目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例_第1页
目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例_第2页
目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例_第3页
目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例_第4页
目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下英文纪录片的字幕翻译以《恒河》为例一、本文概述Overviewofthisarticle本文旨在探讨目的论视角下英文纪录片的字幕翻译问题,并以《恒河》为例进行深入分析。随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,纪录片作为一种重要的视听媒介,在传播文化、历史和科学知识等方面发挥着不可替代的作用。而字幕翻译作为纪录片传播的重要环节,对于帮助观众理解和接受异国文化具有重要意义。ThisarticleaimstoexploretheissueofsubtitletranslationinEnglishdocumentariesfromtheperspectiveofteleology,andtoconductanin-depthanalysisusing"Ganges"asanexample.Withtheadvancementofglobalizationandtheincreasingfrequencyofinternationalexchanges,documentaries,asanimportantaudio-visualmedium,playanirreplaceableroleindisseminatingcultural,historical,andscientificknowledge.Asanimportantpartofdocumentarydissemination,subtitletranslationisofgreatsignificanceinhelpingaudiencesunderstandandacceptforeigncultures.本文将从目的论的角度出发,探讨字幕翻译的原则和方法。目的论是一种翻译理论,强调翻译应以实现特定目的为导向,而非仅仅追求语言之间的对等。在纪录片字幕翻译中,目的论的应用有助于我们更好地理解翻译的目的和受众需求,从而制定更加合适的翻译策略。Thisarticlewillexploretheprinciplesandmethodsofsubtitletranslationfromtheperspectiveofteleology.Skopostheoryisatranslationtheorythatemphasizesthattranslationshouldbeorientedtowardsachievingspecificpurposes,ratherthanjustpursuingequivalencebetweenlanguages.Indocumentarysubtitletranslation,theapplicationofSkopostheoryhelpsusbetterunderstandthepurposeoftranslationandtheneedsoftheaudience,thusformulatingmoreappropriatetranslationstrategies.通过对《恒河》这一具体案例的分析,本文将展示目的论在纪录片字幕翻译中的实际应用。我们将从词汇选择、句子结构和文化传递等方面,分析如何在保证语言准确性的实现字幕翻译的目的,即帮助观众更好地理解和欣赏纪录片内容。Throughtheanalysisofthespecificcaseof"Ganges",thisarticlewilldemonstratethepracticalapplicationofSkoposTheoryindocumentarysubtitletranslation.Wewillanalyzehowtoachievethegoalofsubtitletranslationwhileensuringlanguageaccuracy,includingvocabularyselection,sentencestructure,andculturaltransmission,inordertohelpaudiencesbetterunderstandandappreciatedocumentarycontent.本文旨在通过理论分析和案例研究,探讨目的论视角下英文纪录片的字幕翻译问题,以期为纪录片字幕翻译的实践提供有益的参考和启示。ThisarticleaimstoexplorethesubtitletranslationofEnglishdocumentariesfromtheperspectiveoffunctionalismthroughtheoreticalanalysisandcasestudies,inordertoprovideusefulreferenceandinspirationforthepracticeofsubtitletranslationindocumentaries.二、目的论翻译理论概述AnOverviewofSkoposTheoryinTranslation目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论,并由其后来的学生诺德(Nord)进一步完善。目的论强调翻译行为的目的和翻译结果的功能,认为翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,翻译的方法和策略应由译文的预期目的或功能决定。SkopostheorieisatranslationtheoryproposedbyGermantranslationtheoristHansJ.Vermeerinthe1970s,furtherrefinedbyhislaterstudentNord.Skopostheoryemphasizesthepurposeoftranslationbehaviorandthefunctionoftranslationresults,believingthattranslationisapurposefulcrosslinguisticandcross-culturalcommunicationactivity,andthemethodsandstrategiesoftranslationshouldbedeterminedbytheexpectedpurposeorfunctionofthetranslation.