版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterOneIntroductionDuetothedifferencebetweenEnglishandChineselanguageandculture,agoodcosmeticinstructionInstructionsmaynotmeetthetasteofthetargetlanguagereader,especiallyifthetranslatorisrigidlyclingingtotheformoftheoriginalwork,sothestudyoftranslationTheoryissignificant.The
birth
of
this
Theory
is
an
inevitable
trend
in
the
field
of
translation
in
China,
and
it
plays
an
irreplaceable
role
in
translation
practice.Throughthistranslationpractice,theauthorhopestomakeupforthelackofEnglishtoChinesetranslationofcosmeticsinstructions,andtheauthorhasstandardizedandimproveditsEnglishtoChinese,andalsohopestoplayaroleinthetranslationoftheInstructionstext.Inviewofthesedifficultiesandputforwardcorrespondingcountermeasures,thistranslationpracticereportiswrittenonthisbasis,hopingthattheresearchresultscanprovidesometranslationstrategiesandmethodsforthetranslationofrelevanttexts.Inthe21stcentury,cosmeticshavedevelopedrapidly,sotranslatingEnglishcosmeticinstructionsisextremelyimportant,andthestudyofSkoposTheoryhasmadegreatcontributionstoit.Judgingfromthecurrentresearchsituation,peoplearestudyingSkopostranslationmoreandmore.Withthedeepeningoftheeconomy,moreandmoretranslationsareconstantlyproposed.TherearemanystudiesonSkoposTheoryinChina,suchasZhouMengzhen's"SkoposTheory""Xindaya""In
this
book,
the
author
talks
about
the
characteristics
of
translation
theories
between
China
and
the
West
by
analyzing
and
comparing
the
similarities
and
differences
between
them.that"SkoposTheoryisamultivariatetheoreticalsystemoftranslationstandardsdominatedbySkoposlaw."YanFu's'Xindaya'ismoreabstractandvaguewithacertainsubjectiveTheory,andthetwotheorieshavesimilaritiesinthepursuitoffidelity,thecoherenceoftranslation,andtheobservanceofreader'sadaptability,buttheyareintermsoftheoreticalsystematic,translationstandards,andtranslatorstatus.ItisalsoworthpayingattentiontoresearchontheTheoryoftranslationSkoposintranslationeducationsuchasTaoYoulan's"ConstructionofEnglish-Chinese-Chinese-EnglishTranslationTextbooksfromthePerspectiveofTranslationSkoposTheory"(2006),YangPing'sFrom
the
perspective
of
Skopo
translation.
English
translation
teachingFrom
the
perspective
of
Skopo
translation.
This
Theory
is
relevant
to
Chinese-English
translation
teaching(TheauthorusestranslationSkoposTheorytostudydomestictranslationteaching.analyzedandmadeanumberofrecommendations).Sinceitsinception,theTheoryhasattractedconsiderableattentioninthetranslationcommunity,includinginMonaBaker&2004EncyclopediaofRoutledge'stranslationstudies,theSKOBISTheoryanditsrelatedconceptsinMarkShuttleworth&MoniaCowie,dictionaryofTranslation,SkoposTheoryandrelatedconceptsinfunctionalisttranslationarealsoincluded.TherearemanyotherimportantworksonthisTheory,suchasNODS's2001book“PurposefulBehavior:AnanalyticalTheoryoffunctionaltranslationtranslatedintopurposefulactivities:aninterpretationofthefunctionalapproach”,whichisbyfarthemostrepresentativeanddetailedbook.L'Oréalisawell-knownenterprise,itmainlyincludesbeautyandhairdressingtwotypesofsalesindustry,itsproductsarelovedbythemajorityofconsumers.Amongthem,thebeautystudiedinthispaperhastheInstructionsofitsproduct