英语翻译课程大作业小组-呼啸山庄简析_第1页
英语翻译课程大作业小组-呼啸山庄简析_第2页
英语翻译课程大作业小组-呼啸山庄简析_第3页
英语翻译课程大作业小组-呼啸山庄简析_第4页
英语翻译课程大作业小组-呼啸山庄简析_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译课程大作业小组--呼啸山庄简析.pptxWutheringHeights

呼啸山庄季园园(建筑工程学院)

WutheringHeightsisastirringnovelwrittenbytheBritishpoetandnovelistEmilyBronte.TranslationsofYangyi'sandFangping'sarethemostclassic.

LiberaltranslationLiteraltranslation1)Mr.HeathcliffandIaresuchasuitablepairtodividethedesolationbetweenus.【CHAP.1】杨苡:希克厉先生和我正是分享这荒凉景色的如此合适的一对。方平:希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对,平分这一片凄凉景色。2)Hindleythrewit,hittinghimonthebreast,anddownhefell,butstaggeredupimmediately,breathlessandwhite…【CHAP.4】杨苡:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马上踉踉跄跄地站起来,气也喘不过来,脸也白了。方平:亨德莱把铁秤砣扔过去,正中他的胸口,他一头倒了下去,可是立即摇摇晃晃地站了起来,面无血色,气也喘不过来。3)Sheneveropenedhermouth.Istared--shestaredalso:atanyrate,shekepthereyesonmeinacool,regardlessmanner,exceedinglyembarrassinganddisagreeable.【CHAP.2】杨苡:她就是不开口。我瞪着她----她也瞪着我。反正她总是以一种冷冷的、漠不关心的神气盯住我,使人十分窘迫,而且不愉快。方平:她始终不吭一声。我瞪大了眼,----她也直瞪着两眼;至少,她把眼光停留在我身上,神情中有一股咄咄逼人的寒气,叫人局促不安。4)Ishutit,andtookupanother,andanother,tillIhadexaminedall.【CHAP.3】杨苡:我阖上它,又拿起一本,又一本,直到我把它们都检查过一遍。方平:我把书合上了,又拿起一起,再拿一本,直到把书本都翻遍了。5)“OhGodconfoundyou,MrLockwood!...”【CHAP.3】杨苡:“啊,上帝惩罚你,洛克乌德先生!…”方平:“啊,老天来收拾你,洛克乌先生!”PrideandPrejudice杨立红(建筑工程学院)

JaneAusten'sWritingStyleJaneAusten

Hernovelsareallaboutloveandmarriageoftheyouth.JaneAustenusedirony(反讽艺术)topushrealismandfemininevisualangletoextreme.

ArtisticFeaturesofPrideandPrejudicePrideandPrejudiceisanappealingnovelwithcomicfeatures.ThemostcharmingplaceofPrideandPrejudiceisthatthenovelshowsdiversecharactersandAustenportrayedhercharacterstothelife.

TranslationSkillsofPrideandPrejudiceFromtheBeginningoftheNovelItisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.seriocomiceffect亦庄亦谐的效果

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

TranslationSkillsofPrideandPrejudiceFromtheClimax(高潮)oftheNovelIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.ThetranslationshowsthatElisabethwasfilledwithindignation(愤怒)butwasinnocuous(无伤大雅).“…我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。”

TranslationSkillsofPrideandPrejudiceFromtheEndoftheNovelIwassureyoucouldnotbesobeautifulfornothing!exoteric(通俗的)profound(饱含深意)我一向认为,你不会白白长得这么美!Mrs.Bennet

《Alice’sAdventuresinWonderland》

——CharlesLutwidgeDodgson

李文(建筑工程学院)

thefunctionsofentertainmentandeducation

oneofthebestexamplesoftheliterarynonsensegenrenarrativecourseandstructurehavebeenenormouslyinfluential,especiallyinthefantasygenre.TheTranslationofParodiesTheTranslationofPunsTheTranslationofWordGamesTheTranslationofNames