在目的论中,翻译被看作是“一种在人类行为范畴内的、以原文为基础的有目的和有结果的行为”,这一行为必须经过协商来完成。翻译必须遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,目的法则是首要法则,它指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯法则指译文必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。InSkopostheory,translationisseenasapurposefulandresultingactwithinthescopeofhumanbehavior,basedontheoriginaltext,whichmustbecompletedthroughnegotiation.Translationmustfollowthreerules:thepurposerule,thecoherencerule,andthefidelityrule.Amongthem,theprincipleofpurposeistheprimaryprinciple,whichmeansthattranslationshouldbeabletotakeeffectinthetargetlanguagecontextandcultureinthewayexpectedbythetargetlanguagereceiver.Thepurposethattranslationbehavioraimstoachievedeterminestheentireprocessoftranslationbehavior,thatis,theresultdeterminesthemethod.Thecoherencerulestatesthatthetranslationmustbecoherentwithinthelanguage,meaningthatthetranslationhasreadabilityandacceptability,whichcanenabletherecipienttounderstandandhavemeaninginthetargetlanguagecultureandthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.Theprincipleoffidelityreferstotheneedforinterlingualcoherenceandconsistencybetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.Thisisequivalenttowhatothertranslationtheoriescallfidelitytotheoriginaltext,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaltextdependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginaltext.目的论为纪录片字幕翻译提供了新的视角。纪录片字幕翻译不仅要传递原文的信息,还要考虑到字幕在屏幕上的呈现效果、观众的接受能力和观看体验等因素。因此,在字幕翻译过程中,译者应根据译文的预期目的和功能,灵活选择翻译方法和策略,以实现最佳的传播效果。Skopostheoryprovidesanewperspectivefordocumentarysubtitletranslation.Documentarysubtitletranslationnotonlyneedstoconveytheinformationoftheoriginaltext,butalsotakesintoaccountfactorssuchasthepresentationeffectofsubtitlesonthescreen,theaudience'sacceptanceability,andviewingexperience.Therefore,intheprocessofsubtitletranslation,translatorsshouldflexiblychoosetranslationmethodsandstrategiesbasedontheexpectedpurposeandfunctionofthetranslation,inordertoachievethebestdisseminationeffect.以《恒河》为例,这部纪录片旨在向观众展现恒河流域的自然风光、人文历史和社会现状。在字幕翻译过程中,译者应充分考虑到这些因素,采用适当的翻译方法和策略,以确保字幕能够准确、生动地传递原文的信息,同时符合观众的阅读习惯和审美需求。例如,在处理一些具有文化特色的词汇时,译者可以采用解释性翻译或意译的方法,以帮助观众更好地理解和接受。在处理一些长句或复杂句式时,译者可以采用分译或重组的方法,以使字幕更加简洁明了、易于理解。Taking"TheGangesRiver"asanexample,thisdocumentaryaimstoshowcasethenaturalscenery,culturalhistory,andsocialstatusoftheGangesRiverBasintotheaudience.Intheprocessofsubtitletranslation,translatorsshouldfullyconsiderthesefactorsandadoptappropriatetranslationmethodsandstrategiestoensurethatsubtitlescanaccuratelyandvividlyconveytheinformationoftheoriginaltext,whilemeetingthereadinghabitsandaestheticneedsoftheaudience.Forexample,whendealingwithwordswithculturalcharacteristics,translatorscanuseinterpretiveorfreetranslationmethodstohelptheaudiencebetterunderstandandacceptthem.Whendealingwithlongorcomplexsentencestructures,translatorscanusethemethodofsubtitlingorreorganizationtomakethesubtitlesmoreconcise,clear,andeasytounderstand.