,andtheinstructionisanalyzedfromtheperspectiveofSkoposTheory.ThispaperaimstostudythetranslationstrategyofcosmeticinstructionsfromtheperspectiveofSkoposTheory.ItmainlyintroducesthethreeprinciplesofSkoposTheoryandtranslationmethods,includingtheprinciplesofpurpose,coherence,faithfulness,andtranslationmethodssuchasliteraltranslation,paraphrasing,provincialtranslation,andaddition.ThetranslationoftheL'OréalInstructionsisanalyzedthroughtheabove.ChapterTwoAnOverviewofSkoposTheory2.1TheConceptofSkoposTheoryTranslationalSkoposTheory(SkoposTheory)isthecoreofGermanfunctionalistTheory,developedbyHans.Vemeer,arepresentativeoftheGermanfunctionalists,inthelate70softhe20thcenturyperiodfounded.ThewordSkoposisofGreekoriginandmeanspurpose.Vermeerbelievedthattranslationisapurposefulactofsatisfyinghumanneeds.Accordingtotheexpectedfunctionofthetranslation,thetranslationfunctioncanbewellrealized.ChristianeNordinheritedanddevelopedVermeer'sTheoryasarepresentativeofthesecondgenerationofSkoposTheory.Nordsystematicallysummarizestheideasoffunctionalisminthebook"PurposefulBehavior:AnAnalysisofFunctionalTranslationTheory"andanswersvariouscriticismsoffunctionaltranslationTheory.Inviewoftheshortcomings,theprincipleof"functionality+loyalty"isproposed.Translationismainlyakindofhumandailylifecommunication,sothepurposeoftheactoftranslationdeterminesitstranslationprocess,thatis,"theendjustifiesthemeans"Nord2001:29,themethodoftranslationmustbedecidedaccordingtothepurposeofthetranslation.Accordingtoonestudy,"TranslationSkoposTheory.From
the
point
of
view
of
translation,
does
not
have
a
constructive
theoretical
model
that
focuses
on
the
function
of
translation
itself.
Translation
is
a
kind
of
crosscultural
human
communication
activity
with
clear
goal
and
goal
orientationtheproductionoftranslatedtextsinwhichmultiplefactorsinteract.(TangYujie,2008).2.2TheThreePrinciplesofSkoposTheoryVermeer'sSkoposTheoryoftranslationhasthreeprinciples.Therearethreeprinciples.ThefirstprincipleistheScoposprinciple.ThemaintaskoftheScoopsprincipleistobefidelity.Amongthem,thefirstprincipleistheprincipleofend,theprincipleofcoherenceandtheprincipleoffidelitybelongtothestatusofobedience,andtheprincipleoffidelityisaccordancetotheprincipleofcoherence,andthefirstprinciplefollowedbyalltranslationsisthe"principleofend".2.2.1PrincipleofPurposeTheprincipleofpurposemeansthattranslationshouldbebasedontheaudienceofthetargettext,theircultureandcontext,andthetranslationactivitiesshouldbecarriedoutaccordingtotheexpectationsofthetargetlanguagereaders.Therefore,inthegivencontext,thetranslatorshouldbeclearaboutthespecificpurposeofthetranslation,andwhethertotakealiteraltranslationoraparaphrasedtranslation,orsomewhereinbetween,isdeterminedaccordingtothespecificpurpose.Inalltranslationactivities,the"purposeprinciple"isthefirstprincipletobefollowed,andtheentireprocessoftranslationbehaviorisdeterminedbythepurposeitisintendedtoachieve,thatis,the"resultdeterminationmethod"(Nord,2001).2.2.2PrincipleofCoherenceTheprincipleofcoherencereferstothecriterionofcontextualcoherence.Theprincipleofcoherence,thatis,consistencywithinthetext,requiresthatthetranslationbeconsistentwithinthelanguage,sothatthetranslationhasmeaning,andtheexpressionofthetranslationneedstobefluentandfluent,inlinewiththerecipient'slinguistichabitsandlinguisticlogic.2.2.3PrincipleofFidelityThedegreeandformoffidelitydecidesthepurposeofthetranslationandthetranslator'sknowledgeofthetranslation,andtheprincipleoffidelityservestoachievethepurposeofthetranslation.Itisworthmentioningthatthefaithfulnessemphasizedhereisdifferentfromthepreviousconceptof"faithfulness",andintheSkoposprincipleoffaithfulness,thedegreeandformoffidelitychangewiththepurpose,dependingonthepurposeofeachtranslation.Thepurposeoftranslationisusuallydividedintothreetypes:thebasictargetofthetranslator,thecommunicativetargetofthetranslation,andthetargetofusingaspecialmeansoftranslation.ChapterThreeTranslationAnalysisofL'OréalCosmeticsInstructionsunderGuidanceofSkoposTheoryCosmeticinstructionsarepracticalstyleswrittenbymanufacturersinordertointroduceproductstoconsumersanddescribetheproductfunctions,mainingredients,methodsofuse,andproductiondatesofcosmetics.TheultimatepurposeoftheChinesetranslationofcosmeticinstructionsistopromotethesalesofcosmeticsandfacilitatetheuseofconsumers.Thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationbehaviorandtranslationstrategy,thepurposeoftranslationdeterminesthemeansoftranslation,anditcanalsobesaidthatthewholeprocessofthepurposeoftranslationofcosmeticinstructions.At
the
same
time,
we
need
to
note
that
translators
should
follow
the
traditions
and
translation
habits
of
the
target
language
to
translate
it
into
English
or
Chinese.At
the
same
time,
we
need
to
note
that
translators
should
follow
the
traditions
and
translation
habits
of
the
target
language
to
translate
it
into
English
or
Chinese.ThischapteranalyzesL'OréalinstructionsfromtheperspectiveofSkopostranslationprinciplesandtranslationmethods.3.1FunctionsofL'OréalCosmeticsInstructionsTranslationunderSkoposTheoryGuidanceFromtheperspectiveofSkoposTheory,anyTheoryofcosmeticInstructionstranslationisonlyonpaperifitcannotbecombinedwithpractice,andSkoposTheoryisaverypracticalTheory,andtheprincipleoffunctionalpurposeandfidelityofitstextisusedforguidingthetranslationofEnglishcosmeticoperation.Onlycosmeticinstructionsareconcerned,itsmainpurposeistwofold:oneistointroduceconsumerstothebasicinformationoftheproductsuchasingredients,characteristics,efficacyandusemethods;Ontheotherhand,theintroductionofproductinformationisaccompaniedbyadvertisingelementstoarousethereader'sinterestandpurchasetheproduct.Butitisdifferentfromotherpracticalgenresbecauseitrequiresbothaccuracyandconcisenessofthetext,aswellasartistry,whichinturnstimulatespeople'sdesiretobuy.AccordingtotheBritishtranslationtheoristPeterNewmark'sdivisionoflanguagefunctions,combinedwiththepurposeofcosmeticinstructions,thereare3functions:1、informativefunction:conveyinginformation;2、aestheticfunction:makingthesensespleasant;3、callingfunction:Enablesthereadertorespondasdesiredbythetext.3.1.1InformationFunctionTheinformationfunctionoftranslationmainlyreferstothetruthfultransmissionofallinformationintheproductInstructionsthroughtranslation,whichhastheroleofexplainingandexplaining,thatis,accuratelydescribesthecomposition,characteristics,purposeanduseoftheproduct.ThefollowingisananalysisofthetranslationoftheL'OréalBlackGoldEssenceInstructionsfromtheperspectiveofinformationfunction:(i)[L'OrealBlackGoldEssence]isabottleofsynergisticanti-agingessencecontaining10%BosePROandLongtruffle,whichcanstimulatethegrowthofcollagen,lift,tighten,lightlinesandrejuvenatetheskin.Step1:Takeanappropriateamountofblackgoldessenceanddropitonthepalm;Step2:Kneadrevitalizingexpansiveluxuryingredientsgentlyinthepalm;Step3:Signalliftrevitalizing;Step4:Fromthefaceandneck,fadenecklines.译文:【欧莱雅黑金精华】是一瓶蕴含10%玻色因PRO和长盛松露的协同抗老化精华,可刺激胶原蛋白生长,提拉·紧致·淡纹、焕活肌肤年轻状态。黑金奢养焕肤步骤:步骤1:取适量黑金精华滴于掌心;步骤2:于掌心轻揉焕活矜奢成分;步骤3:信号式提拉焕新;步骤4:由面及颈,淡褪颈纹。Analysis:ThroughtheanalysisofthetranslationofL'Oréalserum,alltheinformationaboutthefunctionofcosmeticsisdisplayedindetail,suchasdosage,timing,frequencyandotherusagemethods,aswellastheingredients,parameters,contentandotherinformationdata.3.1.2AestheticFunctionWhentranslatingcosmeticsinstructions,itissignificanttofaithfullyconveytheinformationoftheproduct,butalsorequireelegantandgenerouslanguage,fullofemotionalcolor,andempatheticeffect,soastostimulateconsumers'desiretobuy.Thereaderderivestheenjoymentofbeautyfromthetextdescriptionofthetranslation,producespleasantsensationsandimaginesandfeelsthebeautyoftheproductitself.ThefollowingisananalysisofthetranslationoftheinstructionsforL'Oréal'stwosmallhoneypotcreamsfromtheperspectiveofaestheticfunction:(ii)Thishoneypot(lightversion)willbe"Manukanectar"and"liquidgoldfourwinpeptide"surprisefusion,bettertextureabsorptiondoesnotrollmuddoesnotsuppressacne,butcanensurethatthecoreingredientsaddedconcentrationdoesnotreduce,istheoilskin,skinlovecream.Thishoneypot(lightversion)willbe"Manukanectar"and"liquidgoldfourwinpeptide"surprisefusion,bettertextureabsorptiondoesnotrollmuddoesnotsuppressacne,butcanensurethatthecoreingredientsaddedconcentrationdoesnotreduce,istheoilskin,skinlovecreamoh译文:这款小蜜罐(滋润版)采用“麦卢卡花蜜”与“液体黄金四胜肽”相结合,让肌肤层层穿香,触肤即融,层层滋养成膜锁水,轻松get“蜜光肌”透现年轻活力~这款小蜜罐(轻盈版)将“麦卢卡花蜜”与“液体黄金四胜肽”惊喜融合,质地更好吸收不搓泥不闷痘,但却能保证核心成分添加浓度不降低,是混油皮、油皮的挚爱面霜哦Analysis:Theoriginalsentencestructureissmooth,andmostEnglishlongsentencesareused,andthetranslatedtextcaterstotheChineseexpressionhabits.Inaddition,inthechoiceofwords,thetranslationalsopaysattentiontoconveyingbeauty.SincethecosmeticsInstructionshastheeffectofadvertisingwhileintroducingtheproduct,thetranslationusessuchas"skinlayerbylayer","touchtheskinandmelt","Adjectiveswithbeautifulconnotations,suchas"honeyskin",showthebeautyofthiscosmetics.Whenreading,thesebeautifulwordstendtotouchwomen'sloveofbeautyandmakethemfeelpleasant.Itbringsabeautifulmoodtomindandstronglyattractswomentotrytheefficacyoftheproduct.3.1.3CallfunctionTheappealfunctionreferstotheroleplayedbytranslationindisseminatingappealstothepublic.Consumerscanmaketheresponseexpectedbytheoriginaltext;BemotivatedbytheinstructionInstructionstotakeconsumeraction.Therefore,thecallfunctionistheincentivesupportforexportingcosmeticlabels,aswellastheoriginalmotivationforre-consumptionaction,andstronglyattractswomentotrytheefficacyoftheproduct.TheinformationfunctionandaestheticfunctionoftheoriginaltextarereproducedinthetranslationoftheInstructions,whichnaturallyhasthecallingfunctionoftheoriginaltext,andtheverbuseoftheinstructionbookisveryparticular.