TheTranslationofNames

theMarchHare,Cheshire-Cat“三月兔”、“柴郡猫”、Proverb(谚语)“togrinlikeaCheshireCat”常常无缘无故的傻笑“asmadasaMarchHare”疯狂的

TheTranslationofParodies

‘Youareold,

FatherWilliam,’theyoungmansaid‘Andyourhairhasbecomeverywhite,Andyetyouincessantlystandonyourhead.Doyouthink,atyourage,itisright?”‘Inmyyouth,’FatherWilliamrepliedtohisson‘Ifeareditmightinjurethebrain;But,nowthatI’mperfectlysureIhavenone,Why,Idoitagainandagain.”VersionA“威廉师傅你这么老,

你的头发白又白;

倒竖蜻蜓,你这么巧——你想这样儿该不该?”先生答道,“我那时小,怕把脑子跌出来;现在脑子没多少,天天练武随便摔。”

VersionB“威廉爸爸,你老了!”儿子说,“你头发都白了,可还总是竖倒立——你这把年纪,合适吗?’’“年轻时,”威廉爸爸回答,“我怕伤了脑筋,

可现在我已没脑筋了,干吗不能竖倒立?”

TheTranslationofPuns

“Mineisalongandasadtale!”saidtheMouse,turningtoAlice,“Itisalong

tail,certainly,”saidAlice,lookingdownwithmouse’stail:“butwhydoyoucallitsad?”VersionA那老鼠对着阿丽思叹了一口气道,“唉!我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀,”阿丽思听了,瞧着那老鼠的尾巴说,“你这尾是曲啊!可是为什么又叫它苦呢!”VersionB老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”“尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴问:“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?”

TheTranslationofWordGames

“Didyousay‘Pig’or‘fig’?”saidtheCat.VersionA“你刚才说的是‘猪’还是‘无花果’?”猫说。(页下注:英文中的“猪”(pig)和“无花果”(fig)只有一个字母之差。)VersionB那猫问道,“你刚才说猪还是书?”

--夏涛XiaTao

--CivilengineeringSchool

《红楼梦》ADreamofRedMansionThestoryofthestoneStyle风格问题是文学翻译的核心问题,译出风

格是文学翻译的全部归指。目录的风格是全书整体风格的缩影。MainContent:

章回体(chapterbook)

1.thetranslationofthecatalogof《红楼梦》2.Comparison杨宪益、戴乃迭大卫.霍克斯Examples:第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音

Y:XifengReprovesaJealousWomanDaiyuMocksaPrattlingGirl.

H:WangXifengcastigatesajealousattitudewithsomeforthrightspeakingAndLinDaiyumakesanotunattracticvespeechimpedimentthesubjectofajestExamples:第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏

Y:AnAvowalLeavesBaoyuBemusedDisgraceDricesJinchuantoSuicide

H:BaoyudemonstratesconfusionofmindbymakinghisdeclarationtothewrongpersonAndGoldenshowsanunconquerablespiritbyendingherhumiliationindeath

杨:语言简洁、精炼;霍:表达翔实、详尽Examples:第三回托内兄如海荐西滨接外孙贾母惜孤女

Y:LinRuhaiRecommendsaTutortoHisBrother-in-lawTheLadyDowagerSendsforHerMotherlessGran-Daughter

H:LinRuhairecommendsaprivatetutortohisbrother-in-lawAndoldladyjiaextendsacompassionatewelcometothemotherlesschild

Examples:第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府

Y:BaoyuHasHisFirstTasteofLoveCrannyLiuPaysHerFirstVisittotheRongMansion

H:JiaBaoyuconductshisfirstexperimentintheArtofLoveAndGrannieLiumakesherfirstentryinto

theRongguomansion

杨:语言朴实;霍:表达生动Examples:第五十一回薛小妹新编怀古诗胡庸医乱用虎狼药

Y:BaoqinComposesPoemsRecallingthePastAnIncompetentPhysicianPrescribesStrongMedicine