目的论为纪录片字幕翻译提供了重要的理论指导和实践依据。在字幕翻译过程中,译者应以译文的预期目的和功能为导向,灵活运用各种翻译方法和策略,以实现最佳的传播效果。Skopostheoryprovidesimportanttheoreticalguidanceandpracticalbasisfordocumentarysubtitletranslation.Intheprocessofsubtitletranslation,thetranslatorshouldbeguidedbytheexpectedpurposeandfunctionofthetranslation,andflexiblyapplyvarioustranslationmethodsandstrategiestoachievethebestdisseminationeffect.三、《恒河》纪录片字幕翻译的目的与原则Thepurposeandprinciplesofsubtitletranslationforthedocumentary"Ganges"在目的论视角下,翻译并非简单的语言转换活动,而是一种具有明确目的性的跨文化交流行为。对于《恒河》这部纪录片来说,其字幕翻译的首要目的便是要确保中文观众能够准确理解并感受到原片所传达的信息与情感。这要求翻译者不仅要忠实于原文的内容,还需考虑到中文观众的文化背景、语言习惯以及观看体验,使翻译后的字幕既保留原片的风格和内涵,又能为中文观众所接受和理解。Fromtheperspectiveoffunctionalism,translationisnotasimplelanguagetransferactivity,butacross-culturalcommunicationbehaviorwithclearpurposes.Forthedocumentary"Ganges",theprimarypurposeofsubtitletranslationistoensurethatChineseaudiencescanaccuratelyunderstandandfeeltheinformationandemotionsconveyedbytheoriginalfilm.Thisrequirestranslatorstonotonlybefaithfultothecontentoftheoriginaltext,butalsoconsidertheculturalbackground,languagehabits,andviewingexperienceofChineseaudiences,sothatthetranslatedsubtitlesnotonlyretainthestyleandconnotationoftheoriginalfilm,butalsobeacceptedandunderstoodbyChineseaudiences.准确性原则:确保翻译的内容与原文保持一致,不添加、不减少、不修改原片中的信息。Accuracyprinciple:Ensurethatthetranslatedcontentisconsistentwiththeoriginaltext,withoutadding,reducing,ormodifyingtheinformationintheoriginalfilm.简洁性原则:考虑到字幕在屏幕上的呈现时间和观众的阅读速度,翻译应简洁明了,避免冗长和复杂的表达。Theprincipleofconciseness:Consideringthepresentationtimeofsubtitlesonthescreenandthereadingspeedoftheaudience,thetranslationshouldbeconciseandclear,avoidinglengthyandcomplexexpressions.文化适应性原则:在翻译过程中,要考虑到中文观众的文化背景和语言习惯,使翻译后的字幕更符合中文观众的阅读习惯和审美需求。Theprincipleofculturaladaptability:Inthetranslationprocess,considerationshouldbegiventotheculturalbackgroundandlanguagehabitsoftheChineseaudience,sothatthetranslatedsubtitlesaremoreinlinewiththereadinghabitsandaestheticneedsoftheChineseaudience.信息传递效率原则:在保证准确性的基础上,尽可能提高字幕信息传递的效率,确保观众能够在有限的时间内获取尽可能多的信息。Theprincipleofinformationtransmissionefficiency:Onthebasisofensuringaccuracy,strivetoimprovetheefficiencyofsubtitleinformationtransmissionasmuchaspossible,ensuringthattheaudiencecanobtainasmuchinformationaspossibleinalimitedtime.在目的论视角下,《恒河》纪录片的字幕翻译应以实现跨文化交流为目标,遵循准确性、简洁性、文化适应性和信息传递效率等原则,为中文观众提供高质量的观看体验。Fromtheperspectiveofteleology,thesubtitletranslationofthedocumentary"Ganges"shouldaimtoachievecross-culturalcommunication,followingprinciplessuchasaccuracy,conciseness,culturaladaptability,andinformationtransmissionefficiency,andprovidingahigh-qualityviewingexperienceforChineseaudiences.