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'OréalEyeCreaminstructionsfromtheperspectiveofcallfunction:(iii)BosinsolutionconcentratesBosinPRO,justlikeregularjuiceVSjuiceconcentrate.Morepureandefficient.Thesameskindepthmoreeffectiveabsorption.+119%collagensynthesispower,effectivelyfilltheskinaroundtheeyes.Aroundtheeyeantiaging5repeatedingredientsfinelines,dark,allimprove.Foborin,hyaluronicacid,snakevenomandskin.Visiblelines,dynamiclines,potentiallinescanbelight.Goodeyecreamcannotonlylightlines,newicesensemassageheadwipeapress,fadebubbleeyes.Calmenough,coolenoughandsnugenoughforsensitivemuscles.Icesensingtechnologyhyperboloiddesign.Sensitivemusclefriendlyandreassuringformula,lightcreamtextureeasytoabsorbnongreasy.译文:玻色因溶液浓缩玻色因PRO,就像普通果汁VS浓缩果汁。更精纯更高效,同样肌肤深度更多有效吸收。+119%胶原蛋白合成力,有效充盈眼周肌肤。眼周抗老5重复配成分细纹、暗沉,统统改善。孚玻因、玻尿酸、类蛇毒胜肤。可见纹、动态纹、潜在纹都能淡。好眼霜不止能淡纹,全新冰感按摩头抹一按,淡化泡泡眼。够安心、够清凉、够贴合,敏感肌可用。冰感技术双曲面设计。敏感肌友好安心配方,轻盈乳霜质地好吸收不油腻。Analysis:Thisparagraphemphasizesthepowerfuleffectofcosmeticsthroughwordssuchaseffective,improve,Calmenough,coolenoughandsnugenough,Sensitivemusclefriendly,easytoabsorbnongreasyattractingtheattentionoffemaleconsumers,therebyarousingconsumers'desiretobuyproductsandcallingforpurchases.3.1.4InterculturalCommunicationFunctionAnotherimportantaspectofthetranslationofcosmeticbrochuresisthatitcanpromoteculturalexchangesbetweenChinaandtheWest.Itcanallowthetranslationrecipienttoresonateonthebasisoffullygraspingtheproductinformation,andbecomeanimportantwayofculturalcommunication.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréal'sproductstrategybrochurefromtheperspectiveofcross-culturalcommunicationfunction:(iv)L'OrealGrouphasalwaysattachedgreatimportancetoscientificresearchandinnovation.Itinvests3.4%ofitsannualturnoverinscientificresearchandthedevelopmentofnewproducts.SinceitsentryintoChinain1997,L'OrealGrouphasdevelopedmakeupandskincareproductssuitableforChinesewomenaccordingtothecharacteristicsofAsianwomen.OnSeptember23,2005,L'OrealGroupofficiallyopeneditsfirstR&DcenterinChinainShanghai.Thisisthe14thR&DcenterofL'OrealGroupintheworld,whichwillspecializeintheresearchanddevelopmentofChineserawmaterialsandformulations.InChina,whetheritishigh-endfashionmagazines,butalsobuildingTV;WhetheritisthemostprosperousshoppingmallsinChina'smajorcities,orthewomen'schannelsofSinaandSohu;WhetheritisChinesejournalistsattendingtheCannesFilmFestivalorsponsoringeventssuchasgoldenRoosterandstylefashion,L'OrealParisandothersimilarbrandscanattractpeople'sattentionandshowthefashionstyleconveyedbythebrand.译文:欧莱雅集团一向对于产品的研究和创新方面非常的重视,此外他还将营业额的3.4%投入到了科学研究和新产品的开发,欧莱雅品牌自从在中国上市之后他根据了亚洲女性的特点然后开发出了一些彩妆护肤品,此外欧莱雅集团还在上海开设了第1家的研究中心,这也是欧莱雅在全国以及世界上第14个研发中心,用于原材料和配方的研发,在中国无论是你从杂志广告还是电视上,从国内的各大城市的繁华的市场,以及一些商业频道,例如新浪无论是从电影节中的中国记者还是一些时尚活动欧莱雅品牌,都能够吸引人的眼球,传达出时尚的理念。