语篇衔接视角下的高健散文翻译研究的开题报告_第1页
语篇衔接视角下的高健散文翻译研究的开题报告_第2页
语篇衔接视角下的高健散文翻译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇衔接视角下的高健散文翻译研究的开题报告摘要:本论文旨在研究高健散文的翻译问题,采用视角转换与语篇衔接的方法,探讨如何在翻译过程中保持原文的情感和文学效果。论文分为四个部分:引言、相关理论、实证研究和结论。引言部分说明论文研究的意义和目的。相关理论部分分析了高健散文的特点、翻译理论和语篇衔接的相关知识。实证研究部分选取高健的两篇散文作为例子,对其中的难点进行分析,提出相应的翻译策略。结论部分对研究结果进行总结,并提出未来的研究方向。关键词:高健散文、翻译、视角转换、语篇衔接Abstract:ThispaperaimstostudythetranslationproblemsinGaoJian'sprose,usingthemethodsofperspectivetransformationanddiscourselinkagetoexplorehowtomaintaintheoriginalemotionalandliteraryeffectinthetranslationprocess.Thepaperisdividedintofourparts:introduction,theoreticalbackground,empiricalresearch,andconclusion.Theintroductionsectionexplainsthesignificanceandpurposeofthepaper.ThetheoreticalbackgroundsectionanalyzesthecharacteristicsofGaoJian'sprose,translationtheory,andrelevantknowledgeofdiscourselinkage.TheempiricalresearchsectionselectstwopiecesofGaoJian'sproseasexamples,analyzesthedifficultiesandproposescorrespondingtranslationstrategies.Theconclusionsectionsummarizestheresearchresultsandproposesfutureresearchdirections.Keywords:GaoJian'sprose,translation,perspectivetransformation,discourselinkage一、研究背景和意义高健是中国当代著名的散文家,在其作品中融入了自己对于生活的感受和思考。然而,由于中英文之间存在文化差异和语法结构不同而导致的翻译困难,传统的翻译方法难以保持原文的情感和文学效果。因此,本论文旨在通过视角转换和语篇衔接的方法,研究如何在翻译过程中保持原作文学风格和情感效果,为中英文之间的跨文化交流提供一定的参考。二、相关理论2.1高健散文的特点高健的散文作品具有以下几个特点:其一是情感真挚,作者经常借助自己的亲身经历来表达内心的感受,反映了普通人的心理状态;其二是语言简洁,采用简单明了的文笔和生动的描写方式,使得文章读起来更加容易理解和感受;其三是意蕴深刻,作者经常通过细节描写来表达深刻的思考和哲学观念,反映了中国传统文化和智慧。2.2翻译理论翻译是将源语文本转换为目标语文本的过程,其中需要考虑原文的意思和文学风格,并且要尽可能地保持原作的情感和诗意。其中,视角转换是指翻译过程中将原文的文学风格和情感转换为目标语文本所适应的文化背景和语法结构,使得读者能够产生相似的情感共鸣;语篇衔接是指翻译过程中保持原文的篇章结构和逻辑关系,使得译文具有清晰的表达和较高的可读性。三、实证研究在研究过程中,本文选取了高健的两篇散文《莫非如此》和《千里之外的故事》作为例子,进行具体的分析和翻译。3.1《莫非如此》这篇散文是一篇情感反映类文章,原文结构简洁,文字流畅,情感真挚。在翻译时需要注意保持文学风格和情感,在表达上要有所调整。3.2《千里之外的故事》这篇散文是一篇具有哲学意味的文章,其内涵深刻、意境艺术。在翻译时需要同时考虑意义和文学风格的传达,保持译文的语言形式和情感。四、结论本文采用视角转换和语篇衔接的方法,研究了高健散文的翻译问题。通过分析两篇散文,提出了相

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论