四、《恒河》字幕翻译策略与技巧TranslationStrategiesandTechniquesforSubtitlesofGanges在目的论视角下,字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流活动。以《恒河》为例,其字幕翻译策略与技巧主要体现在以下几个方面:Fromtheperspectiveofteleology,subtitletranslationisnotonlyalanguageconversion,butalsoacross-culturalcommunicationactivity.Taking"Ganges"asanexample,itssubtitletranslationstrategiesandtechniquesaremainlyreflectedinthefollowingaspects:《恒河》作为一部纪录片,涉及大量的文化元素和背景知识。在翻译过程中,翻译者需要充分理解并传递这些文化信息,确保观众能够准确理解并感受到原片的文化内涵。同时,为了适应不同文化背景的观众,翻译者还需要对部分内容进行文化适应处理,使之更符合目标观众的文化习惯和审美需求。Asadocumentary,Gangesinvolvesalargeamountofculturalelementsandbackgroundknowledge.Inthetranslationprocess,translatorsneedtofullyunderstandandconveytheseculturalinformationtoensurethattheaudiencecanaccuratelyunderstandandfeeltheculturalconnotationsoftheoriginalfilm.Atthesametime,inordertoadapttoaudiencesfromdifferentculturalbackgrounds,translatorsalsoneedtoapplyculturaladaptationtosomeofthecontent,makingitmoreinlinewiththeculturalhabitsandaestheticneedsofthetargetaudience.字幕翻译受到时间和空间的限制,因此,翻译者需要采用简洁明了的语言表达,避免冗长和复杂的句子结构。在《恒河》的字幕翻译中,翻译者通过精炼的词汇和短句,有效地传达了原片的信息,同时保证了字幕的可读性和观众的观影体验。Subtitletranslationislimitedbytimeandspace,therefore,translatorsneedtouseconciseandclearlanguagetoavoidlengthyandcomplexsentencestructures.Inthesubtitletranslationof"Ganges",thetranslatoreffectivelyconveyedtheinformationoftheoriginalfilmthroughconcisevocabularyandshortsentences,whileensuringthereadabilityofthesubtitlesandtheaudience'sviewingexperience.纪录片往往具有其独特的风格和节奏,字幕翻译需要尽可能保留这些特点。在《恒河》的字幕翻译中,翻译者通过恰当的词汇选择和句式安排,成功地传达了原片的节奏感和画面美感,使观众能够更好地沉浸在纪录片的世界中。Documentariesoftenhavetheiruniquestyleandrhythm,andsubtitletranslationneedstopreservethesecharacteristicsasmuchaspossible.Inthesubtitletranslationof"Ganges",thetranslatorsuccessfullyconveyedtherhythmandvisualbeautyoftheoriginalfilmthroughappropriatevocabularyselectionandsentencearrangement,allowingtheaudiencetobetterimmersethemselvesintheworldofthedocumentary.纪录片中往往包含大量的专有名词和术语,这些词汇的翻译对于观众的理解至关重要。在《恒河》的字幕翻译中,翻译者采用了多种策略来处理这些词汇,如音译、意译、解释性翻译等,以确保观众能够准确理解并记住这些专有名词和术语。Documentariesoftencontainalargenumberofproprietarytermsandphrases,andthetranslationofthesewordsiscrucialfortheaudience'sunderstanding.Inthesubtitletranslationof"Ganges",thetranslatoradoptsvariousstrategiestodealwiththesevocabulary,suchastransliteration,freetranslation,explanatorytranslation,etc.,toensurethattheaudiencecanaccuratelyunderstandandremembertheseproprietarytermsandphrases.目的论视角下的《恒河》字幕翻译策略与技巧体现了翻译者对原片内容的深入理解和灵活处理,同时也展现了翻译者对目标观众文化背景和观影需求的细致考虑。这些策略与技巧的成功运用,为《恒河》的字幕翻译提供了有力的保障,也为其他纪录片的字幕翻译提供了有益的借鉴。