目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究_第1页
目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究_第2页
目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究_第3页
目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究_第4页
目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视阈下化妆品英语商标名汉译研究一、本文概述Overviewofthisarticle随着全球化进程的不断加速,化妆品行业作为一个国际化程度极高的产业,其英语商标名的汉译问题愈发显得重要。商标名不仅是产品识别的标志,更是品牌文化、产品理念的重要载体。因此,如何准确、生动地将英语商标名翻译成中文,使其在目的语文化中保持原有的内涵和吸引力,成为翻译领域的一个重要议题。本文旨在从目的论视阈下对化妆品英语商标名的汉译进行研究,探讨翻译策略和方法,以期为化妆品行业的国际化进程提供有益的参考。Withthecontinuousaccelerationofglobalization,thetranslationofEnglishtrademarknamesinthecosmeticsindustry,asahighlyinternationalizedindustry,hasbecomeincreasinglyimportant.Atrademarknameisnotonlyasymbolofproductidentification,butalsoanimportantcarrierofbrandcultureandproductphilosophy.Therefore,howtoaccuratelyandvividlytranslateEnglishtrademarknamesintoChinese,soastomaintaintheiroriginalconnotationsandattractivenessinthetargetlanguageculture,hasbecomeanimportantissueinthefieldoftranslation.ThisarticleaimstostudytheChinesetranslationofEnglishtrademarknamesincosmeticsfromtheperspectiveoffunctionalism,exploretranslationstrategiesandmethods,andprovideusefulreferencesfortheinternationalizationprocessofthecosmeticsindustry.具体而言,本文首先将对目的论的基本概念和原则进行阐述,明确其在翻译实践中的指导意义。随后,通过对化妆品英语商标名的特点进行分析,揭示其在翻译过程中可能遇到的问题和挑战。在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何在目的论指导下选择合适的翻译策略和方法,以实现商标名的有效传达。本文还将对翻译结果进行评估,以期检验翻译策略和方法的有效性,为今后的翻译实践提供借鉴和参考。Specifically,thisarticlewillfirstelaborateonthebasicconceptsandprinciplesofSkopostheory,clarifyingitsguidingsignificanceintranslationpractice.Subsequently,byanalyzingthecharacteristicsofEnglishtrademarknamesforcosmetics,thepossibleproblemsandchallengesthatmaybeencounteredinthetranslationprocessarerevealed.Onthisbasis,thisarticlewillcombinespecificcasestoexplorehowtochooseappropriatetranslationstrategiesandmethodsundertheguidanceofSkopostheory,inordertoachieveeffectivecommunicationoftrademarknames.Thisarticlewillalsoevaluatethetranslationresultsinordertotesttheeffectivenessoftranslationstrategiesandmethods,andprovidereferenceandinspirationforfuturetranslationpractices.总体而言,本文旨在从理论和实践相结合的角度,对化妆品英语商标名的汉译进行深入研究,以期推动化妆品行业的国际化发展,促进不同文化之间的交流与融合。Overall,thisarticleaimstoconductin-depthresearchontheChinesetranslationofEnglishtrademarknamesincosmeticsfromacombinationoftheoreticalandpracticalperspectives,withtheaimofpromotingtheinternationalizationofthecosmeticsindustryandpromotingcommunicationandintegrationbetweendifferentcultures.二、理论框架:目的论Theoreticalframework:teleology在翻译研究中,目的论作为一种重要的理论框架,为我们理解和分析化妆品英语商标名的汉译提供了有力的工具。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换。这一理论框架由德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)等人提出,并在后来的发展中不断完善。Intranslationresearch,Skopostheory,asanimportanttheoreticalframework,providesapowerfultoolforustounderstandandanalyzetheChinesetranslationofEnglishcosmetictrademarknames.Skopostheoryemphasizesthepurposeandfunctionalityoftranslationactivities,believingthattranslationisapurposefulcommunicativeactratherthanasimplelanguageconversion.ThistheoreticalframeworkwasproposedbyGermantranslatorsHansVermeerandKatharinaReiss,amongothers,andhasbeencontinuouslyimprovedinsubsequentdevelopments.根据目的论,翻译过程中的核心问题是如何实现译文在目标语言环境中的预期功能。这意味着翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动,需要考虑到目标读者的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素。