英语长句的翻译技巧拆译倒译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
英语长句的翻译技巧拆译倒译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
英语长句的翻译技巧拆译倒译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
英语长句的翻译技巧拆译倒译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
英语长句的翻译技巧拆译倒译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日黄昏,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟啁啾,一面写一首爱情诗,突然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑红脸乔。1/12处理英语长句翻译技巧拆译法拆译法就是将英语句子中有些成份,比如词、词组、插入成份或者从句,从句子主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成份可改变位置,不过要利于译文句子总体安排,使译文自然、通顺。

2/12ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(单词拆译)大约四分之一美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.因为害怕有些人阴谋推翻他领导地位,他似乎完全丧失了自信,不过所谓阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来。3/12Nextdoor,alarger-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonEnvironmentProtection.(词组拆译)隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”人数竟达300名之多,这真是出乎意料。4/12AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好邻居,又像是相识多年老朋友那样,书信来往一直未断。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽旅游者到此只好止步。5/12OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.(从句拆译)我谨代表全部美国客人向你们表示感激,感激你们无可比拟盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。6/12处理英语长句翻译技巧倒置法倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小句子,然后按照汉语逻辑与习惯表示方式重新进行安排,这么原文语序有全部或局部变换,甚至译文各分句次序有可能与原文恰恰相反。

7/12ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英国人在埃及消磨岁月如此之长,而对真正埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)许多人经常宁愿牺牲较高工资以换取白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。8/12Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在这类人中间,⑤出生在这么地方,④他有这么母亲,③这些假如让他女朋友知道了话,②他明白有多么丢人。①9/12AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoor①becametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,②arealphenomenoninthelatefifties.③(全部倒置)50年代后期,美国出现了一个任何人都不可能视而不见现象,③穷知识分子以“垮掉一代”这种颇为浪漫姿态出现而成为美国经典穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。①。10/12Anymanonthestreetscarcelyrealizesthatwhereasthedisappearance,orevenwhatweseeinsomequarters,thecontinuousneglectanddegradationoftheteachingprofession,mustmeanadisastertotheentirenation.(部分倒置)假如没有教师这一职业,或者像在一些地域那样,教育事业长久不受重视而且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点普通人极少认识到。11/12Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;①theywoulddevourallourcropsandkil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论