Thesubtitletranslationstrategiesandtechniquesof"Ganges"fromtheperspectiveofteleologyreflectthetranslator'sdeepunderstandingandflexiblehandlingoftheoriginalcontent,aswellastheircarefulconsiderationofthetargetaudience'sculturalbackgroundandviewingneeds.Thesuccessfulapplicationofthesestrategiesandtechniquesprovidesstrongguaranteesforthesubtitletranslationof"Ganges"andalsoprovidesusefulreferencesforthesubtitletranslationofotherdocumentaries.五、《恒河》字幕翻译案例分析CaseAnalysisofSubtitleTranslationforGanges《恒河》这部纪录片深入探讨了印度文化和信仰的核心,通过精美的画面和深情的叙述,向观众展现了恒河流域人们的生活、信仰和习俗。在目的论视角下,对《恒河》的字幕翻译提出了极高的要求,既要保留原片的文化内涵,又要确保目标观众能够理解并接受。Thedocumentary"Ganges"delvesintothecoreofIndiancultureandbeliefs,showcasingthelives,beliefs,andcustomsofthepeopleintheGangesRiverbasintotheaudiencethroughexquisitevisualsandheartfeltnarratives.Fromtheperspectiveofteleology,thereisahighdemandforthesubtitletranslationof"Ganges",whichnotonlypreservestheculturalconnotationsoftheoriginalfilm,butalsoensuresthatthetargetaudiencecanunderstandandacceptit.在翻译过程中,翻译者需充分考虑到目的论所强调的“翻译目的决定翻译策略”这一核心思想。例如,纪录片中涉及大量印度宗教和文化的专有名词,这些词汇对于非印度观众来说可能较为陌生。因此,在字幕翻译时,翻译者采用了注释或解释性翻译的方法,以帮助观众更好地理解这些词汇背后的文化内涵。Inthetranslationprocess,translatorsneedtofullyconsiderthecoreideaof"translationpurposedeterminestranslationstrategy"emphasizedbySkopostheory.Forexample,documentariesinvolvealargenumberofproprietarytermsrelatedtoIndianreligionandculture,whichmaybeunfamiliartononIndianaudiences.Therefore,insubtitletranslation,translatorsuseannotationorinterpretivetranslationmethodstohelptheaudiencebetterunderstandtheculturalconnotationsbehindthesewords.纪录片中的对话和叙述往往蕴含着深厚的情感和文化色彩,这对于字幕翻译来说是一大挑战。翻译者需要在保留原意的基础上,通过恰当的词汇选择和句式调整,使字幕翻译能够传达出与原文相似的情感效果。例如,在描述恒河沿岸居民对河流的敬仰和依赖时,翻译者采用了诗意且富有感染力的语言,使观众能够深切感受到这种情感的真挚和深沉。Thedialogueandnarrationindocumentariesoftencontainprofoundemotionsandculturalconnotations,whichisamajorchallengeforsubtitletranslation.Translatorsneedtoretaintheoriginalmeaninganduseappropriatevocabularyselectionandsentencestructureadjustmenttoenablesubtitletranslationtoconveyemotionaleffectssimilartotheoriginaltext.Forexample,whendescribingtheadmirationanddependenceofresidentsalongtheGangesRiverontheriver,thetranslatorusedpoeticandinfectiouslanguage,allowingtheaudiencetodeeplyfeelthesincerityanddepthofthisemotion.除了文化和情感层面的翻译处理外,翻译者还需关注字幕翻译的时效性和准确性。由于纪录片往往涉及大量的场景切换和对话,字幕翻译需要迅速且准确地传达出关键信息,以避免观众产生困惑或误解。在《恒河》的字幕翻译中,翻译者通过精心组织语言和优化句式结构,确保了字幕的流畅性和易读性。Inadditiontoculturalandemotionaltranslationprocessing,translatorsalsoneedtopayattentiontothetimelinessandaccuracyofsubtitletranslation.Duetothefrequentsceneswitchinganddialogueinvolvedindocumentaries,subtitletranslationneedstoquicklyandaccuratelyconveykeyinformationtoavoidconfusionormisunderstandingamongtheaudience.Inthesubtitletranslationof"Ganges",thetranslatorensuresthefluencyandreadabilityofthesubtitlesbycarefullyorganizingthelanguageandoptimizingthesentencestructure.《恒河》的字幕翻译在目的论视角下呈现出了鲜明的特点。翻译者通过巧妙的翻译策略和精心的语言处理,成功地传递了原片的文化内涵和情感色彩,为观众带来了一场视觉和心灵的盛宴。这一案例也为我们提供了宝贵的启示:在纪录片字幕翻译中,应充分考虑到目的论的要求和观众的需求,以实现翻译的最佳效果。