解构主义视域下软新闻汉英编译探究的开题报告_第1页
解构主义视域下软新闻汉英编译探究的开题报告_第2页
解构主义视域下软新闻汉英编译探究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

解构主义视域下软新闻汉英编译探究的开题报告开题报告1.选题背景和意义随着社交媒体的不断发展,软新闻(SoftNews)越来越受到人们的关注,这种新闻通常仅仅是短暂的新闻资讯,并且通常关注娱乐、明星、体育和社交生活等方面的主题。与硬新闻(HardNews)相比,软新闻的特点是更加轻松、愉快、有趣,在社交媒体上更容易传播。软新闻的快速发展已经受到了大众媒体的广泛关注,成为新媒体时代的重要部分。软新闻的汉英编译在日常交流、学术交流、贸易交流等领域中扮演着举足轻重的角色。如何准确、流畅、地将汉语软新闻翻译成英语,是编译者亟待解决的问题。解构主义的理论视域为我们提供了一种新的思路和方法来探讨软新闻汉英编译的问题。解构主义是建立在语言思想中的,它不再把“人”作为事物的中心,而是试图寻找更深层次的原则来解释语言的本质。解构主义视角下,可以更加充分地挖掘汉英编译的文化差异,探索翻译的深层次内涵。因此,本研究将从解构主义的角度出发,探究软新闻汉英编译在文化、语法、语义等方面的问题,以期为汉英编译实践提供有益的思路和方法。2.研究目的本研究旨在探究软新闻汉英编译中存在的问题,以解构主义理论为基础,分析不同文化背景下的语法、语义差异和翻译策略,提出相应的解决方案,并探讨解构主义在软新闻汉英编译过程中的实用价值。3.研究内容和方法3.1研究内容本研究将围绕以下几个方面展开:3.1.1软新闻的定义与分类3.1.2解构主义理论概述3.1.3不同文化背景下的汉英语法、语义差异3.1.4软新闻汉英编译的策略3.1.5解构主义在软新闻汉英编译中的应用3.2研究方法本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法,具体细节如下:3.2.1文献研究:对相关的汉英软新闻编译文献进行综合分析,了解软新闻的内容、特点以及翻译策略等。3.2.2实证研究:在软新闻汉英编译中,选择一定数量的新闻作为研究的实例,并针对不同的文化背景、语法和语义差异等问题进行分析并提出解决方案,检验解构主义在实际编译中的应用效果。4.预期结果和意义4.1预期结果本研究将探究软新闻汉英编译的问题,使用解构主义理论分析不同文化背景下的语法、语义差异以及翻译策略,并提出相应的解决方案。主要预期结果如下:4.1.1了解软新闻的定义、分类及其特点;4.1.2分析不同背景下的语法、语义差异以及翻译策略;4.1.3探讨解构主义在软新闻汉英编译中的应用;4.1.4提出汉英软新闻编译的最佳实践建议。4.2研究意义本研究将有助于提高编译者的翻译能力和专业水平,为文化、贸易等领域的汉英交流提供有价值的帮助。在理论上,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论