在化妆品英语商标名的汉译过程中,目的论指导我们关注商标名在目标市场中的定位和传播效果,以确保翻译能够准确传达原商标的文化内涵和商业价值。AccordingtoSkopostheory,thecoreissueinthetranslationprocessishowtoachievetheexpectedfunctionofthetranslationinthetargetlanguageenvironment.Thismeansthattranslationisnotonlyaconversionbetweenlanguages,butalsoacross-culturalcommunicationactivitythatneedstoconsiderfactorssuchastheculturalbackground,aesthetichabits,andmarketdemandofthetargetaudience.IntheprocessoftranslatingcosmeticEnglishtrademarknamesintoChinese,Skopostheoryguidesustofocusonthepositioninganddisseminationeffectofthetrademarknameinthetargetmarket,toensurethatthetranslationcanaccuratelyconveytheculturalconnotationandcommercialvalueoftheoriginaltrademark.在目的论的指导下,化妆品英语商标名的汉译应遵循以下几个原则:译文应符合目标市场的语言规范和文化习惯,以确保商标的可读性和可接受性;译文应突出商标的独特性和品牌形象,以便在竞争激烈的市场中脱颖而出;译文应考虑到目标消费者的心理需求和审美偏好,以激发其购买欲望。Undertheguidanceofteleology,theChinesetranslationofcosmeticEnglishtrademarknamesshouldfollowthefollowingprinciples:thetranslationshouldcomplywiththelanguagenormsandculturalhabitsofthetargetmarkettoensurethereadabilityandacceptabilityofthetrademark;Thetranslationshouldhighlighttheuniquenessandbrandimageofthetrademarkinordertostandoutinafiercelycompetitivemarket;Thetranslationshouldtakeintoaccountthepsychologicalneedsandaestheticpreferencesofthetargetconsumerstostimulatetheirpurchasingdesire.为了实现这些目标,翻译者在进行化妆品英语商标名汉译时可以采用多种策略和方法。例如,可以采用音译、意译或音译与意译相结合的方法来处理商标名中的外来词汇;也可以运用修辞手法和创意表达来增强译文的吸引力和表现力。Toachievethesegoals,translatorscanadoptvariousstrategiesandmethodswhentranslatingcosmeticEnglishtrademarknamesintoChinese.Forexample,transliteration,freetranslation,oracombinationoftransliterationandfreetranslationcanbeusedtohandleforeignvocabularyintrademarknames;Rhetorictechniquesandcreativeexpressionscanalsobeusedtoenhancetheattractivenessandexpressivenessofthetranslation.在目的论视阈下研究化妆品英语商标名的汉译问题具有重要意义。通过关注翻译的目的性和功能性,我们可以更好地理解商标名翻译的本质要求和实践策略,从而推动化妆品品牌在目标市场中的有效传播和市场推广。ItisofgreatsignificancetostudytheChinesetranslationofcosmeticEnglishtrademarknamesfromtheperspectiveofteleology.Byfocusingonthepurposeandfunctionalityoftranslation,wecanbetterunderstandtheessentialrequirementsandpracticalstrategiesoftrademarktranslation,therebypromotingtheeffectivedisseminationandmarketpromotionofcosmeticbrandsinthetargetmarket.三、化妆品英语商标名汉译策略StrategiesfortranslatingcosmeticEnglishtrademarknamesintoChinese在目的论视阈下,化妆品英语商标名的汉译过程需要遵循一定的策略,以确保翻译既能保留原商标的文化内涵,又能符合目标市场的审美和接受度。以下是几种常用的汉译策略:Fromtheperspectiveofteleology,theprocessoftranslatingEnglishcosmetictrademarknamesintoChineseneedstofollowcertainstrategiestoensurethatthetranslationretainstheculturalconnotationsoftheoriginaltrademarkwhilealsomeetingtheaestheticandacceptancestandardsofthetargetmarket.ThefollowingareseveralcommonlyusedChinesetranslationstrategies:音译法:音译是将原商标名称按照其发音进行转换,以期在汉语中创造一个新的词汇。这种方法适用于那些在英语中具有独特发音和易于记忆的商标,如“Chanel”(香奈儿)、“Dior”(迪奥)等。音译法能够保留原商标的音韵特色,增强品牌的辨识度和独特性。Transliterationmethod:Transliterationistheprocessofconvertingtheoriginaltrademarknameaccordingtoitspronunciation,inordertocreateanewvocabularyinChinese.ThismethodissuitablefortrademarksthathaveuniquepronunciationsandareeasytorememberinEnglish,suchasChanel,Dior,etc.Transliterationcanpreservethephoneticcharacteristicsoftheoriginaltrademark,enhancebrandrecognitionanduniqueness.意译法:意译是根据原商标名称的含义或背后的故事进行翻译,以传达其深层意义。