Analysis:ThroughthetranslationandanalysisofL'Oréal'sproductstrategy,ithighlightstheimportanceofL'Oréalproductstoculturalcommunicationintheworld,anditispreciselybecauseofitscontinuousimprovementofinternationalinfluencethatL'Oréalwillbefavoredbysomanyconsumers.3.2MethodsofL'OréalCosmeticsInstructionsTranslationunderSkoposTheoryGuidanceGenerallyspeaking,themainpurposeofcosmeticinstructionsistwofold:oneistointroducetheingredients,properties,characteristicsandmethodsofuseoftheproducttoconsumers;Ontheotherhand,thepresentationalsohasanadvertisingcomponent.Productintroductionandadvertisingaretwoseparatecategories,butChineseproductintroductionisoftencombinedwithadvertising,andtheintroductionisaccompaniedbyadvertisingtoarousereaders'interestandpurchaseproducts.Cosmeticsinstructionsarealsolikeotherpracticalstyles,whileaccuratelyandfullyconveyingproductinformation,theyrequireconcise,focused,andlayeredlanguage,reflectingaconciseandbrightbeauty.Butitisdifferentfromotherpracticalstylesbecauseitrequiresbothaccuraterefinementandartistry.Thatis,throughtheartistryoflanguageandwritingitself,peoplearegivenafeelingofbeauty.Agoodtranslationisagoodadvertisementthatdrivespeople'spurchases.Afewexamplesareanalyzedbelow.Duetosomedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,suchasdifferentlanguagestructure,stylisticstyle,historicalandculturalfactors,etc.,literaltranslationandparaphrasinghavetheirownstrengthsandweaknessesinpracticalapplication.Literaltranslationisoftenpreferredbecauseitstrictlyfollowsthepatternoftheoriginaltextandfullyreproducestheform,contentandstyleoftheoriginaltext.Paraphrasingisanotherindispensablemajortranslationmethod.Paraphrasingfocusesonpreservingtheessenceoftheoriginaltext,pursuingthefluencyandnaturalnessofthetranslation,andnotonmaintainingtheintegrityoftheoriginalwording.Literaltranslationandparaphrasing,astwobasictranslationmethods,playapivotalroleintranslation.3.2.1LiteralTranslationBasedonPrincipleofPurposePrincipleofpurposereferstofreetranslation,inwhichsomewordscanbeaddedintheprocessoftranslation.Toexpandtheexistingpartandfurthersupplementtheexplanationsoastomaketheexpressionmoreinlinewithlocalexpressionhabitsandcontext.Throughadditionaltranslation,onepurposeistopromoteintegrityofthegrammaticalstructureofthetranslatedtext,makethatthemeaningofthetranslatedtextisclear.Literaltranslationreferstotheone-to-onetranslationoftheoriginaltextword-for-word.Theso-calledliteraltranslationmeansthatword-to-wordtranslationpaysattentiontothemeaningofthe
originaltextbutignorestheunderstandingofthewholetext.In
particular,
it
is
a
metaphor
for
national
and
local
characteristics。Paraphrasingrequiresthatthetranslatedtextcorrectlyexpressesthecontentoftheoriginaltext,butitcannotbelimitedtotheformoftheoriginaltext.(ZhangPeiji)ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyliteraltranslationbasedonprincipleofpurpose:(v)L'OrealParisisundoubtedlyoneofthemostsuccessfulbrandsinthecosmeticsindustry,whichisknownasthe"hopeinabottle"industry.Tosomeextent,cosmeticscompaniesarebrandmanagementcompanies."OurvisionforL'OrealParisistobeaFrenchbrand.ShecomesfromFrance,isthefoundingbrandofL'OrealGroup,thepricepositioningismediumtoupper,thepackaging,textureandfeelingareveryhigh-grade.Whatwewanttobringtoconsumersis'luxurywithinreach.'"SaidChengLei,publicrelationsmanagerofL'OrealGroup'smasscosmeticsdepartment.译文:化妆品行业被称为是“把希望放在瓶子里”的行业,化妆品公司是品牌管理公司,巴黎欧莱雅就是这个行业里最成功的品牌之一。“我们对巴黎欧莱雅的定位是:一个充满法兰西情怀的品牌。她来自于法国,是欧莱雅集团的创始品牌,价格定位,包装、质地都是非常高档的。给消费者带来的是‘伸手可达到的奢华’。