版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE论文编号:题目:外贸英文翻译中的英汉语差异姓名:林佳俊学号:060124329系别:外语系专业班级:涉外翻译专业指导教师:翁涛2010年4月15日
OnDifferencesofEnglishandChineseinBusinessEnglishTranslationAThesisSubmittedtotheDepartmentofForeignLanguagesZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByLinJiaJunTutor:WengTaoApril15,2010TableofContentsAbstract iii中文摘要 iv1.Introduction 12.CausesofCulturalDifferences 12.1Differencescausedbylivingenvironmentandsocialenvironment 12.2Differencesofthereligiousbeliefs 22.3Differencesincustoms 22.3.1Yellow 32.3.2Red 32.3.3White 32.4Differencesofidiomssources 43.CulturalDifferencesof BusinessEnglishTranslation 43.1CulturaldifferencesofunderstandingthingsofbusinessEnglish 53.2CulturaldifferencesofcolorsofbusinessEnglish 53.3CulturaldifferencesofnumberofbusinessEnglish 63.4ReligiousandculturaldifferencesofbusinessEnglish 64.EnlightenmentofCulturalDifferencesinBusinessEnglish 74.1Donotblindlycorrespond 74.2Toavoidthenegativeassociations 74.3Toregulatethetranslation 85.TranslationMethods 85.1Transliteration 85.2Literaltranslation 85.3Literaltranslation(transliteration)filling 85.4Literaltranslation(transliteration)plusparaphrase 96.Conclusion 9Bibliography 10Acknowledgements 11AbstractThestudiesondifferencesbetweenEnglishandChinesehavebeenusedinmanyfieldsofforeignlanguageteaching.IntheEnglishtranslationofbusinessEnglish,thedifferencesbetweenEnglishandChinesestudieshaveproducedpositiveresults.IntheprocessoflearningEnglish,learningtoknowtheknowledgebackgroundandculturalcharacteristicsofEnglishspeakingcountrieswillhelpusunderstandtheconnotationofthelanguageandhelptoavoidthemisunderstandingsduetotheculturalconflicts.ThispaperdiscussesthedifferencesbetweenEnglishandChineseofthebusinessEnglishtranslation.ThedifferencesbetweenEnglishandChineselanguagesinbusinessEnglishreflecttheanalysisofthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures.Keywords:differences;businessEnglishtranslation;EasternandWesterncultures
中文摘要英汉语差异的研究已被应用于外语教学的许多领域。在外贸英语翻译中,英汉语差异产生了积极的研究效果。在英语语言的学习中,了解英语国家的知识背景和文化特征有助于对语言内涵的了解,有助于避免因文化冲突造成的误解。本文探讨了外贸英语翻译中英汉语之间的差异,对英汉两种语言在外贸英语上的不同体现,分析了中西文化的差异。关键词:差异;外贸英语;中西文化1.IntroductionEnglishandChineselanguagethemselvesaretwodifferentcultures,andthelanguageitself,whichexpressionsaredifferent.Chinesefontisjustliketheyshould,wellformed,containingextensiveandprofoundcultureofChina.Englishwordsaresimpleandelegant,justlikewater,whichreflectstheromanticuninhibitedEuropeanandAmericancustoms;anditisnoteasytosumuptheirdifferenceswithjustafewwords,sothisthesisistobrieflyanalyzethetwolanguagesinsomeofthecurrentsituationintheculturalexchangeanditsinduction.Intoday'ssociety,withexchangesandcooperationsofinternationaltradeisgraduallydeveloping,businessEnglishtranslationhasbeenbecomingtheethnicandnationalstage,thatisthecornerstoneofdifferentculturalcooperation,whichisacatalystthatplaysapivotalroleinpromotingeconomicdevelopmentineconomicglobalizationprocess.AstheChina'seconomicdevelopmentandrisinginternationalstatus,aswellasthegrowingnumberofinternationalexchanges,moreandmoreforeigncountriescomingtoChina,andthusbringingsomecultureshockdifferentfromtheChineselanguage.Thiscontinuouslystrengtheninternationalexchanges.English,asthemostextensivecommunicationtool,itsimportanceisincreasinglyhighlight.However,sometimes,intheEnglishexchanges,becausethetwolanguages-ChineseandEnglish-theimplicationofculturaldifferencesintheinformationandexchange,thetwosideswillunintentionallycreatemisunderstandings,leadingtotheexchangeofnon-smooth,evenfailure.EugeneNidapointedouttothisthat"familiarwiththetwokindsofcultures,whichisevenmoreimportantthanmasteringbothlanguages,becausewordsonlymakesenseinitsroleintheculturalcontext."