翻译专业实习收获_第1页
翻译专业实习收获_第2页
翻译专业实习收获_第3页
翻译专业实习收获_第4页
翻译专业实习收获_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制第第页翻译专业实习收获作为教学的延长,专业实习对于同学进展有着重要的作用,那么关于翻译专业的实习大家有什么收获呢?下面我为大家整理了翻译专业实习收获,欢迎参考。

翻译专业实习收获篇一一、实习目的:

实习是高校教育最终一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增加感性熟悉,培育和熬炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业学问,去独立分析和解决实际问题的力量,把理论和实践结合起来,提高实践动手力量,为我们毕业后走上工作岗位打下肯定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培育合格人才积累阅历,并为自己能顺当与社会环境接轨做预备。

二、实习地点:kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,由于本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专出名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的学问,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以关心店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生布满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了许多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找缘由,实行有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。慢慢地我开头熟识我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和精确     性也有明显提高。最终,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是特别满足。

三、实习收获

1、通过在熟悉实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深化的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业学问要不断提高。这次实习让我熟悉到我的专业学问有待提高,要增加理论与实际的结合。学问是学不完的,每天多会消失新的状况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有急躁和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生郁闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到急躁和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人欢乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是许多的,老员工们从不吝惜自己的阅历来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感爱好的。

5、乐观进取的工作态度

在工作中,你不只为公司制造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作阅历的新人,更需要通过多做事情来积累阅历。特殊是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,假如工作态度不够乐观就可能没有事情做,所以平常就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的沟通和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培育沟通的力量以及与人合作的力量。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,协作默契,共赴胜利。个人要想胜利及获得好的业绩,必需牢记一个规章:我们永久不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会消失在自己的帮助下同时也从中受益的状况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己胜利的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为同学不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应当合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平常多学习,比如留意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为同学面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为简单的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥当处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思索,而不是只是考虑自己的事。

最终,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作阅历

由于自己缺乏阅历,许多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会渐渐积累阅历的。

2、工作态度仍不够乐观

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是由于懒散在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完善

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨仔细是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质打算的,也是我自己选择的,由于在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我究竟是旅游专业的同学,需要作一些技术的讨论工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

以上就是我这次熟悉实习的心得体会。

翻译专业实习收获篇二通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增加熟悉,培育和熬炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业学问,去独立分析和解决实际问题的力量,把理论和实践结合起来,提高实践动手力量,为我们毕业后走上工作岗位打下肯定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培育合格人才积累阅历,并为自己能顺当与社会环境接轨做预备。

实习主要内容:

根据老师的支配,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担忧,欣喜的是这两个月我将在这里开头运用自己学的专业来工作了。担忧的是,要真正的开头踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力专心去做。

支配好一切,我们其次天就开头正式上班了,我们4人被安排成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的学问开头熬炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场选购,做现场翻译。开头跟随主管选购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优待的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

由于我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,沟通,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了许多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温顺的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事沟通,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会熬炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我信任就肯定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,沟通,我可以开口就可以说,英勇的和别人沟通。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简洁的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的神秘。没有任何事情是简洁的,只有专心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是特别重要的阅历。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。由于我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有慌张,从容应对。

发觉老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,由于人太多,我们服务有些累,但这喧闹的气氛中,我们也在享受其中奇妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我由于太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理观察了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种敬重。经理那天给我上的一课,让我牢记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,沟通的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言牵强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以沟通,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要沟通没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,由于我们都是不同国籍的人,爱护祖国的荣誉,爱惜自己的人格尊严。同时,也要敬重老挝人的风俗习惯。不称赞辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文简单,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的消失。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开头做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都熬炼了我们的动手力量和对社会的生存力量。

通过这两个月的实习生活,让我学到了许多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的学问得到了更多的熬炼,除了加强巩固原有的学问外,我还更应当去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和熬炼我在社会上与人打交道的本事,扩张了交际力量。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译专业实习收获篇三我从正式开头学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而无望时而又布满盼望的艺术,有着自己最真实的经受与感悟。在此想借本文与全部翻译新手共勉。

关于英汉互译的讨论著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、精确     理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何精确     理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何精确     理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解力量。假如说在阅读中遇到不熟悉的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的方法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是特别新奇前卫,或许它们涵盖的内容与你的爱好爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对详细英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些同学对文学类作品很感爱好,但并不意味着他们在一开头就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,由于这样做无异于“自杀”。究其缘由,仅其中的生词就足以使阅读者信念全无。那么,那些有中英文对比的版本是否能称为上佳之选呢?答案依旧为否。由于这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有具体注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位生疏的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立即意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。假如读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会由于生词过多而灰心,同时又能够渐渐培育定位词组的语感了。

3、将新奇或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组消失的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,由于我们可能很快就会遗忘其含义。即使当时在一旁写下了中文意思,时间一长就会遗忘应如何使用它了。这时假如为该词组供应背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后仿照成句供应现成例子。

对英语原文的精确     理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,肯定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的其次步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就似乎它原来就是一篇中文作品一样。

许多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么简单了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培育出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是假如直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”明显都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你肯定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是由于你没有胜利进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“精确     理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有胜利脱离该模式,进入换位思索的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达力量。面对这种状况,我们应当将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的状况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会消失在全部的物种身上,然而只有我们谱写出交响曲和字谜嬉戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来详细分析一下这个句子的各个部分。

首先要留意的词是第一个分句中的would,这个词可不是任凭用的,它除了在过去将来时中会消失以外,还会消失在虚拟语气里。在此我们可大致推断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:假如自然界中全部的物种都拥有发觉美的力量,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

其次个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得留意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone犹如一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采纳类似数学中合并同类项的做法——将andyetwea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论