个普遍认可的事实,因此应使用一般现在时。内容理解:这句话是对长城的一个基本特征的描述,即它是世界上最长的城墙。词汇选择:选择“thelongest”来翻译“最长”,用“城墙”来翻译“wall”。译文:Itisthelongestwallintheworld.47.时态选择:句子中提到了“wasrebuilt”,这表示过去发生的动作,应使用一般过去时。内容理解:这句话讲述了长城的历史,即它曾多次被重建。词汇选择:使用“rebuilt”来翻译“重建”,用“manytimes”来翻译“多次”。译文:它曾多次被重建。48.时态选择:这句话描述的是一个普遍现象,即关于长城的故事很多,应使用一般现在时。内容理解:这句话强调了长城的历史和文化内涵,即它有着丰富的故事背景。词汇选择:选择“many”来翻译“很多”,用“关于长城的”来翻译“长城的”,使用“story”来翻译“故事”。译文:TherearemanystoriesabouttheGreatWall.49.时态选择:这句话是一个陈述句,描述长城不仅仅是一堵墙,因此应使用一般现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论