(谢天振,2008:157)TherearemanyfactorscausedbytheexpressionofculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,sumupthemainpointsasfollows:thelivingenvironmentandsocialenvironment,religiousbeliefs,customs,idiomssources.2.CausesofCulturalDifferences2.1DifferencescausedbylivingenvironmentandsocialenvironmentPeoplehavelongbeencuriousaboutlivingthings—howmanydifferentspeciesthereare,whattheyarelike,wheretheylive,howtheyrelatetoeachother,andhowtheybehave.Scientistsseektoanswerthesequestionsandmanymoreabouttheorganismsthatinhabittheearth.Inparticular,theytrytodeveloptheconcepts,principles,andtheoriesthatenablepeopletounderstandthelivingenvironmentbetter.(R.James.1991)Aperson'ssocialenvironmentincludestheirlivingandworkingconditions,incomelevel,educationalbackgroundandthecommunitiestheyarepartof.Allthesehaveapowerfuleffectonhealth.ThebigdifferencesinsocialenvironmentswithinEuropecontributetowidedisparitiesinhealth.Therearebiggapsinlifeexpectancyanddiseaseratesbetweenrichandpoor,thewellandthepoorlyeducatedandmanualworkersandprofessionals.chinahasalwaysbeenanagriculturalcountry,thedevelopmentofagricultureisthebasicguaranteeofnationaldevelopment,whiletheagriculturalresourcesandagriculturalproductionreliesonland,Therefore,intraditionalChineseculture,thelandisthemostvaluableproperty,andthusconstitutesafeelingofcuntucunjin(寸土寸金).Meanwhile,Chinaisabigcountry,theproblemoffoodiswhattheChinesepeoplehavelongbeenmostconcernedabout.Andthus,accordingtoChinesetradition,thefirstsentencetomeetistobe:Haveyouhadit?ButBritishisanisland,coastalsetbacks,widearea,sothewateristhemostinexpensivefortheBritish.Thus,whentheBritishexpressofspendingmoneywithoutthinking,theywillsayspendmoneylikewater.meanwhile,Britishisbetweennorthlatitude50degreesand60degrees,whichgeographydictatesthatitschangeableweathercharacteristics,theBritishalwayssays"Othercountrieshaveaclimate;inEnglandwehaveweather",showingnocountrylikeBritishintheworldhassuchunpredictableweather.Therefore,theBritishintheirdailylivesareveryconcernedabouttheweather,andeventheBritish,aftermeetingthemaintopicistheweather.2.2DifferencesofthereligiousbeliefsReligionisastrongbeliefinasupernaturalpowerorpowersthatcontrolhumandestiny.(SallyWehmeier,2004:1461)Religionplaysanimportantroleinhumansociallife.InChina,BuddhismisthepredominantreligionoftheChinesepeople.InthemindsofpeopleoffaithinBuddhismBuddhaisaboveallelse.Reflectedinlanguage,Chinesepeopleoftendescribetheextremelyraregoodopportunityassanshengyouxing(三生有幸).Andthesansheng(三生)iscomingfromtheBuddhism,representativeofthepre-existence,thislifeandthenextlife.Inaddition,ChinesepeoplealwayssaidlikeBuddhablesswhentheywanttogainsomethingwithhonor.ButintheWest,mostofthepeoplebelieveinChristianity.IntheChristian'smind,godisaboveallelse,andthereforewishestoexpressinEnglishisoftensaidthatGodsave.Whensomeoneissneezing,thepersonbesideswillsayGodblessyou.AndtheexpressionofthemostsevereexpressionofacurseisnotmorethanGoddamnyou;furthermore,thewesternershaveno(三生)theory,buttheyhavewiththeChineseBuddhism,(三生),correspondstotheTrinity,thattheHolyFather,HolySonandHolySpirit.2.3DifferencesincustomsCustomsisthesocialnormthatanationorculturehaslongbeenincirculationandthemajorityofthepeopletocomplywith.Easternandwesternculturesonthedifferencesbetweenthisnormisalsoreflectedinthelanguage.Forexample,theChinesepeoplepayattentiontothefamilyconcept,manifestedinthecustomsistospeakonthelevel,talkingaboutkinshiprelations.That'swhywheneatingoccasions,payattentiontotheallocationofseatinginthehomeoftheelders,oragegreaterthantheirownpeopledonotaddresshimbyname,butwiththefather,mother,grandmother,sir,grandfather,uncle,aunt,brother,etc.EveninChinese'ssociallife,nevermettherightpeoplewillusetheobviouskinshipwiththeword.Forexample,whenayouthinneedofhelp,hemightbeanoldmancalledtosayuncleoraunty;childemergencyaskthepeoplewouldfirstsayuncleoraunty.Incontrast,westernersarelessparticularaboutkinship,therefore,didnotlikeEnglishwherethetitleissorichinChineselanguage.Moreover,sincethewesternersputgreaterstressonequalitybetweenmanandman,theytendtoaddresshimbyname.Becauseofthis,ineverydayconversation,westernersrarelyuseladies,gentlemen,teachers,managers,professorsandothertitles,theyareoftenomittedthenamedirectlyinthenameofproportionality,evenateenagechildofaseveral-year-old.Thesameistrueofrespectedelders,aphenomenonintheChineselanguageasacommunicationtoolbetweentheChinesepeopleisabsolutelyunimaginable.Becauseofthis,itisdifficulttoimaginehowtogiveitafaithfultranslationwhenaChineselittlechildsayunclegoodtoaforeignadult.East-westculturaldifferencesinthelanguagenotonlyreflectedintheinterpersonalrelationship,butalsointherelationshipbetweenhumansandanimals.With"dog"asanexample,intheChineselanguage,thedog,althoughaloyaltyinsomeway,inmostcases,thedogisoneofspeciesofbeingdespisedandindetestation.Chineselanguageusedtodescribeadogassomeoneorsomethingbad,likerunningdog,gouxuelintou(狗血淋头),lowerinthedogwatchandsoon.However,inwesternsocieties,thedogisoftenconsideredasrepresentingthefriendshipandtheloyalty,andthereforeyoucanuseadogasametaphor,andnotnecessarilycontainderogatory.asheisaluckydogmeanshereallylucky;IwouldworklikeadogtomakegoodmeansinordertoachievethepurposeIwouldliketopinminggan拼命干;Bringthemhereanddoadogandponyactmeansbringthemtohere,engagedinagrandperformance;andeverydoghasitsdayinChinesemeanseveryonehadagoodlifeoneday,loveme,lovemydogmeansaiwujiwu(爱屋及乌).Anotherexample,colorsdecoratedwithdifferentcolorsofourlives,whiletothesamecolorcontainstheculturalmeaningoflanguage,theWestarequitedifferent,nowwesetred,yellowandwhiteasanexample.2.3.1YellowAsChineseworshipoflandhasbeenmentionedabove,thecradleofHannationalityisintheYellowRiverPlateau.InancientChinesesociety,theemperor'srobeswereknownasyellowrobe,andyellowpaperiswrittenbytheemperor'sstatement,sayingthatYellowList.Calendarisissuedbytheemperorandusedyellowprint,knownasthealmanac,whichcanbeseeninancientChina.Yellowwasidentifiedasasymbolofauthority.Andnow,peoplecalledpornographyasyellownovel,pornographyastheyellowliterature.ThisargumentcomesfromanewspaperofUSinthe19thcentury,whereprintedyellowvulgarcartoons.SoinEnglish,yellowhassomemeaningsofobscene,dirtyandtimid,suchas:ayellowdog(despicable),ayellowjournalism.2.3.2RedInChineseculture,redismostlythesymbolofhappiness,suchastheweddingDoubleHappinesswordisred,thebrideworearedweddingdressandgivetheluckymoneytotheyoungergenerationwiththeredpackets(redenvelope).Redwithabeautifulsynonym,DamStreetreferstoabeautifulwoman.Inwesternculture,redismoreinterpretedasabloody,dangerous,violence,losemeaning,suchas:redruin,redface.2.3.3WhiteWhiteinChinesetraditionisthemeaningoffuneral.inChina,iftheirfamilymembersaregone,thentheotherfamilymemberswillwearawhitesilkflowers,whilethedeathoftheWest,theywhotoattendthefuneraloftheirlovedonesarewearingblack.ThewesterntraditionofunderstandingofthewhiteissodifferentwiththatofChina,whichmeanspure,well-intentioned,educated,suchas,awhitelie,awhiteman.WesternweddingceremonyisdifferentfromtheChineseredcelebrations,thebrideworeatraditionalwhitewedding,saidthepurityandbeauty.WiththeincreasingexchangesbetweenChineseandWesterncultures,theweddingdresscolorrequirementsaregraduallyblending.2.4DifferencesofidiomssourcesVariousformsofChineseliterature,folktales,myths,legends,anecdoteswidespread,mostoftheidiomsofChinafromthis,Toexpressthemostabundant.Forexample,inChineseassaiwengshima,yanzhifeifu(塞翁失马,焉知非福)thiskindofidiom,theidiommetaphorasamomentdespitetheloss,butsomightbenefitalsomeansabadthingundercertainconditions,canbecomeagoodthing.IftheintentionisthatthephrasetranslatedintoEnglish,itisdifficulttoblessingtranslatedintosaiweng(塞翁),whileensuringthatWesternersunderstandwhatwemean.Forsuchadistinctiveculturalidioms,thebesttranslationmethodistoretainitssignificanceandabandontheirculture.ablessingindisguise,howcanyouknowit'snotluckyingeneralwejustcanonlymarginallytranslateitlikealossmayturnouttobeagain.ManyofthesayinginEnglishisderivedfromtheBiblestories,ancientGreekmythsandlegends,aswellasShakespeare'splays.Donotunderstandtheirorigin,itisdifficulttounderstandtheirculturalconnotations,itmaycausemisreading.Forexample:speakdaggersshouldbeinaccordancewiththeliteralmeaning,saidtheSword,butitstruemeaningisverbalabusewounding.TheexpressioncomesfromShakespeare'stragedyHamlet.ThereisamonologueintheplayHamlet:"Iwantstingherheartusingthewordlikeasword,butneverreallyuseasword."Cultureissomethingimportantthatcannotbeignoredinthetranslation.Well-knownAmericantranslatorEugeneNidaoncesaid:"itismuchmoredifficultthattheproblemscausedbyculturaldifferencesthanthoseoflanguagestructure."inordertodothetranslationworkreallywell.Familiarwiththetwokindsofcultures,whichisevenmoreimportantthanmasterbothlanguages,becausewordsonlymakesenseinitsroleintheculturalcontext.(谢天振,2008.)Interlingualtranslationisnotonlytheconversionofthetwolanguages,butalsotwokindsofculturaltransmission.Differentnationshavedifferenthistoricalbackgrounds,thenaturalenvironment,customsandhabits.Religiousbeliefsandculturaltraditions,therefore,engagedinforeigntradeEnglish.Translatormustunderstandthetwolanguagesinvolvedinthedifferentculturefromtheliteralmeaningthantheoriginalpragmaticgraspmeaninganduseappropriatemeanstopeopleinthetranslatedlanguagetofindprecisewords,sothattranslationofaforeigncultureinthereproductionofhumanspeech,inordertoachievethepurposeofcommunicationandexchange.sothatforeigntradebusinesssmoothly.3.CulturalDifferencesof