Analysis:Theliteraltranslationmethodonlyseekstoreflectthefinebeautyoftheoriginaltext,anddoesnotconsidertherulesofEnglishgrammar,whichisarepresentativeofthismethod,andthetranslationusingtheliteraltranslationmethodisoftenmisunderstoodasaliteraltranslation.Translate"hopeinabottle"into“把希望放在瓶子里”andtranslate'luxurywithinreach'into‘伸手可达到的奢华’.Thisinstructionattractstheattentionofconsumersbyintroducingandexplainingthecompany,soastoachievetheeffectofincreasingproductsales,andalsoreflectstheapplicationoftheprincipleofpurpose.3.2.2FreeTranslationBasedonPrincipleofCoherenceUndertheguidanceofthelawofcoherence,thetranslationusesnaturalizationstrategiesandword-addingtechniques,andafterskillfulprocessing,thetranslationfreesthetranslationfromtheshacklesoftheoriginallanguage.Thetranslationshouldbefluentinexpression,logicallyorderlyandclear,whileensuringcoherenceandconsistencywiththecultureoftherecipient,beingadoptedandunderstoodbythereaderinthecontextofthetargetlanguage,andbothreadableandacceptable,soastogeneratemeaninginthecommunicativecontextofthetargetlanguage.Freetranslationisamethodofmakingthetargettextidenticalwiththeoriginaltextinexpressingideasandlanguagefunctionsbymeansofdynamicequivalence.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyfreetranslationbasedonprincipleofcoherence:(vi)Withaccuratepositioningof"luxurywithinreach",strongproductresearchanddevelopmentasthebackground,launchalargenumberofnewproductseveryyear,supplementedbyacomprehensivepromotionstrategy,emphasizing"hands-onexperience",L'OrealParishasmaintainedexcellentresultsinChina,andhasbecomethedominantbrandofmanynewrich.L'OrealParisisundoubtedlyoneofthemostsuccessfulbrandsinthecosmeticsindustry,whichisknownasthe"hopeinabottle"industry.Tosomeextent,cosmeticscompaniesarebrandmanagementcompanies."OurvisionforL'OrealParisistobeaFrenchbrand.ShecomesfromFrance,isthefoundingbrandofL'OrealGroup,thepricepositioningismediumtoupper,thepackaging,textureandfeelingareveryhigh-grade.Whatwewanttobringtoconsumersis'luxurywithinreach.'"SaidChengLei,publicrelationsmanagerofL'OrealGroup'smasscosmeticsdepartment.译文:巴黎欧莱雅以"奢华触手可及"定位,强研发为背景,推新产品辅以全策,强以"躬身体验",巴黎欧莱雅持异绩于中国,为众新富主品牌。巴黎欧莱雅无疑化妆品行业之品牌,谓之瓶中希望。自某种程度上言,化妆品公司者,品牌治公司也。巴黎欧莱雅者愿景法国品牌。自法国者,欧莱雅之始品牌,价定位为中上层,包裹手感甚高档。所欲消费者者,触手可及之奢侈品也。"欧莱雅大众化妆品部公关经理程磊说。Analysis:Paraphrasingusesadynamicequivalencemethod,amethodinwhichthetranslatedtextisidenticaltotheoriginaltextinexpressingideasandlinguisticfunctions.Translate"whichisknownasthe'hopeinabottle'industry"into“谓之瓶中希望”andtranslate'luxurywithinreach'into‘伸手可达到的奢华’.ThisinstructionintroducesthebackgroundoftheL'Oréalcompanythroughacoherentlanguagetranslationoftheproductmanual,reflectingtheapplicationoftheprincipleofcoherence.3.2.3OmissionBasedonPrincipleofFidelityThe
famous
American
translation
theorist
Nida
once
said
that
the
essence
of
translation
is
to
convey
an
effective
message:firstofall,thecontent,followedbytheform.InChina,thefamoustranslatorYanFuputforwardthetranslationstandardof"faith,attainment,andelegance"inhistranslationof"TheTheoryofHeavenlySpeech".Therefore,theprincipleoffidelityplaysapivotalroleintranslation.This
is
the
same
translation
when
it
comes
to
addictive
translation
and
to
remove
this
last
word.