Thesubtitletranslationof"TheGanges"presentsdistinctcharacteristicsfromateleologicalperspective.Thetranslator,throughclevertranslationstrategiesandmeticulouslanguageprocessing,successfullyconveyedtheculturalconnotationsandemotionalcolorsoftheoriginalfilm,bringingavisualandspiritualfeasttotheaudience.Thiscasealsoprovidesvaluableinsightsforus:indocumentarysubtitletranslation,therequirementsofteleologyandtheneedsoftheaudienceshouldbefullyconsideredtoachievethebesttranslationeffect.六、《恒河》字幕翻译的问题与挑战TheProblemsandChallengesinSubtitleTranslationofGanges《恒河》这部纪录片以其深入的文化内涵和丰富的视听元素,为字幕翻译带来了独特的挑战。在目的论视角下,这些挑战主要体现在以下几个方面。Thedocumentary"Ganges"presentsuniquechallengesforsubtitletranslationduetoitsprofoundculturalconnotationsandrichaudio-visualelements.Fromtheperspectiveofteleology,thesechallengesaremainlyreflectedinthefollowingaspects.文化差异是字幕翻译中无法回避的问题。《恒河》展现了印度深厚的历史、宗教和文化,其中涉及的大量印度特有文化元素和背景知识对于非印度观众来说可能难以理解。如何在保留原片文化内涵的同时,将这些信息以易于理解的方式传达给目标观众,是字幕翻译者需要解决的首要问题。Culturaldifferencesareunavoidableissuesinsubtitletranslation.TheGangesRivershowcasesIndia'sprofoundhistory,religion,andculture,whichinvolvesalargenumberofuniqueIndianculturalelementsandbackgroundknowledgethatmaybedifficultfornonIndianaudiencestounderstand.Howtoconveytheculturalconnotationsoftheoriginalfilmtothetargetaudienceinaneasilyunderstandablewaywhilepreservingthemistheprimaryissuethatsubtitletranslatorsneedtoaddress.语言差异也增加了字幕翻译的难度。《恒河》中的叙述和对话使用了大量的印度英语,这种英语往往融合了印度本土的语言习惯和表达方式,对于不熟悉印度文化的翻译者来说,理解并准确翻译这些表达是一大挑战。Languagedifferencesalsoincreasethedifficultyofsubtitletranslation.ThenarrativesanddialoguesinGangesusealotofIndianEnglish,whichoftenblendslocalIndianlanguagehabitsandexpressions.FortranslatorswhoarenotfamiliarwithIndianculture,understandingandaccuratelytranslatingtheseexpressionsisamajorchallenge.再者,纪录片中的视听元素,如背景音乐、画面切换等,也对字幕翻译提出了要求。如何在保持原片视听效果的同时,通过字幕传递出相应的情感和信息,是字幕翻译者需要认真考虑的问题。Furthermore,theaudio-visualelementsindocumentaries,suchasbackgroundmusicandscreenswitching,alsorequiresubtitletranslation.Howtoconveycorrespondingemotionsandinformationthroughsubtitleswhilemaintainingtheaudio-visualeffectoftheoriginalfilmisaproblemthatsubtitletranslatorsneedtocarefullyconsider.字幕翻译还需要考虑观众的接受能力和阅读习惯。过长或过于复杂的字幕可能会让观众感到阅读困难,甚至影响他们对纪录片的观看体验。因此,如何在有限的空间内准确、简洁地传达信息,是字幕翻译者需要不断追求的目标。Subtitletranslationalsoneedstoconsidertheaudience'sacceptanceabilityandreadinghabits.Longoroverlycomplexsubtitlesmaymaketheaudiencefeeldifficulttoreadandevenaffecttheirviewingexperienceofdocumentaries.Therefore,howtoaccuratelyandconciselyconveyinformationwithinalimitedspaceisthegoalthatsubtitletranslatorsneedtoconstantlypursue.《恒河》的字幕翻译在目的论视角下面临着多方面的挑战和问题。翻译者需要在深入理解原片内容和目标观众需求的基础上,灵活运用各种翻译策略和方法,以最大程度地实现翻译的目的。Thesubtitletranslationof"Ganges"facesvariouschallengesandproblemsfromateleologicalperspective.Translatorsneedtoflexibl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论