BusinessEnglishTranslationBusinessEnglishisEnglishespeciallyrelatedtointernationaltrade.Manynon-nativeEnglishspeakersstudybusinessEnglishwiththegoalofdoingbusinesswiththeUnitedStatesorotherEnglish-speakingcountries,orwithcompanieslocatedinnon-nativeEnglish-speakingareasbutnonethelessusingEnglishasasharedsecondlanguage.3.1CulturaldifferencesofunderstandingthingsofbusinessEnglishDuetoculturalbackgrounds,waysofthinkingandaesthetictasteandpsychologicaldifferences,theEastandtheWestarefarfromunderstandingthesamething,andsomeevencompletelycontrary.Suchas:intheChineseculture,thedragonistherepresentativeoftheemperor,whichisasymbolofnobleandsacred,isatotemoftheChinesenation.InEnglishculture,dragonisacruelhorriblemonster,whichisasymbolofevilinthebiblicalstoryofsadan(撒旦),thedevilisknownastheOldDragonsadan(撒旦).Itcanbeseen,theassociationcausedbydragonintheEnglish-speakingcountriesiscompletelydifferentwithChinese's,sotranslationmustbespecialattention.ItisnotproperlyrighttotranslateAsianfourlittledragons(亚洲四小龙)intoEnglishFourAsianDragons,changingintoFourAsianTigers,it'sbettertoachievetheequivalentofculturalinformation.Becausetigerinthewesterners'smindisaverystronganimal,usingtigerintheexpressioninsteadofdragonhaspassedthepermissionoftheEnglishsector.1993editionoftheOxfordEnglishDictionaryAdditionsSeries(OxfordEnglishDicnonaryAdditionsSeries)inaninterpretationofthetigeris:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.ThoseofHongKong,Singapore,TaiwanandSouthKorea.LookatChina'sfamouswhiteelephantbrandbatteries.InChinese,whiteelephantmeansauspicious,whichisnotOKtotransliterateWhiteElephant.BecausethewhiteelephantinEnglishaswithoutmeritbuttheyareexpensiveandcumbersomething,English-speakingcountrieswhowouldnotbuythebrandasawhiteElephantbattery,itwillnotusethiskindofshowybutuselessthings.Thenonplants,forexample,intraditionalChineseculture,aswellastheMerlinKikutakepeony,pineandcypress,willow,lotusandsohasaparticularemotionalsustenance,EuropeandtheUnitedStatesnationallanguageoftheoak,olivetrees,whitebirch,roses,tulipsandsoonhavedifferentculturalimagesandassociations.InChina,likemanyproductsofplantnames,suchasthePeonyTV,Plumfan,lotusbrandwashingmachineswillnotbedirectlytranslatedintoEnglishintheeyesofWesterners,arousedthesameimagination.AkindofVioletbrandofmen'sshirtswereoncetranslatedintopansy,butdonotknowtheplantintheWestern'smetaphorreferstoengaginginhomosexualmenorpowdergasman,whichmanwouldbuythisshirt?Grassbrandtoothpaste,atransliterationoffangcao(芳草)isalsowrongbecausefang芳itselfinEnglishwordreferstotheanimals,canine,orsnake'sfangs,sothattheproductwillnaturallynooneisinterested.Chinacalleddaffodils(narcissus)as(凌波仙子),Westernerstakeitasasymbolofnarcissism.Orchid(orchid),Chinesepeoplethinkiselegant,refined.Butit'sapitythatthewesternersdidn'thavethesamecommonwithit.3.2CulturaldifferencesofcolorsofbusinessEnglishDifferentculturesofpeopleofcolorunderstandingdespitethesimilarities,buttheyfeelthereareavarietyofcolorsmaybedifferent,evendiametricallyopposed.Forexample,theblueintheEnglish-speakingcountrieshavethemeaningofdepression,theUnitedStatesBlueMonday(blueMonday),meansabadmoodMonday.BlueskyinEnglishmeansworthless,unreliableandifBlueSkyisbrandlamptranslatedintoBlueskylamp,theywillbecomeuselesslamp,howinsuchalampsalescanbeimagined.Inaddition,inEgyptandtheBelgium,blueisthecolorofbadluck.BlueheartsoftheChinesepeoplegenerallywillnotcausedepressionorunluckyassociations.Nevertheless,theworld-famousbrandBluebirdcarisnotasadbirdcars.bluebirdisproducedinNorthAmerica,thebluewarblers,itsculturalmeaningishappiness,English-speakingcountriesBlueBirdbrandtodrivecars,theheartsofculturalorientationwasHappiness.However,drivingBlueBirdbrandofmotorvehiclesprobablydonotknowtheChinesepeoplewhoareintheblessing,whilemoreofasocialstatuswasamanifestationandsymbolofwealth.However,InChina,redindicatesjoy,goodfortune,intotheHong红.SotheChineseclassicDreamofRedMansionsinYihong,BritishscholarDavidHawkestoGreenDelights,changetheredtogreenistotakecareofthepsychologicalacceptanceofWesternreaders;andChinesecouplesliterallytranslatedasthetranslatorYangHsien-yiHappyRedCourt,retainedtheoriginaltextoftheculturalimage.China'smanyproblemswitha"red"characterofthefactories,minesandenterprises,suchasRedFlag(红旗),RedSta(红星),whichisstraighttranslatedintoEnglishmaygiverisetonegativeassociations.Americansgenerallydonotlikepurple;theFrenchdonotlikethedarkblue.Malaysiatakesgreenintodiseases,Braziliantakesbrownaspower.Andwesternerstakewhiteaspure,beautifulsymbolofgoodluck.InChina,whiteisnottheculturalimplications.InWesternculture,greenmightmeanjealous,suchas,greenwithenvy(jealousy);alsoreferstolackofexperience,suchasagreenhand(novice).InChina,greenrepresentsspring,asymbolofnewlifeandhope.3.3CulturaldifferencesofnumberofbusinessEnglishInChina'straditionalculture,Ninebecausetheoldarehomonyms,itisoftenusedtodenotelongmeans.Therefore,thereare999Chinabranddrugs.Again,Eight,8,becauseoftheissuehomophonic,hasalsobeenusedinmanybusinessesandproductnamesinside.TheChinesehavealsopro-starethenumber6andputitandthesixSixShun(六六大顺)together.ButtheEnglishofthenine,eight,orsix,andthereisnosuchauspiciousmeaning,andnoWesternersdeliberatelyinatelephonenumberorvehiclelicensetousethethreefiguresinside.Donotuse666tomarkthegoodsexportedtoBritain,because666intheBibleasymbolofthedevilinside.SeveninEuropeandtheUnitedStateshasapositivemeaning,English-speakingworldwherethe"seven"isequivalenttotheChinesepeople'sEight.SevenontheEnglish-speakingpersonisagoodlucknumber,throwinginthesevenforthevictory.Trademarksarethe7-UPdrinkstranslatedintoChineseasUpinsteadofsevenon.FamousforeigncontainingsevenaretrademarksofMildseven(cigarettes),71Eleven(chainstore).ButinChina,7isacommonfigure.ShanghaiproductionofThreeGunbrandunderwear,isabrand-nameproducts,translatedintoEnglish,ThreeGuns.IftheThreeGunsbrandunderwearexportstoJapan,ColombiaandNorthAfricaregion,willbewelcomedbyconsumers,becausethreeinthesecountrieshaveexpressedpositivemeaning.However,inChad,Beninandotherplaces,youcannotbethree-guntranslatedintoThreeGuns,becauseinChadas3Thiskindofoddthatpassivemeans,inBenin,threecontainswitchcraftmeaning.3.4ReligiousandculturaldifferencesofbusinessEnglishChristianity'soriginalsin,resurrection,theSavior,eternallife,andsoondoctrines,aswellasbaptisms,prayer,worship,witnesstotheChurch,Islam,Muslim,Prophet,Quran,Ramadan,BuddhismwheretheBuddha,abstinence,andsotheconceptofnirvanahavedifferentculturalconnotationsandpractices,itisworthinitsforeignrelationsandtranslationinthenote.Foreigntradeenterprisesmustavoidthetabooinordertoavoidunnecessarytroubleandlosses.Forexample:acompanyinChinahasexported700casesofKuwaitBeijingroastduck,becauseoffailuretotheIslamicmethodofslaughtering,violatedthecountry'sreligioustaboos,ledtotheotherreturnsThesecond-largestU.S.tobaccocompanies-RJReynolds(R.J.Reynolds)inThailandtodoTVadsforCamelcigarettes,whentheysuffersetbacks."Toacamel,Iwouldliketogoamile,"afamousadvertisingphraseCamelcigarettes,waseverywhere.thereisanothersubtextofasmokerlikethis"inordertobuyCamelcigarettes,Iprefertogosoleswearthemselvesout."TheTVscreensmokers,sittingimpolitelyinfrontoftemplesinThailand,frayedareas,especiallyeye-catchingshoes.TheadairedinThailand,convulsedwithrage,mountedareprimand.ThaiispopularwithBuddhism,templesisevenrespectedfortheHolyland,sittingimpolitelyinthetemple,virtuallyoutrageous.4.EnlightenmentofCulturalDifferencesinBusinessEnglish
4.1DonotblindlycorrespondAsmentionedabove,forthesamethingsindifferentculturesmayhavedifferentandevenoppositereaction,culturaldifferencescannotcausecorrespondingtothecase,translationcannotbedonejustonlycharacterstocharacters.Forexample,theEnglishblacktea,translatedintoChineseasredtearatherthanblacktea.ThisisbecausetheChinesepeopletonotethatthecoloroftea,whiletheBritishfocusonthecolorofthetealeaves.Inanotherexample,inEnglisharmchairisanyhandrail,hardorsoftchairs,butinChinesewearearmchairandsinglesofa.TheChinesewillalwaysbemodestlysaid,that'swhatIshoulddoafterhearingsomeone'spraise.StraighttoIt'smydutytoneitherbefishnorfowl,buttoconvertintothenativeEnglishsayingwithmypleasure,orItismypleasure.4.2ToavoidthenegativeassociationsCheapinthecleancannotbetranslatedintocheap,becausetherearecheappoorqualityofthemeaning,ofcleancanbetranslatedintoinexpensive.Famousproductwiththefamousmodificationofcoursegood,butdonotusethewordnotorious,sincethelattertestasnotoriouswasintended.Propaganda,saidpublicityisavailable,withoutsuitablypropaganda,becausethelatterimpliesexaggerated,whitewash,lying,cheating,wasintended.ChineseexportstotheU.S.agroupofacompanyjeep,hadthetwosideshavereachedanagreementonthematter,butintheChinesedelegationtotheUnitedStatessignedacontractlastminute,thisbusinessisbecauseoftheJeepbrand'sEnglishtranslationoftheabortion.BecausetheseJeepbrandcalledGangStar,theChinesesideitsoundsdeliberatelyintendedtotakeintoaccounttoGangstar,thatis,fromtheChineseSteel,atransliterationofthewordsStarofthecorrespondingEnglishcomposition,butdoesnottakeintoaccountthegangintheEnglishVillagereferstogangs,gang,gangstarwouldbecomeatriadgangsStar,Starofgangs.isnotdifficulttoimaginethatnoonewillbuysuchacarandnoonewouldsit.4.3ToregulatethetranslationWecanregulatethetranslationaccordingtothetargettranslationoftherecipientoftheculturalpsychology.OfaforeignPoisonperfume,smartdealerdoesnot,accordingtoitsintenttopoison,butaccordingtotheirEnglishpronunciation,toneto100Eros,itsoundslikebothromanticandsentimental,itwillnaturallywintheloveofladies.MildSevencigarettesinJapanisnotinaccordancewithitsintenttogentlesevenstarsorMildSevenbrand,becausesevennospecialmeaningforCh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新建商品房网签销售合同
- 预售合同变更销售合同
- 玻璃钢产品加工销售合同
- 对公签帐订销售合同
- 户外货物进出口销售合同
- 建筑材料委托销售合同
- 报价单改成销售合同
- 黄石鸿达模具销售合同
- 个体建材河沙销售合同
- 商品总代理销售合同
- 2026首都师范大学附属育新学校招聘5人笔试参考题库及答案解析
- 安徽省合肥市一中2025-2026年高三下5月月考最后一卷语文试卷(含答案)
- 人教版 初中物理 八年级下册 专题强化:绳子、轻杆和弹簧模型 课件
- 国开2024《人文英语4》边学边练参考答案
- 华师大版数学七年级下册期末考试试卷附答案
- 高中生禁毒教育主题班会教学课件
- 2024年宁夏盐池县就业创业和人才服务局事业单位招聘历年(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- DL-T5160-2015电力工程岩土描述技术规程
- 矿山井架设计规范
- 《学前教育学》2022-2023期末试题及答案
- 中小学班主任工作手册(修订)
评论
0/150
提交评论