It
avoids
mechanical
translation
because
it
is
inconsistent
with
thinking
habits
and
expressing
target
languagetoavoidtranslationcumbersome.ThefollowingisananalysisofthetranslationofL'Oréalproductinstructionbyomissionbasedonprincipleoffidelity:(vii)L'OrealParisisoneofthefoundingbrandsofL'OrealGroup.L'OrealParisofferstrulycutting-edgeandqualityproductstopeoplewhocareabouttheirimage.Andthecommitmenttoinnovation,effectiveness,styleandexcellenceinexperienceisperfectlyencapsulatedintheideathatyoudeserveit.Stronginvestmentinscientificresearchandtechnologyprovidesgoodsupportforthecorevaluesofthebrand.译文:欧莱雅作为欧莱雅品牌之一,向目标人群提供,高质量的产品。相信我们对这一广告理念不陌生,你值得拥有对创新功效和风格进行体验,同时在科技和技术方面也提供了很大的支持。Analysis:Omissionmainlyincludeprovincialpronouns,provincialconjunctions,provincialarticlesandprovincialprepositions.Theomissionof"And"inthetranslationofthisparagraphistheembodimentoftheprovincialconjunction.Thisinstructiontranslatesthecosmeticleafletwithflowerywords,andatthesametimeitstranslationcontentissimilartoitsownmeaning,reflectingtheprincipleoffaithfulnessoftranslation.3.2.4AmplificationBasedonPrincipleofPurposeThePrincipleofPurposeofthediscoursehasaprofoundimpactonthereadabilityo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校课改实施评估总结
- 北京大学计算概论课件ch02-2-计算机-互联网-信息社会
- 2026春泰山版(新教材)小学信息技术四年级下册《知识优化变图谱》同步练习及答案
- 2026年山东省电工中级考试题库及答案
- 列车员安全素养能力考核试卷含答案
- 套筒卷制工岗前安全生产知识考核试卷含答案
- 压电石英晶体切割工安全行为考核试卷含答案
- 绢纺精炼操作工安全应急强化考核试卷含答案
- BIPV成本控制路径分析
- 2026年高职(税务筹划基础)节税方案构思阶段测试试题及答案
- 2026年天津市高三高考二模英语模拟试卷试题(含答案详解)
- 2026年炊事专业考核真题(培优B卷)附答案详解
- 北京市西城区2026年高三一模英语试卷(含答案)
- 安宁疗护科临终关怀安全质量目标及管理细则2026年
- 2026年中考苏教版生物复习知识点考点背诵提纲
- GA/T 2332-2025法庭科学纤维检验拉曼光谱法
- 肝移植术后感染防控指南(2025版)
- 血管外科科普教育
- 2025高考理综新疆真题试卷+参考答案
- 山东省日照市2025-2026学年高一上学期期中校际联合考试日语试卷(含答案)
- 艺术学概论课件彭吉象
评论
0/150
提交评论