例如,“EstéeLauder”(雅诗兰黛)被翻译为“雅诗兰黛”,这个译名不仅传达了原商标的优雅和高端气质,还融入了中文的文化内涵。意译法有助于目标市场的消费者更好地理解和接受品牌。Freetranslationmethod:Freetranslationisthetranslationbasedonthemeaningorstorybehindtheoriginaltrademarknametoconveyitsdeepermeaning.Forexample,"EstéeLauder"istranslatedas"EstéeLauder",whichnotonlyconveystheeleganceandhigh-endtemperamentoftheoriginaltrademark,butalsoincorporatestheculturalconnotationsofChinese.Thefreetranslationmethodhelpsconsumersinthetargetmarkettobetterunderstandandacceptthebrand.音译+意译法:这种方法结合了音译和意译的优点,既保留了原商标的音韵特色,又传达了其深层含义。例如,“L'Oréal”(欧莱雅)被翻译为“欧莱雅”,其中“欧”字采用音译,而“莱雅”则采用意译,传达了品牌的优雅和美丽。Transliteration+freetranslationmethod:Thismethodcombinestheadvantagesoftransliterationandfreetranslation,retainingthephoneticcharacteristicsoftheoriginaltrademarkwhileconveyingitsdeepmeaning.Forexample,"L'Oréal"istranslatedas"L'Oreal",wheretheword"ou"istransliterated,while"L'Oreal"istranslatedasafreetranslation,conveyingtheeleganceandbeautyofthebrand.创新词汇法:在某些情况下,为了吸引目标市场的注意力,翻译者可能会创造一个新的词汇来翻译原商标名称。这种方法需要确保新词汇在汉语中具有积极的含义和易于记忆的特点。例如,“Avon”(雅芳)在汉语中被翻译为“雅芳”,这个新词汇既易于记忆,又符合中文的审美标准。Innovativevocabularymethod:Insomecases,inordertoattracttheattentionofthetargetmarket,translatorsmaycreateanewvocabularytotranslatetheoriginaltrademarkname.ThismethodneedstoensurethatnewvocabularyhaspositivemeaningsandiseasytorememberinChinese.Forexample,"Avon"istranslatedas"Avon"inChinese,anewvocabularythatiseasytorememberandmeetsChineseaestheticstandards.在选择汉译策略时,翻译者需要综合考虑原商标的文化内涵、目标市场的审美和接受度以及翻译的目的和效果。翻译者还需要注意保持翻译的一致性和准确性,以确保品牌形象的统一和稳定。WhenchoosingaChinesetranslationstrategy,translatorsneedtocomprehensivelyconsidertheculturalconnotationoftheoriginaltrademark,theaestheticandacceptanceofthetargetmarket,aswellasthepurposeandeffectofthetranslation.Translatorsalsoneedtopayattentiontomaintainingconsistencyandaccuracyintranslationtoensuretheunityandstabilityofbrandimage.四、案例分析Caseanalysis在目的论视阈下,化妆品英语商标名的汉译研究,需要通过具体的案例分析来进一步揭示翻译策略和方法的应用。下面将选取几个典型的化妆品英语商标名,结合目的论的原则,详细分析其在汉译过程中的处理方式和效果。Fromtheperspectiveofteleology,thestudyoftheChinesetranslationofEnglishcosmetictrademarknamesrequiresspecificcasestudiestofurtherrevealtheapplicationoftranslationstrategiesandmethods.Below,wewillselectseveraltypicalEnglishcosmetictrademarknamesandanalyzeindetailtheirprocessingmethodsandeffectsintheChinesetranslationprocess,basedontheprinciplesofpurposetheory.原英语商标名“EstéeLauder”在汉译时,采用了音译与意译相结合的方法,翻译为“雅诗兰黛”。这种翻译方式既保留了原商标名的音韵特点,又赋予了其富有美感和文化内涵的中文名字。这样的翻译不仅符合目的论中的“目的原则”,即翻译要服务于特定的目的和受众,还体现了“连贯性原则”,即翻译要在目标语言文化中具有意义和连贯性。TheoriginalEnglishtrademarkname"EstéeLauder"wastranslatedintoChineseusingacombinationoftransliterationandfreetranslation,resultingin"EstéeLauder".Thistranslationmethodnotonlyretainsthephoneticcharacteristicsoftheoriginalcommercialname,butalsoendowsitwithaChinesenamethatisrichinbeautyandculturalconnotations.Thiskindoftranslationnotonlyconformstothe"purposeprinciple"inSkopostheory,whichmeansthatthetranslationshouldserveaspecificpurposeandaudience,butalsoreflectsthe"coherenceprinciple",whichmeansthatthetranslationshouldhavemeaningandcoherenceinthetargetlanguageandculture.“L'OrealParis”的汉译名为“巴黎欧莱雅”,这种翻译方式突出了原商标名中的地理信息和品牌特色,即“巴黎”和“欧莱雅”。这种翻译不仅符合目的论中的“目的原则”,即翻译要服务于品牌的市场推广和形象塑造,还体现了“忠实性原则”,即翻译要忠实于原商标名的含义和风格。