H:AclevercousincomposessomeingeniousriddlesAndanunskilfulphysicianprescribesabarbarousremedyExamples:第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心

Y:JiaJing'sBirthdayIsCelebratedintheNingMansionJiaRuiMeetsandLustsAfterXifeng

H:NingguoHousecelebratesthebirthdayofanabsentmemberAndJiaRuiconceivesanillicitpassionofhisattractivecousin杨:重直译;霍:多意译Examples:第四十五回金兰契互剖金兰语风雨夕闷制风雨词

Y:TwoGirlsPledgeFriendshipAfteraHeart-to-HeartTalkAPlaintivePoemIsWrittenOneWindy,RainyEvening

H:SisterlyunderstandingfindsexpressioninwordsofsisterlyfranknessAndautumnalpluviousnessiscelebratedinversesofautumnalmelancholyExamples:第九十八回苦绛珠魂归离恨天病神瑛泪洒相思地

Y:UnhappyVermilionPearl'sSpiritReturnsinSorrowtoHeavenDerangedShenYingShedsTearsintheLodgeofHisLovedOne

H:GrimsonPearl'ssufferingspiritreturnstotheRealmofSeparationAndtheconvalescentStone-in-waitingweepsatthescenceofpastaffection杨:口语化;霍:书面化Tosummarize:

1.杨:语言简洁、精炼;霍:表达翔实、详尽

2.杨:语言平叙;霍:表达生动

3.杨:重直译;霍:多意译

4.杨:口语化;霍:书面化

JourneytotheWest(西游记)罗松建工学院Introductionto“JourneytotheWest”TransliterationandFreetranslationForeignizationandDomesticationIntroductiontoJourneytotheWest

JourneytotheWest,commonlyknowntothewesternreadersasMonkeyKing,isoneoftheFourGreatClassicalChineseNovels(theotherthreeareOutlawsofWaterMargin,DreamoftheRedMansionandRomanceofThreeKingdom).TheFourGreatClassicalChinesenovelsaremostfamousandimportantnovelsinChineseliterature.GiventherolestheyplayinChineseliterature,theyareregardedasthefourpearlsintheriverofChineseLiterature.ThesenovelsproducegreatinfluencesontheChineseliterature.Inadditiontothis,theirinfluencesandtheirtracescanbefoundinmanyotheraspects,suchaslanguage,sociallifeansoon.IntroductiontoJourneytotheWest

Journeytowest,writtenbyWuCheng’ensomefourhundredyearsago,isbasedonatruestoryofafamousChinesemonk,TangSanzang.Afteryearsoftrialsandtribulations,hetraveledonfoottowhatistodayIndia,thebirthplaceofBuddhism,toseekfortheSutra—theBuddhistholybook.However,thisnovelisfullofsupernaturalandmythologicalstoriesoriginatedfromtraditionalfolktales.freetranslation意译Transliteration音译Example1

三藏道:“你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别名,唤为八戒。”Sanzangreplied.”Youarenottoeatthefivestinkingfoodsandthethreeforbiddenmeats,andI’mgivingyouanothername:EightProhibitions,orBajie.”FromthenonhewasknownsasZhuBajie,orEightProhibitionsPig.“ZhuBajie”isTransliteration“EightProhibitionsPig”isfreetranslation.domesticationforeignization异化同化Example2

OriginalVersion:玄类遂穿了袭装,上正殿,佛前礼拜,道:“弟子陈玄奖,前往西天取经,但肉眼愚迷,不识活佛真形。今愿立誓:路中逢庙烧香,遇佛拜佛,遇塔扫塔。但愿我佛慈悲,早现丈六金身,赐真经,留传东土。”说罢,回方丈进斋。斋毕,那二从者整顿了鞍马,促趣行程。foreignizationtranslation

SanzangputonhiscassockandwenttoworshiptheBuddhainthemainhall.“Yourd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论