TheChinesetranslationofL'OrealParisis"L'OrealParis",whichhighlightsthegeographicalinformationandbrandcharacteristicsintheoriginaltrademarkname,namely"Paris"and"L'Oreal".Thistypeoftranslationnotonlyconformstothe"purposeprinciple"inSkopostheory,whichmeansthatthetranslationshouldservethebrand'smarketpromotionandimageshaping,butalsoreflectsthe"fidelityprinciple",whichmeansthatthetranslationshouldbefaithfultothemeaningandstyleoftheoriginalcommercialbrandname.“MaybellineNewYork”的汉译名为“纽约美宝莲”,这种翻译方式将原商标名中的地名和品牌名直接对应,简洁明了。这样的翻译既符合目的论中的“目的原则”,即翻译要满足消费者的认知和记忆需求,又体现了“连贯性原则”,即翻译要在目标语言文化中具有意义和连贯性。TheChinesetranslationof"MaybellineNewYork"is"MaybellineNewYork",whichdirectlycorrespondstheplacenameandbrandnameintheoriginaltrademarkname,makingitconciseandclear.Thistranslationnotonlyconformstothe"purposeprinciple"inSkopostheory,whichmeansthatthetranslationshouldmeetthecognitiveandmemoryneedsofconsumers,butalsoreflectsthe"coherenceprinciple",whichmeansthatthetranslationshouldhavemeaningandcoherenceinthetargetlanguageandculture.通过以上案例分析,可以看出,在目的论视阈下,化妆品英语商标名的汉译需要综合考虑翻译的目的、受众、文化背景等因素,灵活运用音译、意译、直译等翻译策略和方法,以实现商标名在目标语言文化中的有效传播和接受。这些案例也验证了目的论在化妆品英语商标名汉译中的适用性和指导价值。Throughtheabovecaseanalysis,itcanbeseenthatfromtheperspectiveofteleology,theChinesetranslationofcosmeticEnglishtrademarknamesneedstocomprehensivelyconsiderfactorssuchasthetranslationpurpose,audience,andculturalbackground,andflexiblyusetranslationstrategiesandmethodssuchastransliteration,freetranslation,andliteraltranslationtoachieveeffectivedisseminationandacceptanceoftrademarknamesinthetargetlanguageandculture.ThesecasesalsovalidatetheapplicabilityandguidingvalueofteleologyintranslatingEnglishtrademarknamesforcosmeticsintoChinese.五、结论与建议Conclusionandrecommendations本研究以目的论为视阈,深入探讨了化妆品英语商标名在汉译过程中的策略与技巧。通过对大量案例的细致分析,我们发现,目的论为化妆品英语商标名的汉译提供了有力的理论支撑和实践指导。在翻译过程中,译者应充分考虑目标语言的文化背景、消费者的审美习惯以及市场营销的需求,灵活选择翻译策略,以实现商标名的信息传递、美感呈现和市场效应。ThisstudytakesateleologicalperspectiveanddelvesintothestrategiesandtechniquesoftranslatingcosmeticEnglishtrademarknamesintoChinese.Throughdetailedanalysisofalargenumberofcases,wehavefoundthatthepurposetheoryprovidesstrongtheoreticalsupportandpracticalguidanceforthetranslationofEnglishtrademarknamesincosmeticsintoChinese.Inthetranslationprocess,translatorsshouldfullyconsidertheculturalbackgroundofthetargetlanguage,consumeraesthetichabits,andmarketingneeds,andflexiblychoosetranslationstrategiestoachievetheinformationtransmission,aestheticpresentation,andmarketeffectoftrademarknames.具体而言,本研究得出以下在翻译化妆品英语商标名时,应注重保持原商标的音韵美感和文化内涵,同时结合目标语言的文化特点和消费者的审美习惯,进行适当调整和创新,以实现商标的本土化和市场接受度。翻译策略的选择应灵活多样,既可采用直译法保留原商标的形象和意义,也可采用意译法、音译法或混合法等方式,以适应不同商标的特点和市场需求。翻译过程中应注意避免文化冲突和误解,确保译文能够准确传达原商标的核心价值和品牌形象。Specifically,thisstudyconcludesthatwhentranslatingEnglishcosmetictrademarknames,attentionshouldbepaidtomaintainingthephonologicalbeautyandculturalconnotationsoftheoriginaltrademark,whiletakingintoaccounttheculturalcharacteristicsofthetargetlanguageandconsumeraesthetichabits,makingappropriateadjustmentsandinnovationstoachievelocalizationandmarketacceptanceofthetrademark.Theselectionoftranslationstrategiesshouldbeflexibleanddiverse,includingusingliteraltranslationtopreservetheimageandmeaningoftheoriginaltrademark,aswellasusingfreetranslation,transliteration,ormixedmethodstoadapttothecharacteristicsandmarketdemandsofdifferenttrademarks.Duringthetranslationprocess,attentionshouldbepaidtoavoidingculturalconflictsandmisunderstandings,ensuringthatthetranslat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论